王雪菲
內(nèi)容摘要:方言是指沒有成為標(biāo)準(zhǔn)語,只在某一區(qū)域流行的語言。在俄語文學(xué)作品中,方言表達(dá)十分常見,由于其特殊性和復(fù)雜性,方言的使用給譯者帶來很大挑戰(zhàn)。本文從方言的定義及特點展開闡述,結(jié)合俄羅斯文學(xué)作品中的方言表達(dá)及其譯文,探討文學(xué)作品中方言翻譯的具體方法,并嘗試歸納總結(jié)方言的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:方言 文學(xué)翻譯 翻譯策略
俄羅斯文學(xué)作品中出現(xiàn)方言,是十分常見的現(xiàn)象,尤其是在很多以農(nóng)村生活為題材的小說、報告文學(xué)中,這些方言不僅傳達(dá)了字面意義,也達(dá)到了特定的語用效果,讓語言更真實、傳神,刻畫人物也更個性化,增添了作品的幽默感和表現(xiàn)力①。但文學(xué)作品中的方言成分往往會給譯者帶來極大挑戰(zhàn),因為譯者需要充分了解這些俄語方言詞的含義和其來源背景,才能夠翻譯出原文應(yīng)有的韻味,將其獨特的藝術(shù)效果表現(xiàn)出來。本文將從方言的綜述展開闡釋,結(jié)合俄語文學(xué)中出現(xiàn)的方言現(xiàn)象,嘗試梳理歸納方言的翻譯策略,以期更加全面的了解俄語,引起專家學(xué)者對方言翻譯的重視,總結(jié)并提出更具有權(quán)威性的指導(dǎo)理論。
一.方言的定義
如果說標(biāo)準(zhǔn)語是一種規(guī)范化的民族語言形式,是社會不同階層和團體掌握的標(biāo)準(zhǔn)語言,被廣泛應(yīng)用于科教、大眾傳媒等領(lǐng)域,那么方言就是全民語言的地方變體。二者在在語音、詞匯、語法等方面表現(xiàn)出較大差異。
漢語中將方言定義為:“一種語言中跟標(biāo)準(zhǔn)語有區(qū)別的、只通行于一個地區(qū)的話”。俄語詞典中,方言是指“某個地方居民或某個階層經(jīng)常使用的語言②?!笨梢?,俄漢兩種語言對方言的釋義大同小異,綜合起來可認(rèn)為,方言是區(qū)別于通用標(biāo)準(zhǔn)語,只在某一地區(qū)或某一階層人民內(nèi)部經(jīng)常使用的語言。
二.文學(xué)作品中方言的使用
文學(xué)作品中,對白的真實性是文學(xué)作品模擬現(xiàn)實,營造真實感的重要途徑。文學(xué)對白也是塑造人物的重要手段,通過語言表現(xiàn)人物的社會性和個性。因此,文學(xué)作品使用各種手段來模擬真實對白中的特點,比如口語對白的不流暢性(重復(fù)、中斷、省略、糾錯)以及各種語言變體,也就是各種地域方言③。
文學(xué)作品通過運用方言,一方面豐富了文學(xué)語言的表達(dá)形式,另一方面也豐富著人們的文學(xué)感受,由于方言是真正來源于生活的語言,和人們的情感有著難舍難分的牽連,所以方言在交代人物身份、刻畫人物深層心理、抒發(fā)細(xì)膩情感等方面都有更大的優(yōu)勢。因此方言的翻譯對譯作的文體風(fēng)格、人物刻畫、情節(jié)發(fā)展,以及譯作的文學(xué)價值都具有著重要意義。
三.俄語文學(xué)作品中方言的翻譯策略
在方言翻譯中,通常意義上的“忠實”或“對等”是基本上做不到的,語義或語體上的損失要比標(biāo)準(zhǔn)語翻譯大④。譯者需要根據(jù)原文的文體風(fēng)格、人物性格、故事情節(jié)等選擇合適的翻譯方法,盡量還原方言的文化韻味,保持其語義功能。
1、方言對譯(以方言譯方言)
方言對譯,就是用譯者母語中的一種方言來翻譯原文中方言成分的方法。在俄語文學(xué)作品翻譯中,為了傳達(dá)方言的特征,譯者可以使用中國地方方言來取代俄語方言,例如:
原譯:“請進吧,親愛的親家!你們光臨寒舍,真是賞臉啦!”她彎下粗胖的腰說道。
курень是頓河一帶的小房子,農(nóng)舍,是當(dāng)?shù)氐姆窖?,為了表現(xiàn)鄉(xiāng)村色彩,可以使用我國地方方言,翻譯為:請進吧,親愛的親家!你們來俺這窮窩,真是給俺家添光啦!北方方言的使用,在保持了原義的基礎(chǔ)上,增添了幾分鄉(xiāng)村生活的獨特韻味,使譯文更加生動貼切。
譯文:過了一會兒,紅漲著臉的瑪夫拉,頭巾歪到了一邊,站在胡同里對一群老娘兒們添油加醋地說道:“親愛的人們,真不明白,她哪點兒迷住了他,哪怕是個普通婆娘倒也罷了?!?/p>
бабa在俄語中屬方言和俗語詞,某些地區(qū)指妻子,后泛指已婚婦女,這里譯者使用了中國東北地區(qū)方言“娘們兒”和四川方言“婆娘”來與бабa對應(yīng),譯文反映出了原文的方言特色,散發(fā)著濃厚的農(nóng)村生活氣息。
然而,這種譯法具有較大的局限性,首先要找到與原文對等的方言本身就有一定的難度,如果中國地方色彩太過濃厚,會造成讀者閱讀困難,適得其反,再者如果大范圍的使用中國方言,會阻礙讀者對原文所描述地區(qū)的風(fēng)土人情產(chǎn)生聯(lián)想,甚至誤以為作品與中國某地區(qū)有某種聯(lián)系,從而破壞作品的真實感。
2、以口語化的語言翻譯方言
針對方言詞大都用于口頭形式這一特點,譯者可以盡可能多使用口語詞來反映原文的文體色彩,拉近讀者與原文作者的距離。中文的口語表現(xiàn)力很豐富,不僅能使譯文更加生動貼切,同時具備標(biāo)示人物社會地位和受教育程度的功能。
譯文:我今兒提出,咱把牛宰了吧。
動詞забить在標(biāo)準(zhǔn)語中是打入、釘入的意思,而因為該動詞的補語為корова,所以判定此處забить是方言詞匯,意為屠宰,此處使用“今兒”、“咱”、“宰”等詞匯,增添了譯文表現(xiàn)力,反映出鄉(xiāng)村生活的日?;顒?,具有地方特色。
譯文:“老頭子,還是你去吧,”謝苗諾夫娜哼唧著說,“你己(自)個兒去吧,還能問出點名堂來。讓她去聞(問)正事,她可聞(問)不出來?!?/p>
這句話帶有明顯的鄉(xiāng)土氣息,謝苗諾夫娜使用的方言口音里總是分不清字母“ш”和“с”、“ч”、“ц”,方言的使用為小說語言增添了“笑”果,譯者在翻譯的時候,不僅保留了該“笑”果,并且通過使用“老頭子”、“自個兒”、“哼唧”等口語化色彩的詞匯重構(gòu)了一個古怪的、文化水平不高的農(nóng)村婦女形象。
3、以標(biāo)準(zhǔn)語譯方言
如果方言出現(xiàn)在描述性的段落里,僅僅為了展現(xiàn)地域色彩,而沒有刻畫人物形象的功能,譯者可以選擇使用標(biāo)準(zhǔn)語翻譯,淡化方言的特色。
譯文:一直駛過了牧場,阿塔曼村在視野中消失了,他勒住了韁繩,等齊了人,排成了一列總隊前進。
поскотина是西伯利亞方言,是農(nóng)村用柵欄圍起來的放牧地,這里使用標(biāo)準(zhǔn)語譯為牧場,語義上雖稍有偏頗,但不影響展現(xiàn)農(nóng)家特色。
譯文:在我家和鄰居的菜園里散落著光禿禿的舊欄桿,那里本應(yīng)該是擺樁的地方,卻放著橫七豎八的支撐架、干樹枝、雜亂無章的木板條。菜園本身已“不修邊幅”。
這段文字描述的是主人公從前線回到家鄉(xiāng),看到家里的園子歷經(jīng)戰(zhàn)爭洗禮,且長期無人打理而變得破敗不堪的情景。文中的方言均為新西伯利亞方言,都是一些農(nóng)家生活中常見的事物,這里的方言僅僅是要表示地域特色,所以用標(biāo)準(zhǔn)語翻譯即可,譯者酌情加入了一些修飾語,使得場景更加立體,完整。
4、音譯加注釋
對于一些地域色彩濃厚的事物名稱,為了不失去其特殊的文化內(nèi)涵,譯者可以使用音譯加注釋的方法,讀者更容易接受。比如гляделка,俄羅斯奧遼爾地區(qū)的方言,是眼睛的意思,在文學(xué)作品中,譯者將其音譯為“哥倆杰爾卡”,并做了注解,既保留了方言的特色,又不會影響讀者的理解。
本文通過展示俄語文學(xué)作品中的方言表達(dá),嘗試梳理了幾種方言翻譯的方法,可以得出以下結(jié)論:方言的文化特殊性決定了其在翻譯中的損失是不可避免的,尊重原文,但不必刻意追求完全的忠實,大致對等即可;譯者在翻譯方言時務(wù)必清楚方言在文本中的預(yù)期功能,并根據(jù)其功能運用恰當(dāng)?shù)姆g方法;譯文方言的口味不能太重,使用“適當(dāng)?shù)目谡Z、清淡的方言”是最為合適的譯法,如果仍無法實現(xiàn)原文方言的預(yù)期功能,可使用注釋進行適當(dāng)?shù)恼f明。
參考文獻
[1]Логунова.Н.А.Диа?лектизмы как средство речевой характеристики героев в романе М. Шолохова Тихий Дон.[J].Наш современник, 2006.
[2]ФилинФ.П.Словарь?русских народных говоров,1972,с.223.
[3]劉亮.英語文學(xué)中的方言翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2006(06).
[4]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003.
[5]陳勝利.不似之似——論翻譯中的方言借用[J].前沿,2013(16).
[6]姜靜.英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究[D].北京外國語大學(xué),2017.
注 釋
①引自劉亮,英語文學(xué)中方言的翻譯策略,2016
②ФилинФ.П.Словарь
русских народных говоров,1972,с.223
③英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究,2017:3
④引自孫致禮,再談文學(xué)翻譯的策略問題,2003:8
(作者單位:天津外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院)