• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文本英譯漢中的應(yīng)用

      2021-09-10 21:01:22袁麗花劉書亮
      紅豆教育 2021年13期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      袁麗花 劉書亮

      【摘要】隨著信息全球化的不斷發(fā)展,各國迫切需要交流與合作,吸收前沿信息為已用??茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流與合作也日益頻繁,英語作為構(gòu)建各國科技成果傳播的橋梁,再次彰顯了它的重要性??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論以犧牲形式對等,而重視語義對等的原則,與科技文本翻譯對“內(nèi)容高于形式”的要求相契合。本文運用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,以“Technical EIA Guidance Manual for Metallurgical Industry(Excerpt)”為例,著重分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文本英譯漢中的運用,為譯者的翻譯工作提供新的視角。

      【關(guān)鍵詞】冶金工業(yè)科技英語;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;翻譯策略

      1引言

      何為翻譯?英國翻譯理論學(xué)家卡特福德認為:“把一種語言(原語)的文本材料替換為另一種語言(譯入語)中的對等文本材料”(Catford,1965,P.20);美國翻譯理論家奈達認為:“從語義到文本用貼近的自然對等語在接受語言中再現(xiàn)原語信息”(Nida& Taber,1969,P.12)。他們指出翻譯目的是盡可能實現(xiàn)原語和譯入語信息上對等,實現(xiàn)語義、句法和語用上對等,達到對等的最佳狀態(tài)。

      冶金工業(yè)科技英語屬于科技文本,含大量專業(yè)術(shù)語、被動句和長難句。過分強調(diào)英漢形式對等,就會造成詞不達意、扭曲原意的后果(王佐良、丁往道,1987)??萍嘉谋居迷~準確、結(jié)構(gòu)嚴謹和邏輯性強,旨在通過精確的內(nèi)容傳遞、規(guī)范的語言表達來促進不同文化之間的學(xué)術(shù)交流。

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論從詞匯、句法和表達等基本層面出發(fā),通過對原文和譯文具體分析,客觀、詳細地描述了翻譯過程中各個層面的轉(zhuǎn)換(如層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換),為科技文本的翻譯實踐工作提供了理論依據(jù)。

      2卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述

      卡特福德獨辟蹊徑,從語言學(xué)的角度探討翻譯各個層次的對等,揭開了翻譯研究新的一頁,為傳統(tǒng)翻譯理論提供了新的研究途徑,留下了深遠的影響。1965年,英國翻譯理論家John C.Catford基于M.A.K.Halliday和John Rupert Firth語言學(xué)理論,在其名為A Linguistic Theory of Translation的專著中第一次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”理念,該理念更加注重譯文和原文語義對等,而不是形式上的一致。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論建立在弗斯和韓禮德的語言模式之上,借用韓禮德的系統(tǒng)語法及其對語言“層次”的分類來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。轉(zhuǎn)換是指“原語進入意義過程中離開形式的對應(yīng)”(卡特福德,1991),即翻譯過程中語言形式發(fā)生變化的現(xiàn)象。所以“翻譯轉(zhuǎn)換”注重譯文和原文語義對等,而不是形式上的一致,最后,提出將“轉(zhuǎn)換”細化為層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換。

      3卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文本英譯漢中的運用

      3.1層次轉(zhuǎn)換

      層次轉(zhuǎn)換指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(卡特福德,1991),即語法層次和詞匯層次間的轉(zhuǎn)換。“漢語語法是隱含性,它的語法功能很難辨別,時態(tài)、語態(tài)及語氣都隱藏在句子里;而英語語法是外顯性,它的語法功能易于辨別,詞性也顯而易見”(陳宏薇,2000)。

      例1 By 2020, it is expected that the industry, comprising of aluminum, copper, lead and zinc sectors, will be completely privatised, and India will grow to become a global player in the non-ferrous metals industry.

      譯文:預(yù)計到2020年,鋁、銅、鉛和鋅行業(yè)將完全私有化,印度將成為有色金屬工業(yè)的全球參與者。

      分析:原文用“ will be completely privatised ”和“will grow to become”的語法形式來表述將要發(fā)生的事情,而在英譯漢中,要用詞匯“將完全私有化”和“將成為”來描述這一時間范疇。英語中,通常會出現(xiàn)動詞的時態(tài)變化,而漢語則無法體現(xiàn)時態(tài)的變化。譯者需要通過認知儲備來判斷漢語語句中能明確表達時態(tài)的詞,將其翻譯為對應(yīng)的體現(xiàn)語法關(guān)系的漢語表達,而這一過程則實現(xiàn)了層次轉(zhuǎn)換即語法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換。

      例2 India has been growing at a steady and sustained average growth rate of 5.6% for the past 20 years.

      譯文:20年以來,印度一直保持著5.6%穩(wěn)定而持續(xù)的平均增長率。

      分析:為表述一個從過去開始但仍在進行的動作,原文用“has been growing”的語法形式來表述,而在譯文中則用“一直保持著...增長”來體現(xiàn)這一時間范疇。因此,為了準確地傳遞原文的時間概念和語義,發(fā)生層次轉(zhuǎn)換也是必然。

      3.2范疇轉(zhuǎn)換

      范疇轉(zhuǎn)換,即翻譯過程中形式的脫離,不同級階之間的自由轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換常見形式包括4種類型:單位轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(Cartford,1965,PP.76-79)。

      3.2.1單位轉(zhuǎn)換

      單位轉(zhuǎn)換是指,把源語言某個單位級別的內(nèi)容在譯文中采用另外一個單位級別的內(nèi)容,相對于形式更注重內(nèi)容的對等。根據(jù)實際情況,譯者可以靈活地選擇翻譯單位,比如,英文單詞翻譯為漢語短語,英文子句翻譯為漢語句子,英文從句翻譯為漢語詞組等。

      例1 Ferrous metals are those metals which contain iron.

      譯文:黑色金屬是指含鐵的金屬。

      分析:原文中“ which contain iron”是修飾“metals”的定語從句。英文中,既有前置定語,也有后置定語,而漢語中,定語一般放在被修飾的名詞前。所以,譯者在翻譯時,不僅要根據(jù)漢語的行文習(xí)慣將語序進行調(diào)整,還要將原文中的句子譯為短語,即名詞的前置定語,這實現(xiàn)了句子與短語之間的轉(zhuǎn)換。這樣既簡化了譯文,又便于目的語讀者理解。

      例2 Nickel and lead have widespread applications as copper does, which is often chosen for its high thermal and electrical conductivity.

      譯文:鎳和鉛與銅一樣有著廣泛的應(yīng)用,銅通常因其高導(dǎo)熱性和高導(dǎo)電性而被廣泛運用。

      分析:原文中“which is often chosen for its high thermal and electrical conductivity”是一個定語從句,譯者對其進行了單位轉(zhuǎn)換,將原文的子句譯為一個完整的句子。所以,英譯漢時,進行適當?shù)膯挝晦D(zhuǎn)換,簡化原文結(jié)構(gòu),可以更加準確、清晰地傳遞原文信息,促進不同文化之間的學(xué)術(shù)交流。

      3.2.2類別轉(zhuǎn)換

      卡特福德指出,當譯文的等值單位成分與原文單位成分不同時,便運用了類別轉(zhuǎn)換。所謂類別轉(zhuǎn)換,類似于英譯漢過程中的詞性轉(zhuǎn)換。

      例1 Ample availability and potential growth in key factors of production provide the right stimulus for India’s metal sector to grow and become globally competitive.

      譯文:關(guān)鍵生產(chǎn)要素充足的可用性和潛在增長為印度金屬行業(yè)的增長和全球競爭力提供了適當?shù)拇碳ぁ?/p>

      分析:詞性轉(zhuǎn)換在科技文本英譯漢中很常見,當譯文選擇與原文相同詞性卻無法準確傳達原文信息時,通過轉(zhuǎn)換譯文詞性的方式完成翻譯。例如原文中“globally competitive”(副詞+形容詞短語)轉(zhuǎn)換為名詞短語“全球競爭力”。由此可見,詞性轉(zhuǎn)換可以譯文更加通順、地道,更符合漢語的表達習(xí)慣。

      例2 Silicon metal is important as alloying element in aluminum and for the production of chemicals and electronic equipment.

      譯文:金屬硅是鋁中重要的合金元素,用于生產(chǎn)化學(xué)品和電子設(shè)備。

      分析:英語是典型的以動詞為核心的“靜態(tài)”語言,漢語則相反,一個句子里可以含有多個動詞,是典型的依賴動詞的“動態(tài)”語言。在翻譯實踐中,經(jīng)常要根據(jù)語境將含有動作的名詞短語或抽象名詞轉(zhuǎn)換為動詞短語或動詞。如原文中“the production of”,就是含有動作的名詞詞組,則譯為動詞“生產(chǎn)”。在翻譯過程中,譯者根據(jù)漢語表達習(xí)慣,進行適當?shù)念悇e轉(zhuǎn)換,打破原文詞句結(jié)構(gòu)束縛,可使譯文更加通順、自然、地道。

      3.2.3結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及所有語言層次,指語言結(jié)構(gòu)的變化。英譯漢難點在于中西方思維的巨大差異,相對于個體、局部,東方更注重整體協(xié)調(diào)、系統(tǒng)性,西方注重邏輯推理和實證經(jīng)驗,因此,英譯漢過程中,在梳理英語復(fù)雜長句結(jié)構(gòu)和含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語思維模式和表達方式,運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換對英文長句進行“解剖”手術(shù),使譯文流暢,且更符合漢語表述習(xí)慣。

      例1 Metals can be broadly classified into two categories,‘ferrous’ and ‘non-ferrous’ metals based on characteristics and quality of metal.

      譯文:根據(jù)金屬的特性和質(zhì)量,金屬可大致分為兩類,“黑色”金屬和“有色”金屬。

      分析:原文中的“can be broadly classified into”并沒有譯為“被字句”,而是根據(jù)漢語表達習(xí)慣,分析該句子語義邏輯關(guān)系后,將其譯為“...可大致分為...”,這樣可以提高譯文質(zhì)量,便于目標讀者理解。

      例2 The metallurgical processes of ferrous and non-ferrous metals can be broadly divided into primary and secondary based on the raw materials and the method of processing.

      譯文:根據(jù)原材料和加工方法,黑色金屬和有色金屬的冶金過程大致可分為一次加工和二次加工。

      分析:原文中“based on the raw materials and the method of processing”屬于整個句子的次要信息。英文的行文習(xí)慣為:先說主要信息,后說次要信息;先表態(tài),后稱述事實;而漢語則恰恰相反。所以,在英譯漢時,要將其轉(zhuǎn)換成符合漢語的表達習(xí)慣,對句子進行適當?shù)恼Z序調(diào)整,即先說次要信息,后說主要信息。

      3.2.4內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換

      內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,是指基于源語言和目標語言相似的結(jié)構(gòu)形式,翻譯時目標語言選用一個或一些與源語言不一致的“術(shù)語”。由于英漢語言系統(tǒng)差異明顯,在英譯漢過程中,運用內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的頻率比較低。

      例1 Specific gravities of heavy non-ferrous metals range between 7 and 11(in round figures) while in light metals is below 4.

      譯文:重有色金屬的比重在7到11之間(大約值),而輕金屬的比重在4以下。

      例2 Cadmium, tin, and zinc are often used as coatings, electrical applications, and for bearing surfaces.

      譯文:鎘、錫和鋅通常用作涂料、電氣應(yīng)用和軸承表面。

      分析:科技英語中含有許多次技術(shù)詞匯。一些人們?nèi)粘J熘钠胀ㄓ⒄Z單詞,在某一特定領(lǐng)域,被賦予新的意義,成了特定的專業(yè)術(shù)語。例如:“Specific gravities ”和“bearing surfaces”分別譯為“比重”和“承軸表面”。科技文本英譯漢中,在目標語找不到對應(yīng)詞時,往往會發(fā)生內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

      4結(jié)語

      英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差異,給譯者翻譯工作帶來了一定的困難,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為科技文本翻譯提供了新的思路??ㄌ馗5聫脑~匯、句法和表達等基本層面出發(fā),通過對原文和譯文具體分析,客觀、詳細地描述了翻譯過程中各個層面的轉(zhuǎn)換(如層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換),為科技文本的翻譯實踐工作提供了理論依據(jù),值得廣大譯者借鑒。冶金工業(yè)科技文本屬于信息型文本,重在達意,以傳遞信息為主,正好與卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論相契合。但是,轉(zhuǎn)換理論并不是萬能的,它僅停留在句子及以下層次的研究,對于超出句子的段落、語篇層次的翻譯則有一定局限性。因此,譯者科技文本英譯漢中,不僅要熟悉卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的合理應(yīng)用,還要緊跟時代發(fā)展步伐,積極學(xué)習(xí)國外先進的翻譯理論,并結(jié)合實際對其靈活運用,對翻譯理論不斷改革創(chuàng)新,進而保障科技英語翻譯的質(zhì)量與水平,促進科技翻譯理論的可持續(xù)發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Ox-ford University Press,1965.

      [2]Nida,Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Brill: Leyden,1969.

      [3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4]卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

      [5]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:278.

      作者簡介:袁麗花(1985-11),女,在讀研究生,主要研究方向為英語筆譯。

      通訊作者:劉書亮(1970-10),男,副教授,主要研究方向為二語習(xí)得,翻譯,英語教材。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      华坪县| 筠连县| 鹤岗市| 湖州市| 怀化市| 合江县| 平山县| 灵石县| 扬中市| 武鸣县| 蕉岭县| 乐至县| 托克逊县| 张家川| 吉林省| 绥棱县| 克东县| 南皮县| 连山| 玉门市| 晋宁县| 马山县| 阿巴嘎旗| 江达县| 哈密市| 彝良县| 桂东县| 贵溪市| 汝阳县| 杭州市| 阿克苏市| 西宁市| 慈利县| 玉山县| 左权县| 宝山区| 蓬安县| 克山县| 宁德市| 高雄市| 会理县|