• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的翻譯及其家國(guó)情懷對(duì)外傳播研究

      2021-09-10 07:22:44洪瀾張?jiān)椒f潘溢婷林珈汀
      新聞研究導(dǎo)刊 2021年14期
      關(guān)鍵詞:災(zāi)難片對(duì)外傳播家國(guó)情懷

      洪瀾 張?jiān)椒f 潘溢婷 林珈汀

      摘要:區(qū)別于好萊塢影片以華麗的感官特效和熱血沸騰的英雄主義吸引觀眾,國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片則以寫實(shí)的風(fēng)格和同舟共濟(jì)的倫理情懷展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化和精神,其對(duì)外傳播對(duì)于傳播中國(guó)特色家國(guó)情懷具有重要意義。本文從國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的特點(diǎn)和存在的問題入手,結(jié)合這兩點(diǎn)研究國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的英譯和對(duì)外傳播策略,通過文化輸出來打造優(yōu)質(zhì)國(guó)家形象,從而增強(qiáng)整個(gè)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)同,展現(xiàn)中國(guó)關(guān)注和打造人類命運(yùn)共同體的大國(guó)氣度和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。

      關(guān)鍵詞:災(zāi)難片;翻譯;家國(guó)情懷;對(duì)外傳播

      中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)14-0101-03

      一、引言

      近年來,隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大和成熟,國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片也迎來了全新的發(fā)展機(jī)遇。國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片借助強(qiáng)烈震撼的視聽手段和表達(dá)對(duì)社會(huì)及人性的反思,在講述故事的同時(shí)傳遞具有中國(guó)特色的文化內(nèi)涵。然而由于中國(guó)的字幕翻譯事業(yè)存在發(fā)展滯后、基礎(chǔ)薄弱等問題,且并沒有得到應(yīng)有的重視和具有針對(duì)性的解決措施,造成國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的對(duì)外輸出受阻。同時(shí),中國(guó)的文化、價(jià)值輸出在國(guó)際社會(huì)一直處于弱勢(shì)地位,因此研究國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的翻譯和傳播策略非常有必要,其有利于中華文化的對(duì)外輸出,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,以維護(hù)中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的話語權(quán)。

      二、家國(guó)情懷的內(nèi)涵與價(jià)值

      家國(guó)情懷是主體對(duì)共同體產(chǎn)生的一種認(rèn)同感,同時(shí)能促進(jìn)其朝著積極向上的方向發(fā)展。作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,家國(guó)情懷的內(nèi)涵主要包括家國(guó)同構(gòu)、共同體意識(shí)、仁愛之情三部分。這三者相輔相成,互相依存,不可分割。首先,家國(guó)同構(gòu)思想是家國(guó)情懷產(chǎn)生的前提;其次,共同體意識(shí)是家國(guó)情懷的推動(dòng)力;最后,仁愛之情是家國(guó)情懷良性發(fā)展的源泉。隨著時(shí)代的變遷,家國(guó)情懷的意義與內(nèi)涵也在不斷深化發(fā)展,它是個(gè)體對(duì)國(guó)家的高度認(rèn)同感、責(zé)任感與使命感,也是對(duì)祖國(guó)富強(qiáng)繁榮、人民生活幸福的向往與追求[1]。

      習(xí)近平總書記指出:“人無精神則不立,國(guó)無精神則不強(qiáng)?!睂?duì)于個(gè)人來說,只有精神立得住,才能克服困難,贏取勝利;對(duì)于一個(gè)民族來說,只有精神立得住,才能于歷史的激流之中屹立不倒,挺立潮頭。家國(guó)情懷是一種深層次的文化心理,這種心理是將個(gè)人意識(shí)與集體意識(shí)結(jié)合,使兩者達(dá)到一種平衡狀態(tài),最終在個(gè)人發(fā)展、社會(huì)建設(shè)、國(guó)家統(tǒng)一等方面發(fā)揮特有的作用。家國(guó)情懷是由中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華凝練,是由孝道、仁愛、愛國(guó)等精神共同組成的寶貴精神財(cái)富,生動(dòng)深刻地詮釋了中國(guó)精神,是蘊(yùn)含了中國(guó)特色社會(huì)主義的精神。這種偉大的家國(guó)情懷有利于激發(fā)人民的精神力量,也為推進(jìn)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)和中華民族的偉大復(fù)興提供一定的思想指導(dǎo)。

      家國(guó)情懷的對(duì)外輸出對(duì)于維護(hù)中國(guó)的國(guó)際話語權(quán)和打造優(yōu)質(zhì)的中國(guó)國(guó)家形象有廣泛的積極意義,生動(dòng)展現(xiàn)了中國(guó)關(guān)注與打造人類命運(yùn)共同體的大國(guó)氣度和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。國(guó)際社會(huì)特別是西方國(guó)家普遍存在對(duì)中國(guó)的偏見,甚至蓄意抹黑中國(guó)國(guó)際形象。長(zhǎng)期以來,好萊塢的英雄電影傳輸給觀眾的是典型的個(gè)人主義的美國(guó)精神,而國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片顯然跳出了“英雄拯教世界”這種傳統(tǒng)的美國(guó)電影模式,表現(xiàn)出天人合一、同舟共濟(jì)的家國(guó)情懷。在電影的敘事結(jié)構(gòu)中傳遞出的“天人合一”的思想理念與中國(guó)政府一直主張的人類命運(yùn)共同體價(jià)值理念不謀而合,潛移默化地傳達(dá)了具有時(shí)代特色的中國(guó)文化,有利于引發(fā)觀眾對(duì)中國(guó)集體主義價(jià)值觀的共鳴。

      三、國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片對(duì)外傳播的困境

      (一)國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片及其特點(diǎn)

      災(zāi)難片指以自然或人為的重大災(zāi)難為題材,利用震撼人心的視聽手段、先進(jìn)的高新特效等技術(shù)構(gòu)建災(zāi)難景象,意在展現(xiàn)人類與災(zāi)難抗擊過程的類型電影[2]。常常會(huì)通過驚心動(dòng)魄的災(zāi)難景象使觀眾體驗(yàn)到一種恐懼的情感,表現(xiàn)人類戰(zhàn)勝或躲避災(zāi)難的方法與智慧等。國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片則在此基礎(chǔ)上添加了獨(dú)特的中國(guó)價(jià)值觀念和家國(guó)情懷,它有以下五個(gè)特點(diǎn)。

      第一是震撼的視覺效果。災(zāi)難一旦發(fā)生,就是對(duì)全人類的威脅,所以災(zāi)難片通常建立在一個(gè)宏大的世界觀之上。為了讓災(zāi)難景象看起來更加逼真、富有感染力,電影團(tuán)隊(duì)會(huì)竭力呈現(xiàn)豐富生動(dòng)的視覺效果,給觀眾帶來一種身臨其境的體驗(yàn)感。“倒數(shù)的時(shí)間和封閉的空間構(gòu)建張力十足的危機(jī)情境,且常常以高科技的制作手段表現(xiàn)令人驚駭?shù)奈C(jī)景觀?!盵3]

      第二是跌宕起伏的情節(jié)。相較其他的類型片,災(zāi)難片的情節(jié)通常是“扣人心弦的九死一生,在敘事層面上設(shè)置了多重矛盾以及驚心動(dòng)魄的危機(jī)情境”[3]。其中一波三折的情節(jié)是國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的一大魅力,從一開始的災(zāi)難來襲到影片主人公深陷危機(jī)或者處于其他千鈞一發(fā)的時(shí)刻,結(jié)局到底是災(zāi)難毀滅了人類還是人類戰(zhàn)勝了災(zāi)難,這牢牢地扣動(dòng)著觀眾的心弦;情節(jié)的不斷反轉(zhuǎn)、再反轉(zhuǎn),更是博得觀眾對(duì)影片后續(xù)情節(jié)的關(guān)注。

      第三是寫實(shí)的風(fēng)格。由于國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片起步較晚,又有技術(shù)和資金的限制,再加上中國(guó)人民潛意識(shí)里對(duì)災(zāi)難的忌諱,會(huì)不由自主地排斥具有幻想色彩的災(zāi)難主題影片,所以國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片比起好萊塢影片天馬行空的想象,則會(huì)更偏向于紀(jì)實(shí)風(fēng)格[4]。譬如影片《超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)》,重現(xiàn)了2006 年臺(tái)風(fēng)“桑美”登陸浙江這一過程,講述了政府、軍隊(duì)和百姓在此過程中團(tuán)結(jié)一致、共渡難關(guān)的故事。中國(guó)災(zāi)難片往往取材于真實(shí)的事件,從小處著手,以小見大,反映最深刻的人性與情感。

      第四是天人合一的價(jià)值取向。盡管中國(guó)傳統(tǒng)的儒釋道三家的文化各有其深刻內(nèi)涵,但它們都以天人合一為哲學(xué)基礎(chǔ),都從整體論的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)人與自然的合二為一,都追求生命的和諧統(tǒng)一[4]。在國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片中,中國(guó)傳統(tǒng)天人合一的思想貫穿于人與自然的沖突與磨合之中。

      第五是豐富且多元的主題內(nèi)涵。國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片不僅給人帶來視覺沖擊,其中也蘊(yùn)含著深刻的反思和本國(guó)的思想文化。一方面是圍繞災(zāi)難發(fā)生的原因,表達(dá)對(duì)異化的人性的反思與批判;圍繞對(duì)抗災(zāi)難的過程,表達(dá)對(duì)恐懼的認(rèn)同和超越,以及在災(zāi)難面前被放大的多面人性等等[3],人性的惡與善總能在災(zāi)難中被暴露得一清二楚。另一方面也體現(xiàn)了中國(guó)的價(jià)值觀念,突出表現(xiàn)的是從個(gè)人到集體的家國(guó)情懷,有明顯的主旋律色彩。例如影片《流浪地球》就向觀眾傳達(dá)了中國(guó)式的向往家鄉(xiāng)和思念故土的價(jià)值觀。不同于好萊塢式的英雄,以一人之力拯救世界,中國(guó)的救援是無數(shù)人為了保護(hù)共同的家園而團(tuán)結(jié)奮戰(zhàn)。

      (二)國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片對(duì)外傳播的困境

      實(shí)現(xiàn)國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的對(duì)外輸出是對(duì)外傳播家國(guó)情懷的重要手段。然而,相較于日新月異的科學(xué)技術(shù)等的發(fā)展綜合凝聚的國(guó)家硬實(shí)力,在我國(guó)的國(guó)家軟實(shí)力范疇內(nèi),真正能代表我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并實(shí)現(xiàn)對(duì)外輸出的文化精品并不多,同時(shí),宣傳我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人文精神和優(yōu)良價(jià)值體系的努力也不夠。翻譯水平不過關(guān)也使得西方世界不能正確認(rèn)識(shí)真正的中國(guó)文化與價(jià)值理念??偟膩碚f,國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的對(duì)外傳播存在以下問題。

      第一,行業(yè)術(shù)語的翻譯不夠準(zhǔn)確。國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片總會(huì)涉及地理、太空等一些專業(yè)領(lǐng)域如heavy fusion propulsion technology“重聚變發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)”、Jupiter’ s Roche limit“木星的剛體洛希極限”、the Milky Way’ s Orion arm“銀河系獵戶旋臂”[5]等類似的專業(yè)術(shù)語。這就要求譯者在翻譯前注意對(duì)這部分專業(yè)知識(shí)的補(bǔ)充和掌握,利用語料庫的搭建與共享,讓國(guó)外觀眾對(duì)于某種災(zāi)難有更為準(zhǔn)確的了解。

      第二,文化差異難以融合。在對(duì)漢語字幕進(jìn)行英譯時(shí),由于文化差異會(huì)導(dǎo)致表意不清、邏輯混亂等問題。因此譯者需要充分把握不同語言習(xí)慣的差異,盡可能原汁原味地展現(xiàn)語言的獨(dú)特意蘊(yùn),最大限度上滿足受眾的情感需要,減輕國(guó)外觀眾對(duì)漢語的疏離感[6]。例如《流浪地球》中的“道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚”,中國(guó)人讀來只覺十分幽默與詼諧,但是對(duì)于不甚了解中國(guó)本土文化的國(guó)外觀眾來說,卻不一定能夠理解這條交規(guī)的笑點(diǎn)。因此在翻譯時(shí),如何不生硬地向國(guó)外觀眾傳達(dá)語言及影片的內(nèi)涵,也是需要譯者深入思考的問題。

      第三,聲畫較難統(tǒng)一。情景畫面的切換速度與字幕的顯示時(shí)間需要保持一致,因?yàn)橛耙曌帜煌ǔ6际巧钥v即逝;再加上不同讀者閱讀能力的差異,一般要求字幕長(zhǎng)度要與讀者的視聽速度和閱讀視野保持一致[7],這便要求字幕翻譯要盡可能做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。因此在翻譯時(shí)不可能逐字逐句翻譯,而是要有所取舍,對(duì)其進(jìn)行壓縮,協(xié)調(diào)好句子長(zhǎng)度、節(jié)奏與“話語”的關(guān)系,盡可能做到聲畫統(tǒng)一,讓觀眾能同時(shí)獲得“看”與“聽”的雙重感官體驗(yàn),這對(duì)譯者來說是一個(gè)艱巨的挑戰(zhàn)。

      第四,藝術(shù)感染力不夠。影視語言作為一種藝術(shù)語言要具有人情味、哲理性,翻譯好國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片對(duì)于傳播中國(guó)人面對(duì)災(zāi)難時(shí)的集體主義精神乃至家國(guó)情懷至關(guān)重要。此外,字幕呈現(xiàn)的是影片中的人物對(duì)話或心理活動(dòng),其表述多屬于口語范疇,所以在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯時(shí),要求語言簡(jiǎn)潔凝練、流暢自然、通俗易懂,同時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮是否與影片的風(fēng)格和氛圍協(xié)調(diào)統(tǒng)一。在災(zāi)難片中,對(duì)人類面臨災(zāi)難時(shí)的恐慌心理以及應(yīng)對(duì)災(zāi)難的一系列行動(dòng)的描繪刻畫尤為重要,只有賦予這部分內(nèi)容足夠的表現(xiàn)力和感染力,才能實(shí)現(xiàn)更好的跨文化傳播。

      四、從國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片英譯角度解決對(duì)外傳播困境

      (一)直譯

      直譯是在翻譯時(shí)既保留原文內(nèi)容、又保留原文形式的翻譯方法[8],這是最常用的技巧。一般而言,采用直譯省時(shí)省力,而且能使中英觀眾得到同樣的理解。但是如果所有字幕都是直譯,必然會(huì)給譯入語國(guó)家的觀眾造成理解上的困難。例如國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片《流浪地球》的外文譯名就可以直接譯為The Wandering Earth“流浪地球”,簡(jiǎn)單直白地傳達(dá)出這部影片的主要內(nèi)容:太陽即將毀滅,人類不得不提出“流浪地球”計(jì)劃,在地球表面建造發(fā)動(dòng)機(jī)以推動(dòng)地球離開太陽系。

      (二)意譯

      意譯是在翻譯時(shí)只保留原文大致內(nèi)容、不保留原文形式的翻譯方法[8]。漢語對(duì)白中勢(shì)必會(huì)有令外國(guó)人難以理解的詞匯或是表達(dá)方式,這時(shí)就需要用到意譯,將此類詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使其在形式上更容易被理解。例如《流浪地球》中出現(xiàn)的一句俗語“有其父必有其子”,意思是某人和他的父母在相貌、性格或是經(jīng)歷上很相像。而在英式口語中,有一個(gè)表達(dá)是a chip off the block“老磚頭上切下來的一小片”,兩者有異曲同工之妙。該俗語來自木匠行業(yè),說的是父母像是一大塊木材,而孩子是取自同材料上的一小塊木材。因此將之意譯為此俗語,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,還因?yàn)檫\(yùn)用了地道的表達(dá)拉近了國(guó)外觀眾和我國(guó)影片間的距離。此外,“最美逆行者”這個(gè)在災(zāi)難電影中使用頻率較高的詞語,如果直譯不僅繁雜,也缺乏語言本身的情感,而譯成heroes in harm’s way“奔赴在危險(xiǎn)道路上的英雄”,用hero“英雄”詮釋“最美”背后的含義,in the harm’s way“危險(xiǎn)的道路”來解釋何為“逆行”,既保留了本身的含義,又傳遞了這個(gè)詞語背后強(qiáng)烈的情感成分。

      在意譯中,常采用一種特殊的英漢詞類轉(zhuǎn)化技巧。由于中英表達(dá)方式的不同,在互譯的過程中,有些詞能逐詞對(duì)譯,而有些則需要通過詞類轉(zhuǎn)化,使譯文讀來更加通順流暢。漢語善用動(dòng)詞,幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用的情況較為常見——如動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、連動(dòng)式和兼語式等,而英語中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞;與漢語相比,英語則善用名詞和介詞[9]。因此,漢語句子中的動(dòng)詞在翻譯時(shí)往往要轉(zhuǎn)化為英語句子中的名詞、介詞、形容詞和副詞,反之亦然。例如國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片《流浪地球》中的臺(tái)詞“你這是叛逃”,根據(jù)英漢詞類轉(zhuǎn)化原則,譯成This is defection“這是叛逃”,defect“叛逃”從動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞既符合英文的語言表達(dá)方式,又貼近譯入語國(guó)家的觀眾。

      (三)省略與補(bǔ)充

      由于語言之間的差異,很多時(shí)候源語與譯入語可能存在不對(duì)等的現(xiàn)象,需要將一些無關(guān)緊要的話語刪減掉或是補(bǔ)充增加一些內(nèi)容。另外,當(dāng)出現(xiàn)長(zhǎng)句時(shí),由于字幕的瞬時(shí)性,同時(shí)也為了盡量讓聲畫統(tǒng)一,多采用減詞法。例如國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片《烈火英雄》中的臺(tái)詞“你帶人再進(jìn)去仔細(xì)檢查一下”,如果一字一句直譯下來,字幕會(huì)過長(zhǎng)。因此采用減詞法,譯為祈使句——Go survey the scene“去檢查一下現(xiàn)場(chǎng)”,不僅做到了簡(jiǎn)潔明了,也傳達(dá)出了源文本的內(nèi)容。另外,比如《烈火英雄》中的臺(tái)詞“笑啥笑”,“啥”屬于方言用語,不符合譯入語國(guó)家的語言表達(dá)習(xí)慣,因此需要對(duì)源語做一些適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和補(bǔ)充。根據(jù)譯入語國(guó)家的語言習(xí)慣,這句話可以譯為What the hell are you laughing at?“你到底在笑什么”。

      以上英譯技巧和策略的合理運(yùn)用有利于幫助譯入語國(guó)家的觀眾更好地理解源語內(nèi)容,既能融合兩種文化之間的差異,又能消弭外國(guó)觀眾對(duì)漢語的疏離感、陌生感;有利于保留國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的特色及藝術(shù)感染力,從而更好地傳播具有東西方共性的優(yōu)良價(jià)值觀,滿足譯入語國(guó)家觀眾的情感需求;有利于將中國(guó)的集體主義和家國(guó)情懷精神傳播給全世界,實(shí)現(xiàn)中國(guó)電影的跨文化傳播從文化折扣到文化共鳴的巨大轉(zhuǎn)變??傊@些英譯技巧和策略的運(yùn)用為中國(guó)能夠輸出優(yōu)秀的影視作品,突破對(duì)外傳播的困境提供了一定的參考。

      五、結(jié)語

      國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片發(fā)展勢(shì)頭迅猛,但在國(guó)際化傳播道路上仍存在不小的阻力。國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片劇情立足于現(xiàn)實(shí)生活,貼近民眾的日常生活,必然富有中國(guó)文化特色,這就要求譯者靈活運(yùn)用翻譯策略,在盡量保持語言原汁原味、能向西方展現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)文化的同時(shí),也要保證讀者對(duì)劇情等內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,避免產(chǎn)生歧義,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和文化輸出,達(dá)到輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化人文精神和優(yōu)良價(jià)值觀的目的。因此,對(duì)國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的良好翻譯有利于中國(guó)家國(guó)情懷精神的對(duì)外傳播,展現(xiàn)中國(guó)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象,增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)同感??傊?,國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的翻譯具有深刻的意義與價(jià)值,而我國(guó)影視劇的翻譯工作尚處于起步階段,走出國(guó)門還需所有譯者共同努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 楊清虎.家國(guó)情懷的內(nèi)涵與現(xiàn)代價(jià)值[J].中共桂林市委黨校學(xué)報(bào),2016,16(2):73-76.

      [2] 路春艷.中國(guó)類型電影:敘事策略及價(jià)值觀研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2018:275.

      [3] 劉燁.淺談后疫情時(shí)代國(guó)產(chǎn)災(zāi)難片的創(chuàng)作與發(fā)展——從《烈火英雄》與《救火英雄》的類型比較談起[J].科技傳播,2020,12(23):3,4.

      [4] 鄒媛.中西災(zāi)難電影的文化差異研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011:18,33.

      [5] 席欣娟.文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示[J].科技傳播,2019,11(22):154-156.

      [6] 杜順.影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換[J].電影文學(xué),2010(9):149-150.

      [7] 陳德音.文化“走出去”背景下影視劇文化負(fù)載詞英譯探究[J].今傳媒,2018,26(10):145-146.

      [8] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海外語教育出版社,2002:37.

      [9] 時(shí)健.基于語言學(xué)維度的影視劇字幕翻譯原則[J].電影文學(xué),2011(09):131-132.

      作者簡(jiǎn)介:洪瀾(2001—),女,浙江溫州人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。

      張?jiān)椒f(1978—),女,浙江紹興人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、翻譯。

      潘溢婷(2001—),女,浙江紹興人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。

      林珈?。?001—),女,浙江臺(tái)州人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。

      猜你喜歡
      災(zāi)難片對(duì)外傳播家國(guó)情懷
      《危機(jī)航線》:高空動(dòng)作災(zāi)難大片的嘗試與缺憾
      沒人想在二月死去
      核桃源(2020年2期)2020-11-18 20:01:37
      沒人想在二月死去
      草堂(2020年3期)2020-11-18 01:02:19
      高中歷史教學(xué)中的家國(guó)情懷教育
      新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
      新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
      文化在我國(guó)國(guó)際話語權(quán)中的作用及路徑
      核心素養(yǎng)與語文教學(xué)的家國(guó)情懷
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:37:07
      大學(xué)生家國(guó)情懷的現(xiàn)狀及其對(duì)策
      中國(guó)文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
      景泰县| 灵川县| 苗栗市| 图木舒克市| 清流县| 满洲里市| 泉州市| 额济纳旗| 黑河市| 防城港市| 饶阳县| 嘉善县| 凤冈县| 巴林左旗| 枞阳县| 香格里拉县| 巢湖市| 密山市| 祥云县| 辽源市| 金昌市| 封丘县| 灌南县| 怀远县| 封丘县| 佛学| 五指山市| 章丘市| 民丰县| 犍为县| 麟游县| 奉节县| 固始县| 伊宁县| 巴马| 石棉县| 哈尔滨市| 司法| 黄龙县| 黄冈市| 德化县|