【摘要】在如今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,信息技術(shù)已滲透到教育體系中。大學(xué)教師可充分利用各種軟件、App、教學(xué)平臺(tái),挖掘各種有用的教學(xué)資源,為學(xué)生建立一個(gè)完善的英語(yǔ)翻譯智慧課堂體系。在增強(qiáng)課堂趣味性的同時(shí),也引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中文和英文進(jìn)行翻譯,切實(shí)提高他們的英語(yǔ)綜合水平。為此,筆者提出了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯智慧課堂教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng);信息技術(shù);大學(xué)英語(yǔ);翻譯;智慧課堂
【作者簡(jiǎn)介】王亞萍(1991-),女,漢族,陜西榆林人,延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院,助教,研究方向:跨文化交際、英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂能培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力,但目前的教學(xué)體系中還存在一些問(wèn)題。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,教師需要引入全新的教學(xué)機(jī)制,改進(jìn)過(guò)去的教學(xué)形式,建立富有時(shí)代特色的翻譯教學(xué)模式,從而提升英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。
一、互聯(lián)網(wǎng)背景下構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯智慧課堂的意義
翻譯是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行綜合使用的一種形式,同時(shí)也是掌握語(yǔ)言技巧的基礎(chǔ)。中文和英文的用語(yǔ)習(xí)慣存在差異,所以很多學(xué)生不會(huì)翻譯,于是減少了對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂,為了培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng),教師要構(gòu)建一個(gè)完善的翻譯智慧課堂,改變過(guò)去單一化的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,使得學(xué)生的翻譯能力得以提升,能夠在將來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中,熟練運(yùn)用英語(yǔ)這門語(yǔ)言。通過(guò)在英語(yǔ)課堂中增設(shè)翻譯教學(xué),能夠強(qiáng)化學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提升他們的文化素養(yǎng),最終適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流的需要。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,教師要充分利用先進(jìn)的信息技術(shù)、軟硬件設(shè)施,立足大學(xué)英語(yǔ)課堂,引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。這樣一來(lái),學(xué)生便能在翻譯實(shí)踐中獲得更多有用的語(yǔ)言知識(shí),提高自身的語(yǔ)言理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂存在的問(wèn)題
1.英語(yǔ)翻譯課時(shí)過(guò)少。在一些大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)課堂,翻譯課的課時(shí)所占比例很少。學(xué)校和教師非常注重英語(yǔ)閱讀、口語(yǔ)等,對(duì)于翻譯則非常不重視,所以視聽(tīng)和讀寫(xiě)方面的內(nèi)容多于翻譯教學(xué)。一些非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)課堂,將翻譯放在讀寫(xiě)部分,導(dǎo)致學(xué)生未能掌握翻譯技巧,因此也削弱了對(duì)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的應(yīng)用。此外,還有一些大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)中雖然設(shè)置了段落翻譯的練習(xí)題,但是沒(méi)有涉及英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用技巧,所以學(xué)生的英語(yǔ)水平無(wú)法達(dá)到四級(jí)考試的要求,而且無(wú)法培養(yǎng)他們的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和應(yīng)用能力。
2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式陳舊。很多教師受到傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,只注重學(xué)生的考試成績(jī),不注重學(xué)生語(yǔ)言綜合素養(yǎng)的培養(yǎng)。教學(xué)課堂以教師為中心,沒(méi)有突出學(xué)生的主體地位,教師在課堂上只是單向地傳授英語(yǔ)知識(shí),缺乏和學(xué)生之間的溝通、交流,對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了一定的限制。此外,一些大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂的人數(shù)眾多,無(wú)法有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯教學(xué),更不能開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。所以必須改進(jìn)這樣的教學(xué)方式,關(guān)注學(xué)生的翻譯能力、語(yǔ)言綜合能力。
3.練習(xí)題的范圍過(guò)于寬泛。一些大學(xué)英語(yǔ)翻譯的練習(xí)題范圍過(guò)于寬泛,教師無(wú)法進(jìn)行評(píng)價(jià)。對(duì)于一般的單向選擇題和填空題,很容易評(píng)價(jià)對(duì)錯(cuò)。但是翻譯的題目通常涉及面廣、范圍寬,更新速度也很快,評(píng)價(jià)起來(lái)存在難度。所以教師也不愿意增加翻譯練習(xí)題,這樣不利于培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的翻譯能力。為了解決這樣的問(wèn)題,學(xué)校和教師需要開(kāi)發(fā)出豐富的、開(kāi)放的英語(yǔ)測(cè)試評(píng)價(jià)系統(tǒng),對(duì)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題進(jìn)行全面而準(zhǔn)確的評(píng)價(jià),滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需要。
三、互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯智慧課堂教學(xué)策略
1.充分利用移動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)。在如今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,教師和學(xué)生要充分利用移動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái),從而給英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)良好的體驗(yàn)、契機(jī),使得學(xué)生能利用碎片時(shí)間隨時(shí)隨地進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師可以通過(guò)微信為學(xué)生傳遞英語(yǔ)資料讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,同時(shí)強(qiáng)化師生之間的交流和溝通。也可以借助訂閱號(hào)來(lái)對(duì)英語(yǔ)翻譯題進(jìn)行定制,教師再為學(xué)生推薦一些有利于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的平臺(tái),比如翻譯研究、中國(guó)雙語(yǔ)新聞、大學(xué)英語(yǔ)等,讓學(xué)生自行學(xué)習(xí)。學(xué)生在訂閱了這些內(nèi)容后,可通過(guò)微信公眾號(hào)來(lái)獲取需要的學(xué)習(xí)信息。教師也可建立微信學(xué)習(xí)群,將英語(yǔ)翻譯內(nèi)容、課外翻譯資料通過(guò)文件的形式發(fā)送到微信群中,方便學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。學(xué)生還要充分利用微信語(yǔ)音信息,借助其來(lái)練習(xí)英語(yǔ)翻譯,完成相關(guān)的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生可以通過(guò)語(yǔ)音來(lái)向教師提出英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,教師再通過(guò)語(yǔ)音進(jìn)行解答。這樣一來(lái),便能為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供更加便捷的平臺(tái)。
2.使用多媒體培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯興趣。在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師要充分利用多媒體設(shè)備,改變過(guò)去“我講你聽(tīng)”的陳舊模式。避免學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中只是機(jī)械地記和背,要使翻譯課堂更加靈活多樣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。很多學(xué)生對(duì)于翻譯的興趣并不高,但他們平時(shí)熱衷于觀看各種類型的英文影視劇,這些影視劇中包括對(duì)白字幕以及中英文對(duì)白。教師可截取相應(yīng)的片段,讓學(xué)生在觀看過(guò)程中進(jìn)行剖析,然后再讓學(xué)生上臺(tái)對(duì)中英文對(duì)話進(jìn)行配音,排演一出短劇,促使他們感受到中文和英文在語(yǔ)法、風(fēng)格方面的差異性,同時(shí)掌握英語(yǔ)翻譯技巧。這種有趣的方式呆培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的興趣。最后,教師需要利用一些音頻資料讓學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并幫助他們了解英語(yǔ)翻譯知識(shí),提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
3.設(shè)置多元化的英語(yǔ)翻譯課堂體系。學(xué)校和教師可根據(jù)實(shí)際情況,將英語(yǔ)翻譯教學(xué)安排為“2+2+x”的形式,其中的第一個(gè)“2”指的是兩次大班課。翻譯課的內(nèi)容包括讀、寫(xiě)、譯以及分析篇章結(jié)構(gòu),主要是讓學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)教材和學(xué)習(xí)材料中的詞匯、文章,從而構(gòu)建智慧課堂。第二個(gè)“2”指的是兩次小班課,包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)以及翻譯,從而向?qū)W生講解翻譯技巧和規(guī)則。最后的“x”指的是學(xué)生的自主翻譯活動(dòng)、自由學(xué)習(xí)時(shí)間,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的興趣。通過(guò)設(shè)置這樣的英語(yǔ)翻譯課堂體系,不但提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,而且強(qiáng)化了教學(xué)效果。此外,學(xué)校和教師還可以為學(xué)生安排英語(yǔ)翻譯的知識(shí)講座、網(wǎng)絡(luò)課程等,使學(xué)生和專業(yè)翻譯、教師進(jìn)行一定的溝通、交流。在平時(shí)的翻譯練習(xí)和實(shí)踐中,還可以設(shè)置一些開(kāi)放式、綜合性翻譯題,鼓勵(lì)學(xué)生大膽進(jìn)行翻譯,從而培養(yǎng)他們各方面的能力,并且使他們養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
4.采取現(xiàn)代化的翻譯教學(xué)方法。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,過(guò)去的翻譯教學(xué)方法已不再適用。為了適應(yīng)當(dāng)前的英語(yǔ)應(yīng)用需要,教師要采用現(xiàn)代化的翻譯教學(xué)方法,從而滿足智慧翻譯課堂的需求,同時(shí)也提高學(xué)生的興趣和積極性。比如在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,“網(wǎng)民”是一個(gè)非常常見(jiàn)的詞匯,怎樣用英語(yǔ)翻譯這個(gè)詞很重要。一些學(xué)生翻譯成“Cyber citizen”,還有些學(xué)生翻譯成“Net citizen”以及“Internet users”。這么多翻譯方式中哪一種最適合“網(wǎng)民”這個(gè)詞,可以讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)比,選出最佳的一種,從而提高他們的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)。教師可告訴學(xué)生,“Internet users”這個(gè)短語(yǔ)結(jié)合了“Internet”和“users”,但“Net citizen”則是利用“Net”和“citizen”的名詞性后綴組合從而進(jìn)行翻譯的。因此,這些翻譯都是合理的。教師可設(shè)置實(shí)際場(chǎng)景,并且展示一定的案例,從而讓學(xué)生了解英語(yǔ)構(gòu)詞法,掌握正確的翻譯方法,明白哪種場(chǎng)景下采用哪種翻譯方式。以此達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)翻譯智慧課堂的教學(xué)目標(biāo)。
5.通過(guò)微課開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)。微課視頻是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一種形式,其可以促進(jìn)智慧翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)現(xiàn)。因此,教師可下載或者剪輯制作一些微課視頻,為學(xué)生展示相應(yīng)的教學(xué)情景,促使他們通過(guò)簡(jiǎn)短的微課視頻,掌握相應(yīng)的翻譯技巧。例如,在學(xué)習(xí)和翻譯詞匯“adjust”時(shí),教師可讓學(xué)生觀看微課視頻,促使他們掌握詞義,了解前綴“ad”和后綴“just”結(jié)合起來(lái)可以表示“弄正確”的意思。同時(shí),教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)撥和指導(dǎo),促使學(xué)生了解“adjust”這個(gè)詞的真正含義——“調(diào)整”。在翻譯“started Ahead”這個(gè)短語(yǔ)時(shí),教師可讓學(xué)生觀看微課視頻,了解這兩個(gè)詞的含義。然后再讓學(xué)生觀看飄柔洗發(fā)水的廣告,于是學(xué)生從“Ahead”這個(gè)詞聯(lián)想到了頭發(fā),最終將這個(gè)短語(yǔ)翻譯成“成功之路,從頭開(kāi)始”,非常符合現(xiàn)代化的翻譯理念。因此,通過(guò)微課視頻來(lái)掌握詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法,可以促使學(xué)生更好地翻譯詞匯的含義,并且促進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯 智慧課堂的構(gòu)建。
6.建立更加豐富的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)系統(tǒng)。為了提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,教師要構(gòu)建多元化的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)系統(tǒng)。英語(yǔ)翻譯屬于一項(xiàng)實(shí)踐性活動(dòng),所以要考查學(xué)生的綜合能力、實(shí)踐能力,而不能只注重書(shū)面知識(shí)和理論知識(shí)。為此,教師可采取多元化考核方式,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的多方面進(jìn)行考核,從而構(gòu)建面向教師和學(xué)生、教與學(xué)、理論知識(shí)和實(shí)踐活動(dòng)的評(píng)價(jià)體系。可充分利用先進(jìn)的大數(shù)據(jù)技術(shù),捕捉和抓取學(xué)生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),通過(guò)大數(shù)據(jù)技術(shù)來(lái)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)喜好、興趣、趨向等。要構(gòu)建英語(yǔ)翻譯教學(xué)反饋制度,通過(guò)評(píng)價(jià)發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,并且及時(shí)進(jìn)行改正。還要隨時(shí)跟蹤學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中有沒(méi)有提高翻譯能力,從而采取有針對(duì)性的教學(xué)對(duì)策,全面培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)翻譯能力會(huì)影響學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的綜合應(yīng)用。如果學(xué)生不會(huì)翻譯,那么就無(wú)法應(yīng)用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流、工作等。也因如此,大學(xué)英語(yǔ)教師需要在課堂上增加翻譯內(nèi)容,重視學(xué)生對(duì)于單詞、語(yǔ)法和篇章的理解,促使他們掌握基礎(chǔ)翻譯的技巧。同時(shí)也要合理利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開(kāi)展各種有趣的翻譯實(shí)踐活動(dòng),從而全面提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張少華.解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響與啟發(fā)分析[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(3):109-110.
[2]鐘帆.“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下的民族院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式和策略創(chuàng)新探究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2):60-63.
[3]劉雪蓮.語(yǔ)法翻譯法與交際法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的有效性[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(6):33-35.
[4]杜楊.“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯授課[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2):83-84.
[5]劉倩.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下民辦院校大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)智慧課堂的生態(tài)構(gòu)建[J].明日風(fēng)尚,2018(19):212,221.