周婧軒
湖南師范大學(xué)
同聲傳譯是一項多任務(wù)并行的復(fù)雜認(rèn)知活動,即使對于經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)同傳譯員來說也頗具挑戰(zhàn)性。在同傳任務(wù)中,譯員的大部分精力會被聽力理解所消耗,尤其當(dāng)信息密集、發(fā)言人語速較快、口音較重時,這將導(dǎo)致輸出精力不足,出現(xiàn)重要信息遺漏、偏差等失誤。
為解決這一問題,筆者認(rèn)為可運(yùn)用簡化策略節(jié)省譯員在翻譯輸出中的精力投入,提高傳達(dá)效率。翻譯學(xué)界對簡化策略態(tài)度不一,一些學(xué)者將簡化現(xiàn)象視為翻譯錯誤,且現(xiàn)有的簡化策略也存在不全面不統(tǒng)一的問題。為驗(yàn)證簡化策略在同傳過程中的必要性和可能性,并提出系統(tǒng)全面的簡化策略,筆者將借助Danile Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”、Van Dijk的“宏觀結(jié)構(gòu)”以及“簡明英語”作為理論框架,對“第九屆全國口譯大賽總決賽”同傳項目現(xiàn)場錄音進(jìn)行案例分析。
研究發(fā)現(xiàn),通過省略、概括、簡化語言等策略,能減少任務(wù)對精力的總需求量,實(shí)現(xiàn)同傳中精力的有效分配,提升口譯質(zhì)量。該研究成果不僅為應(yīng)對口譯實(shí)踐中的難題提供了有效策略,也為口譯教學(xué)方向提供了借鑒。
1.簡化策略的必要性。
丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)將同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型描述為:SI=L+P+M+C。他將復(fù)雜的口譯過程歸為三項基本任務(wù):聽力理解L(Listening and analysis),包括聲音傳入耳朵、識別字詞、意義生成,這一過程中理解是核心;翻譯P(Production),包括信息重組、語言組織、輸出表達(dá);以及短期記憶M(Memory),即譯員在接受原文信息到輸出譯文之間的時間差內(nèi),將聽到的信息儲存在短期記憶中,直到相應(yīng)譯文的輸出。此外還有協(xié)調(diào)C(Coordination)的過程,即分別分配精力給以上三項任務(wù)。
譯員本身具備的對各項任務(wù)的總處理能力(TA)必須等于或超過各任務(wù)所需的總體處理能力(TR),同時譯員執(zhí)行每項任務(wù)的處理能力也必須等于或大于每項任務(wù)分別需要的處理能力。否則,就難以實(shí)現(xiàn)順利的口譯。
由于多重任務(wù)同時進(jìn)行,且譯員處理能力有限,口譯時若分配給某項任務(wù)的處理能力太多,則會導(dǎo)致分配到其他任務(wù)上的處理能力相應(yīng)減少。而聽力理解是口譯的第一步驟,若未能聽到或理解源語,就無法實(shí)現(xiàn)翻譯。因此,譯員應(yīng)該側(cè)重于三項基本任務(wù)中的聽力理解,解決辦法之一即減少分配在翻譯輸出中的精力,所以主動采取簡化策略是必要的。
2.簡化策略的可能性。
(1)宏觀結(jié)構(gòu)。宏觀結(jié)構(gòu)能為信息層面上的簡化提供指導(dǎo)。荷蘭語言學(xué)家梵·迪克(Teun A. Van Dijk)與美國心理學(xué)家金什(Walter Kintsch)(1978)提出了宏觀結(jié)構(gòu)(Macrostructure)和微觀結(jié)構(gòu)(Microstructure)的概念。他們認(rèn)為,話語的語義結(jié)構(gòu)是由信息單元(Proposition)構(gòu)成的。信息單元只包含一套主、謂結(jié)構(gòu),表達(dá)最基本事件或狀態(tài)。話語的語義微觀結(jié)構(gòu)被解釋為話語局部的“信息單元集合”。而語義宏觀結(jié)構(gòu)則是一個總體宏觀信息單元,在話語中往往通過標(biāo)題、主題句或總結(jié)句等表現(xiàn)出來,代表著話語的主旨、主題和主要思想。話語生成必須先有一個主旨、主題和主要思想,其演化成具體的意義,這些意義再發(fā)展成實(shí)際的句子。反之,在話語生成之后,人們又可通過“宏觀規(guī)則”(Macrorules)梳理出話語的主旨或主題。宏觀規(guī)則主要分三種:刪減(Deletion),即在若干信息單位中去掉較不重要的信息單位;概括(Generalization),即把兩個及以上的信息單位濃縮成一個宏觀結(jié)構(gòu);組構(gòu)(Construction),也是把兩個及以上的信息單位濃縮成一個宏觀結(jié)構(gòu)。
可見,宏觀結(jié)構(gòu)的組織和縮減功能可以有效管理儲存的復(fù)雜信息,由于其涉及人類話語的深層認(rèn)知,它基本適用于所有話語,具有很強(qiáng)的普適性,因此也可應(yīng)用到同傳時的信息處理中,幫助譯員簡化冗余復(fù)雜信息,提取核心信息,突出話語主旨。
(2)簡明英語。語言層面上的簡化則可運(yùn)用簡明英語。簡明英語(Plain English)即盡可能使用簡單的詞匯、句式,達(dá)到有效溝通的目的。美國衛(wèi)生知識普及專家、簡明語言專家和跨文化交流專家協(xié)會Clear Language Group(CLG)認(rèn)為使用簡明英語的原因主要是:簡明的語言比復(fù)雜的語言更容易閱讀,讀者更可能有耐心讀完;即使閱讀能力很強(qiáng)的讀者也喜歡看簡明的語言,讀者繁忙的情況下,如果材料不易理解,即使看得懂,也沒有動力看;簡明語言節(jié)省時間和金錢。簡明英語的原則主要包括:使用短句、多用主動語態(tài)、使用強(qiáng)勢動詞,避免把動詞變?yōu)槊~、使用讀者熟悉的詞匯、使用人稱代詞、避免一連串的名詞修飾名詞等。
簡明英語對同傳中的語言輸出也有重要的指導(dǎo)意義。一方面,簡化表達(dá)能幫助譯員減少輸出時間,以更好地集中于聽力理解。另一方面,簡潔熟悉的表達(dá)能讓聽眾更輕松地接收理解,提升溝通效率。
1.省略。
(1)已知信息。
已知信息包括前文已出現(xiàn)過的重復(fù)或相似內(nèi)容,以及對聽眾來說不言自明的常識或背景。
原文:關(guān)注疫情最新情況之后,接下來關(guān)注浙江積極應(yīng)對疫情之下的用工問題。
譯 文:Let’s look at the resumption of production and work.
由于講者此前一直在談?wù)撔鹿诜窝滓咔椋约词棺g文中省略“關(guān)注疫情最新情況之后”,聽眾也能理解。同樣,聽眾也熟知復(fù)工復(fù)產(chǎn)的背景是疫情爆發(fā),所以即使譯文中省略了“積極應(yīng)對疫情之下的”,也不會影響理解。
(2)描述性信息。
描述性信息主要包括列舉、形容詞、定語從句等,用于補(bǔ)充修飾核心信息。與核心信息相比,描述性信息處于從屬地位。因此,當(dāng)精力有限時,口譯員可以省略描述性信息,將精力集中于接收理解更為重要的新信息。
原文:我相信,隨著中國的這個市場更加的開放,殼牌在中國的發(fā)展機(jī)會也會越來越多的。我們看到,不管是,這個下游的化工啊、貿(mào)易啊、潤滑油啊、加油站啊還有其他的方面,一直到上游的各種各樣的機(jī)會,尤其在天然氣的領(lǐng)域,我們有非常非常大的機(jī)會。
譯 文:With the further opening-up of China, our company also face with more opportunities from downstream to upstream business.
例句中,核心信息是“中國的開放給殼牌帶來了更多機(jī)遇”,而劃線部分的列舉只是為了介紹機(jī)遇所在的具體領(lǐng)域,因此省略后也不妨礙核心信息的傳遞。
(3)語義空信息。
在即興演講中,口頭禪、口誤、結(jié)巴、重復(fù)和改口常常出現(xiàn)。過濾掉此類沒有實(shí)際意義的信息,可以減少口譯員的認(rèn)知負(fù)荷,優(yōu)化口譯表現(xiàn)。
原文:這個啊,能夠把外來的這個,我們說外來務(wù)工人員啊,能夠接入到我們浙江來,投入到復(fù)工復(fù)產(chǎn)當(dāng)中。
譯 文:So that these workers can contribute to the resumption of production and work.
例句中,口譯員省略了講者的口頭禪、重復(fù),不僅沒有影響核心意思的傳遞,還使得表達(dá)更為流暢通順。
2.概括。
(1)數(shù)字。
在同傳中,數(shù)字轉(zhuǎn)換往往給口譯員帶來不少壓力。數(shù)字通常用于說明程度和范圍。當(dāng)口譯員難以立即準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換時,與其花太多時間記憶和轉(zhuǎn)換,不如概括出數(shù)字的大致程度和范圍。
原文:浙江是外來務(wù)工人員大省,呃,流動人口超過了兩千萬,占到了浙江務(wù)工人員的半壁江山。外來務(wù)工人員在浙江經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展當(dāng)中起到了非常積極的作用。我們的生產(chǎn)、生活離不開他們。
譯 文:Zhejiang is a populous province. The temporary workers account for a big proportion in our population. We cannot live without them.
例句中的“兩千萬”和“半壁江山”是為了說明浙江的外來務(wù)工人員很多,所以譯者無需翻譯精確數(shù)字,僅表明“a big proportion”的概念,也能保證核心信息的完整傳達(dá)。
(2)冗余信息。
當(dāng)講者講話啰嗦、重復(fù)時,口譯員應(yīng)當(dāng)分析提煉出核心信息,在翻譯中適當(dāng)概括。這樣不僅能減輕口譯員在翻譯、記憶方面的認(rèn)知壓力,還能實(shí)現(xiàn)清晰通順的表達(dá)。
原文:雖然說,以往啊,企業(yè)到外來務(wù)工人員所在地去接他們返回浙江,呃,繼續(xù)返崗工作,這種做法呢以前都有。但是這一次的不同在于,政府、地方政府以打包的方式為企業(yè)提供一種服務(wù)。
譯文:In the past, there are things like this, but the difference is that this time, government provided preferences for enterprises.
講者此前一直在介紹企業(yè)接外來務(wù)工人員返浙復(fù)工,所以原文劃線部分較為啰嗦重復(fù)。如果按照原文表達(dá)逐字翻譯,不僅要花費(fèi)大量時間和精力,而且還會造成邏輯混亂,意思不清。因此,口譯員概括為了“there are things like this”,意思清楚,且節(jié)約了時間精力,便于關(guān)注后續(xù)更重要的新信息。
1.簡單句。
根據(jù)簡明英語寫作方法,英語句子的自然語序是主語、謂語、賓語,若其中穿插太多的修飾成分,便會使句子難以理解,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,同傳中也應(yīng)盡可能使用主謂結(jié)構(gòu),可將修飾語、短語或分句轉(zhuǎn)化為主語。
原文:我們看到,在過去幾個月里啊,浙江省的復(fù)工復(fù)產(chǎn)已取得積極進(jìn)展。
譯 文:The past few months have witnessed positive progress.
如例句所示,可將時間狀語轉(zhuǎn)換為句子主語,構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使得表達(dá)更為簡潔精煉。
2.簡單詞。
簡單詞是日常生活中常用的高頻詞,通常長度較短、發(fā)音簡單、容易記憶。與之相反的是高級詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語等低頻詞,在同傳中應(yīng)盡量避免使用,否則可能既占用了時間精力,又無法使聽眾輕易理解含義。
原文:的確啊,這一系列舉措對于浙江復(fù)工復(fù)產(chǎn)呢起到了積極的推動作用。從數(shù)據(jù)上來看,到三月初,浙江全省的規(guī)模以上工業(yè)的企業(yè)員工到崗率已經(jīng)超過了75%。
譯 文:A series of measures is helpful for reopening business in Zhejiang. By the early March, more than 75% workers have come back to work.
若將原文中第一處劃線譯為“it played a positive role in promoting the resumption”,不僅顯得冗余,而且還占用了接收理解新信息的時間。因此,譯員只用簡單的“helpful”一詞精煉地表達(dá)核心意思。同樣,第二處劃線也沒有譯成專業(yè)術(shù)語,而是通俗地解釋為“come back to work”,更便于聽眾理解。
3.指代。
指代(coreference)為語言學(xué)中為了避免已經(jīng)出現(xiàn)的字詞重復(fù)出現(xiàn)在文章的句子上,導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)過于贅述和語意不夠清晰,所以使用代詞(pronouns)或是普通名詞(common nouns)來代替已經(jīng)出現(xiàn)過的字詞謂之。在同聲傳譯中,也可以用代詞或普通名詞來代替講者提到過的字詞,使得表達(dá)更加簡練清晰。
原文:雖然說,以往啊,企業(yè)到外來務(wù)工人員所在地去接他們返回浙江,呃,繼續(xù)返崗工作,這種做法呢以前都有。但是這一次的不同在于,政府、地方政府以打包的方式為企業(yè)提供一種服務(wù)。
譯文:In the past, there are things like this, but the difference is that this time, government provided preferences for enterprises.
講者此前已經(jīng)介紹了企業(yè)接外來務(wù)工人員回浙江工作的情況,因此,口譯員直接用代詞“this”來指代這一措施,而不是按原文翻譯成“In the past, companies also went all out to get back migrant workers”。這樣一來,不僅節(jié)省了大量時間和精力,并且清晰簡潔地表達(dá)了核心意思。
研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)Danile Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,采用簡化策略可減少投入在翻譯輸出中的精力,實(shí)現(xiàn)三大基本任務(wù)間精力的有效分配,提升口譯表現(xiàn)。在Van Dijk與Walter Kintsch的“宏觀結(jié)構(gòu)”以及“簡明英語”的指導(dǎo)下,通過對第九屆全國口譯大賽全國總決賽同聲傳譯的案例研究,筆者發(fā)現(xiàn)在信息層面上,可通過省略已知信息、描述性信息和語義空信息以及概括數(shù)字、冗余信息等方式突出核心信息。在語言層面,可采用簡單句、簡單詞、指代等方式精簡表達(dá)。