【摘要】習(xí)語(yǔ)是文化的載體,是各國(guó)文化交流的傳播媒介之一。英漢習(xí)語(yǔ)翻譯除了是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是各國(guó)不同文化的碰撞,是彼此友好交流的階梯。因此,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,知曉習(xí)語(yǔ)背后的文化底蘊(yùn)也同樣重要。本文就語(yǔ)言文化交流的方向,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)文化差異進(jìn)行探究,感受不同風(fēng)俗文化所帶來(lái)的文化內(nèi)涵,學(xué)習(xí)更好的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法,進(jìn)而促進(jìn)中西方文化的友好交流與學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言文化;英漢習(xí)語(yǔ);翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)17-113-03
【本文著錄格式】田志英.語(yǔ)言文化視域下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,9(17):113-115.
英漢語(yǔ)言是在不同的地域環(huán)境中孕育而出的,所承載的信息和思想必然不盡相同。習(xí)語(yǔ)也可視其為文化的晶石,是國(guó)家語(yǔ)言的特色與精華,包含著不同文化的發(fā)展與傳承,因此,不同國(guó)家的習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言形態(tài)上都是與眾不同的。作為都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史的中英兩國(guó),習(xí)語(yǔ)是在眾多種民族語(yǔ)言中璀璨的一角。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯自然就成為文化溝通的載體,對(duì)促進(jìn)中西方文化友好交流有著舉足輕重的作用。
一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系及其文化內(nèi)涵比較
(一)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系
不同國(guó)家的習(xí)語(yǔ)在句式、語(yǔ)法、表象意義及隱藏含義中都存在一定差異,英漢習(xí)語(yǔ)就表現(xiàn)出以下幾種關(guān)系類(lèi)型:形象和意義基本一致、形象和意義類(lèi)似或借助另一種語(yǔ)言固定習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系以及意思相同手法不同、使用場(chǎng)合不同但意思相近、內(nèi)涵不同但字面意思相近的半對(duì)應(yīng)關(guān)系和意義、用法、特征都完全不同的不對(duì)應(yīng)關(guān)系。
首先是近乎對(duì)應(yīng),表象意義與象征意義英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系及其文化內(nèi)涵比較還有隱藏含義都近乎一致,具有相同的文化觀點(diǎn)。他們所產(chǎn)生的效果幾乎是等同的,例如:
castles in the air 空中樓閣。
Wall have ears 隔墻有耳。
其次,部分對(duì)應(yīng),指的是具有近乎相同的表述意義,但比體存在差異,可謂意像,但形卻大相庭徑,只是某部分的描述意義相近。例如:
kill the goose that lays golden eggs 殺雞取卵。
All the fish that comes to ones net 什么東西我都能派上用場(chǎng)。
除此之外,還有一種關(guān)系,可謂“不相交關(guān)系”,這種習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中屬文化空缺現(xiàn)象。如:
Still waters run deep. 大智若愚。
pull somebodys leg 和某人開(kāi)玩笑,愚弄某人等。
誠(chéng)然,完全不對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)還是占據(jù)少數(shù)部分,更多的是不同程度上的相同或相等。中西方在政治、種族、經(jīng)濟(jì)之間的交流越來(lái)越密切,使得文化的交流也愈加緊密?!敖栌谩绷?xí)語(yǔ)已經(jīng)是非常常見(jiàn),并且逐漸成為彼此文化中不可分割的重要部分。
(二)英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較
比喻性詞語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)等都是習(xí)語(yǔ)。它們一般語(yǔ)法語(yǔ)義完整,結(jié)構(gòu)固定,并且具有獨(dú)立的單位的詞或詞組、句子,這使它們的簡(jiǎn)練、形象、通俗易懂、幽默且富有情趣。它反映的是一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵與蘊(yùn)意,那么地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、古典文學(xué)等都會(huì)造成各國(guó)習(xí)語(yǔ)的差異。
1.地域環(huán)境造成的習(xí)語(yǔ)差異
“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地理環(huán)境造就了人們說(shuō)話方式和用語(yǔ)習(xí)慣的不同,這也是習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特魅力所在。山川、河流等氣候因素在不同的地理環(huán)境中造就了不同的人文環(huán)境和語(yǔ)言特征。以農(nóng)業(yè)耕種聞名的我國(guó)就有很多和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:揀了芝麻丟了西瓜。在我國(guó)川渝地區(qū)多竹,又有:堅(jiān)忍不拔、立竿見(jiàn)影等習(xí)語(yǔ)。
英國(guó)漁業(yè)較為發(fā)達(dá),自然就有了cry stinking fish(今用來(lái)形容愚蠢的叫賣(mài)人搬起石頭砸自己的腳)。除此之外,英國(guó)人在航海之時(shí)常會(huì)遇到風(fēng)浪,由此也便有了與風(fēng)帆和船舵等相關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:trim the sails(隨風(fēng)使舵);hang in the wind (搖擺不定)。
2.不同的風(fēng)俗文化導(dǎo)致不同的習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵
不同的習(xí)語(yǔ)文化往往與一個(gè)民族的風(fēng)俗文化與人文習(xí)慣有關(guān)。比如中國(guó)人崇拜龍,并且將自己稱為“龍的傳人”,認(rèn)為龍是吉祥、美好的象征,有很多與龍相關(guān)的成語(yǔ),像是人中龍鳳、龍騰四海、龍飛鳳舞等;而在西方國(guó)家,龍的含義與我國(guó)背道而馳,它們反而是邪惡兇殘的代名詞。所以通常亞洲四小龍就經(jīng)常被西方譯為“four tiger ”。除此之外,“狗”在各國(guó)文化中所存在的意義也大不相同。狗在西方文化中是忠誠(chéng)的象征、是人類(lèi)最好的朋友,所以在他們的習(xí)語(yǔ)中,狗經(jīng)常用來(lái)形容人,比如:clever dog(聰明的人);like a dog with two tails(無(wú)比高興);every dog has his day(大家都有走運(yùn)的一天)等。但在中國(guó)盡管有家中寵物狗的意思,還有其他類(lèi)如貶義詞的意思,如雞鳴狗盜、狗仗人勢(shì)、打落水狗等成語(yǔ),那些往往都不算是正面的形象。
3.宗教信仰造成的習(xí)語(yǔ)差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生也有宗教信仰的“功勞”。宗教是各民族文化的重要組成部分之一,對(duì)人們的認(rèn)知和思想有著極大的影響力。在大部分講英語(yǔ)的西方國(guó)家,大多數(shù)人通常將基督作為信仰,所以他們常常會(huì)有一些出自于《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ)。如:to heap coals of fire on somebodys head (明珠暗投);To get enlightment(三皈五戒);To make contribution to(普度眾生)等。中國(guó)人也同樣是有信仰的,大多信仰佛教。于是又有了:苦海無(wú)邊,回頭是岸;諸惡莫做,眾善奉行,自凈其意;借花獻(xiàn)佛等習(xí)語(yǔ)。當(dāng)然啦,對(duì)不同的民族來(lái)說(shuō),不同的宗教忌諱也經(jīng)常讓他們產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)。中國(guó)人喜歡6、8、9等數(shù)字,所以和6、8、9有關(guān)的習(xí)語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù),如:六六大順、八方來(lái)財(cái)、九天攬?jiān)碌取S?guó)則是更喜歡數(shù)字7,代表著完美與吉祥的美好意味。諸如:the seven gifts of the spirit (七件禮物)。
4.古典文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ)文化差異
歷史典故是時(shí)移世易的歷史長(zhǎng)河向前奔流時(shí)留下的文化珍寶,是前人的智慧和科研成果,記錄了各個(gè)國(guó)家不斷發(fā)展的足跡。古典文學(xué)作品對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響也是至關(guān)重要的一環(huán)。比如英文中有一句習(xí)語(yǔ)就出自莎士比亞的劇本《第十二夜》中:mid summer madness(仲夏瘋狂);莎士比亞《麥克白》中screw ones courage (勇往直前);cry wolf(謊報(bào)軍情,危言聳聽(tīng))等。中國(guó)也有出自《西游記》的:福星高照;出自《紅樓夢(mèng)》的成語(yǔ)如:斂聲屏氣、醍醐灌頂?shù)?,諺語(yǔ):巧婦難為無(wú)米之炊、親不間疏,先不僭后等;出自《三國(guó)演義》的:司馬懿之心——路人皆知、草船借箭——滿載而歸、關(guān)羽失荊州——驕兵必?cái)〉?;以及出自《水滸傳》中的林沖誤撞白虎堂——單刀直入、魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西——打抱不平等。
當(dāng)然,人們也從歷史故事和典故中汲取了一些習(xí)語(yǔ)。我國(guó)就有一些民間傳說(shuō)的畫(huà)龍點(diǎn)睛、民間神話故事的嫦娥奔月。西方最常見(jiàn)的是習(xí)語(yǔ)有《伊索寓言》的a liar will not be believed,even when he speaks the truth. (騙子即便真心告白,也不會(huì)有人相信);All must work together or the Body will go to pieces. (人體器官應(yīng)該同心協(xié)力,不然,整個(gè)身體就會(huì)垮掉);put ones shoulder to the wheel(全力以赴);blow hot and cold(猶豫不決 、搖擺不定)等。
各國(guó)文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的形成具有深遠(yuǎn)的影響。因此只有全面深刻的了解習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)比各國(guó)的文化差異在各個(gè)方面了解到習(xí)語(yǔ)的不同發(fā)展軌跡,才能夠更加靈活的掌握并翻譯,更好的幫助和完成兩種文化的交流。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
(一)準(zhǔn)確性原則
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)更加注重貼合和準(zhǔn)確的表達(dá)出原習(xí)語(yǔ)的意義和特點(diǎn),而后使其語(yǔ)句通順,語(yǔ)氣相同,具有生動(dòng)形象的特點(diǎn)。這就是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則要求不得硬譯、死譯,必須在保證原譯文所要傳遞的文化信息和意味準(zhǔn)確的前提下進(jìn)行,且不可用過(guò)多生僻詞匯、超出大眾的認(rèn)知范圍,避免違背原譯文的意義。例如,have access to town 可以翻譯為:有道路通往市區(qū);但have access to the teacher 就是有條件向老師請(qǐng)教的意思。除此之外,argee 一詞在寫(xiě)作時(shí)表示“同意、認(rèn)同”的意思,但要與介詞同時(shí)使用,例如argee for 表示支持、認(rèn)同;argee against則與贊同的意思南轅北轍,譯為反對(duì)。因此在翻譯過(guò)程中,需要注意一詞多意或特定環(huán)境下特指某種意思的情況,確保翻譯的準(zhǔn)確程度。
(二)形象性原則
習(xí)語(yǔ)是在地理環(huán)境、宗教信仰、古典文學(xué)、歷史故事等的影響下逐步形成的。因此當(dāng)文化元素被用作原創(chuàng)作品的語(yǔ)言特征時(shí),應(yīng)當(dāng)按照民族的表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)處理相應(yīng)的習(xí)語(yǔ),盡可能地保持文化風(fēng)味;保留、刪減或增加一定詞匯選擇恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表達(dá),并且這只能在不成為目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范和目標(biāo)讀者的接受度的情況下進(jìn)行。有的習(xí)語(yǔ)可能趣味橫生,有的可能充滿諷刺,還有的可能莊嚴(yán)肅穆,如die in harness現(xiàn)用來(lái)比喻因公殉職,但在莎士比亞的原著中,就需要在理解意思的基礎(chǔ)上,體會(huì)當(dāng)時(shí)的人物環(huán)境、人物心情與歷史背景。
(三)可讀性原則
由于中英兩國(guó)文化的不同,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)理解偏差導(dǎo)致翻譯偏差的現(xiàn)象。那么就需要翻譯者在翻譯時(shí)遵循可讀性原則,需要提前對(duì)各國(guó)的閱讀習(xí)慣和習(xí)語(yǔ)特征進(jìn)行了解,根據(jù)大眾的理解能力進(jìn)行翻譯,不應(yīng)該為了原譯文的風(fēng)格保持而使譯文達(dá)不到傳神、易懂的效果。翻譯的目的是使讀者能夠更好的了解,而不是一昧追求片面的灌輸?!白⑷胧健钡姆g觀點(diǎn)必須終結(jié)。例如,An old,mad,blind,despised,and dying king.直譯為: 一位老的、瘋狂的、瞎眼的、被蔑視的、垂死的國(guó)王。這種逐詞翻譯法便違背了人們理解的習(xí)慣,沒(méi)有很好的傳達(dá)其中的意思。如遵循翻譯的可讀性原則,將其譯文調(diào)整為:一個(gè)狂妄自大、眾人唾棄的垂死的國(guó)王。這樣便增強(qiáng)了翻譯過(guò)程中的通順性。
三、文化差異下英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡量遵循“求同存異”的原則,把讀者能夠理解和適應(yīng)的留下,把讀者不能適應(yīng)的“去掉”,保證讀者能夠在語(yǔ)言文化的閱讀中更快更好的深入理解與掌握。因此,可以將翻譯技巧分為以下幾種。
(一)直接翻譯法
在不背離譯文具體規(guī)范的情況下,保留原本的地方特點(diǎn),比喻和形象特征進(jìn)行翻譯。該方法可以保留譯文原本的可塑性和色彩性,但對(duì)所翻譯的原習(xí)語(yǔ)有要求,需要被翻譯的習(xí)語(yǔ)表述的含義和漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)具有相同或相近的含義。往往這種翻譯的原文符合人們的認(rèn)知,并且不超出人們的理解范圍,被翻譯的內(nèi)容形像或意像,所以可進(jìn)行直接翻譯。例如:the cold war 直接翻譯為冷戰(zhàn);Go forward courageously 中,forward譯為向前,courageously為勇敢地,那么此句就可直接翻譯為勇往直前;同理,在Physical and mental pleasure中,Physical為身體的,mental譯為精神的,pleasure樂(lè)趣,可直譯為身心愉悅。
(二)意譯翻譯法
由于各個(gè)民族的行為習(xí)慣并不盡然相同所以在翻譯的時(shí)候也會(huì)運(yùn)用這一方法。對(duì)被翻譯的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行理解之后盡力尋找相近或類(lèi)似的俗語(yǔ)、成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,讓譯文翻譯過(guò)后更加通俗易懂,表達(dá)的意思也會(huì)使人更容易接受。例如,love me,love my dog .如果直譯將翻譯為:愛(ài)我,愛(ài)我的狗,這就勢(shì)必需要用意譯翻譯法,譯為:愛(ài)屋及烏。A good medicine tastes bitter.字面翻譯為:好的藥嘗起來(lái)很苦。但其隱身含義為:良藥苦口,忠言逆耳。When the cat is away,the mice will play.這句話直譯就是:當(dāng)貓離開(kāi)的時(shí)候,老鼠們就會(huì)玩。但可將其翻譯為:山中無(wú)老虎,猴子稱大王。將全新的文化概念以讀者能理解的概念譯入,這樣不僅可以保持原本的比喻形象,又能為讀者增加閱讀的趣味性。
(三)等量代換法
由于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中有時(shí)會(huì)有部分相同的文化碰撞,導(dǎo)致有時(shí)候有些譯文在翻譯的時(shí)候表達(dá)出來(lái)的含義較為直接、生硬,會(huì)讓翻譯出來(lái)的句式喪失美感,使得讀者或聽(tīng)者覺(jué)得平淡無(wú)味。所以即便是習(xí)語(yǔ)的意義和內(nèi)容不完全相同,也可以用其他的語(yǔ)句進(jìn)行代換,使得語(yǔ)句更加通順,更加生動(dòng)形象,更富有情趣。在源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上尋找能使“文化對(duì)等”的方案,避開(kāi)文化障礙,最終實(shí)現(xiàn)譯文順暢,并且使譯文內(nèi)容更容易被理解和接收。
(四)注釋法
有時(shí)候在歸化總結(jié)中很難找到與源語(yǔ)意思相近或者可以替代的喻體,傳達(dá)文化的特征就會(huì)忽視譯文的可讀性,而注重譯文的可讀性就無(wú)法避免對(duì)譯文的準(zhǔn)確性造成影響。因此,可以采取注釋法,保留原文的比喻形象,對(duì)部分詞匯進(jìn)行解釋和翻譯,進(jìn)而幫助讀者更快的理解。
最后還有幾種不常用的翻譯方法:直譯法意譯法兼用法、套用法增補(bǔ)法、反譯法。但無(wú)論是哪一種翻譯方式,最終的目的都是促進(jìn)文化交流,所以不論是采取哪一種翻譯方式都是可行的,需要注意的就是必須依據(jù)真實(shí)的情況,選擇最優(yōu)方案。
想要產(chǎn)生一模一樣的情感共鳴幾乎是不可能的,但可以盡量將事物的神韻表達(dá)清楚,這就需要抓住事物要表達(dá)的關(guān)鍵信息,對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行分析和解答,最后將它表示出來(lái),從而使讀者的閱讀感受可以更加貼近。
事實(shí)上,文化結(jié)構(gòu)差異的復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比結(jié)構(gòu)性的差異復(fù)雜的多,因此,保證語(yǔ)言和意義上的一致就需要翻譯者更加深入的理解。習(xí)語(yǔ)可以體現(xiàn)一個(gè)民族的世界觀和這個(gè)民族的思維方式,這些思想框架可以在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候得到充分的體現(xiàn),是人類(lèi)的物質(zhì)和精神文明財(cái)富。
四、結(jié)論
余秋雨曾說(shuō):“文化是一種成為習(xí)慣的精神價(jià)值和生活方式,它的最終成果是集體人格?!蹦敲戳?xí)語(yǔ)作為各國(guó)文化瑰寶中的典型,更是反映了各國(guó)文化所綻放的不同光彩。英漢習(xí)語(yǔ)翻譯在英漢兩國(guó)進(jìn)行語(yǔ)言文化交流的過(guò)程中有著決定性作用也因此,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在一定的難度,這就需要翻譯者除了將自己視為是語(yǔ)言的傳遞者,更是兩國(guó)文化交流的高架橋,充分掌握英漢翻譯技巧,了解英漢兩國(guó)的歷史文化背景,通曉彼此的語(yǔ)言、文化習(xí)慣,發(fā)揮專業(yè)精神,更好地促進(jìn)英漢兩國(guó)對(duì)彼此文化語(yǔ)言的理解與欣賞。
參考文獻(xiàn):
[1]任飛.英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化喻義與翻譯[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[2]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
作者簡(jiǎn)介:田志英(1991-),女,山西大同,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。