徐小琦
【摘要】全球化進(jìn)程日漸加速,文化在國(guó)與國(guó)乃至地區(qū)間的交流增多,其中尤以電影為主。電影片名承載著一部影片的精髓,因此電影片名翻譯的重要性不言而喻。本文以功能目的論為視角,將在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合電影片名翻譯的特點(diǎn),對(duì)幾部電影片名的翻譯進(jìn)行分析,嘗試探討電影片名翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】電影片名翻譯;功能目的論;翻譯技巧
一、引言
近年影片受到了全球人民的喜愛和關(guān)注,是人們閑暇時(shí)光的主要活動(dòng)。電影業(yè)磅礴發(fā)展,不僅有外國(guó)電影的輸入,中國(guó)電影在海外也占有一席之地。本文結(jié)合一些具有特色的電影片名翻譯,探討功能目的論視角下電影片名翻譯的技巧,以呈現(xiàn)出更好的電影片名翻譯效果,推動(dòng)電影片名翻譯發(fā)展。
二、功能目的論與翻譯技巧
(一)功能目的論
20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出了功能主義目的論,指出翻譯活動(dòng)并不要求譯文與原文絕對(duì)等同,而是強(qiáng)調(diào)譯者要在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)其呈現(xiàn)效果預(yù)期進(jìn)行最優(yōu)處理。根據(jù)該理論的原則,在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí),譯者要把該影片的翻譯目的作為重中之重,準(zhǔn)確把握電影片名帶給觀眾的感受,力爭(zhēng)在譯文中達(dá)到等同效果,做到電影主題和內(nèi)容上的忠實(shí)一致并且兼顧目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化習(xí)慣。
(二)翻譯技巧
翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能和技藝。翻譯技巧是局部的、微觀層面的。翻譯技巧可分類為五種,增譯、減譯、合譯、分譯、及轉(zhuǎn)換。
三、電影片名的翻譯原則
一是兼具趣味性的同時(shí)不失簡(jiǎn)潔。電影片名翻譯應(yīng)該符合觀眾的審美取向。譯者在翻譯的過(guò)程中需較大地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不能使源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)成為翻譯時(shí)的羈絆。不僅要表現(xiàn)電影主題和內(nèi)容,還要再創(chuàng)造,增加電影片名的藝術(shù)性元素。二是彰顯電影主旨與風(fēng)格,電影情節(jié)固然重要,但特點(diǎn)風(fēng)格和文化內(nèi)涵也必不可少。三是符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,滿足譯入語(yǔ)國(guó)家人民的欣賞需要。電影片名的翻譯要激發(fā)觀眾的觀影興趣。
四、案例選擇與分析
(一)增譯。增譯指根據(jù)目的語(yǔ)的各種需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容。影片“The notebook”中文譯為“戀戀筆記本”,增譯了“戀戀”一詞,很好地體現(xiàn)了該影片的主題,即以愛情題材為主題的影片;且“戀戀”一詞為疊詞,很好地體現(xiàn)出了音韻美?!?2 years a slave”譯為“為奴十二年”,增譯了動(dòng)詞“為”,使得影片的名字更加精彩紛呈,使觀眾感同身受。經(jīng)典影片“阿甘正傳”,英文原名其實(shí)就是主人公的名字,但是中文譯名增加了“正傳”兩個(gè)字,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不僅如此,人物名字也簡(jiǎn)潔地譯為“阿甘”,稱呼十分親切,影片與觀眾的距離由遠(yuǎn)及近。電影“player”譯為“失控玩家”,失控一詞的增加使得電影內(nèi)核更加明朗,主題明確,也引發(fā)了觀眾的興趣和獵奇。
(二)減譯。減譯指根據(jù)目的語(yǔ)句法、詞法、語(yǔ)義、文體或修辭的需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,刪減原文部分組成成分,力爭(zhēng)流暢簡(jiǎn)潔,展現(xiàn)原作思想內(nèi)容,效果愈佳地完成翻譯預(yù)期。影片“It happens one night”中文譯名為“一夜風(fēng)流”,對(duì)“happen”一詞進(jìn)行了省譯,使得片名更加簡(jiǎn)潔,并且把“it”一詞所指給顯現(xiàn)出來(lái),交代影片的內(nèi)容。
(三)分譯。分譯指把原文一個(gè)句子切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。中國(guó)影片“地久天長(zhǎng)”,英譯為“so long, my son”。譯者進(jìn)行拆分,把它分譯為兩個(gè)詞組,兩個(gè)詞組都大有用意。一個(gè)呼應(yīng)片曲,一個(gè)揭示影片內(nèi)核,就是孩子,體現(xiàn)出父母與孩子之間難以割舍的感情,需要很長(zhǎng)時(shí)間才能撫平悲痛。中國(guó)大陸影片“找到你”,英譯為“l(fā)ost,found”,拆分為兩個(gè)詞,更好地體現(xiàn)了影片的內(nèi)容,即先“l(fā)ost”而后“found”,不僅突出影片內(nèi)容,且具有意境,耐人尋味。
(四)轉(zhuǎn)換。“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程。懸崖之上英譯為“cliff walkers”。把“之上”這樣一個(gè)方位詞轉(zhuǎn)換為名詞“walkers”,譯為在懸崖上行走的人,故事精髓就躍然紙上,體現(xiàn)出了地下黨員們?nèi)缏谋”臓顟B(tài),隨時(shí)都有可能犧牲。不僅如此,譯者在兼具內(nèi)容性的同時(shí)也烘托出緊迫性,十分有藝術(shù)性。中國(guó)影片“唐伯虎點(diǎn)秋香”即“flirting scholar”,譯者把這個(gè)妙趣橫生的故事,即動(dòng)賓短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為形容詞“flirting”,不僅意思相同,而且更加生動(dòng)形象、言簡(jiǎn)意賅。唐伯虎也譯為“scholar”,便于海外觀眾的理解,因?yàn)橹弊g成人物名字海外讀者并不熟悉,無(wú)法領(lǐng)略本片的內(nèi)容和主題。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,精湛的翻譯作品會(huì)給讀者帶來(lái)極高的代入感。電影片名翻譯也如出一轍,觀眾在如臨其境的影片觀賞中也能品味譯者的獨(dú)具匠心,品味外國(guó)文化的異域風(fēng)情,同時(shí)也能領(lǐng)略語(yǔ)言魅力。隨著全球化的進(jìn)展,電影連接了各國(guó)文化,鞏固“上層建筑”,因此電影名至關(guān)重要。譯者應(yīng)該靈活采用不同的翻譯技巧,結(jié)合電影的主題及內(nèi)容以及中西文化等,進(jìn)行再創(chuàng)造,傳遞影片內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]江淼.淺談電影片名的翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào),2003(1):49-52.
[2]馬祖毅.英譯漢技巧淺談[M].南京:江蘇人民出版社,1980.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):35-37.
[5]張琴芳.電影片名翻譯的目的論視角[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):71-73.