張敬濤
(江西科技師范大學(xué),江西 南昌 330038)
文章所選兩首詩(shī)詞是蘇軾謫居黃州游赤壁及在密州知州上任時(shí)所作。在?念奴嬌·赤壁懷古?這首詞中,蘇軾描寫了赤壁的雄奇景色,因憑吊古跡、自己功業(yè)無成卻白發(fā)已生發(fā)出感慨,一度被譽(yù)為宋詞經(jīng)典之首。?江城子·密州出獵?抒發(fā)了詩(shī)人渴望報(bào)效朝廷的壯志豪情。這兩首詞都是蘇軾的豪放之作,都包含了中國(guó)古代文化專有項(xiàng)。因此,文章以海豚出版社出版的許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首系列之一?蘇軾詩(shī)詞?里的譯本作為分析對(duì)象,從模因論的角度探討蘇軾詩(shī)詞中文化專有項(xiàng)的翻譯策略。
1976年,生物學(xué)家道金斯(Dawkins)在?自私的基因?(The Selfish Gene)一書中提出了meme這個(gè)詞。之所以將meme譯成“模因”,是為了讓人們聯(lián)想到它是一個(gè)模仿的過程,是一種與基因類似的現(xiàn)象?;蛲ㄟ^遺傳而繁衍,而模因是通過模仿而傳播,它是文化的基本單位(何自然,2005)。模因論是用達(dá)爾文的進(jìn)化論思想來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。
“翻譯模因論”最初由翻譯家Chesterman提出,他認(rèn)為翻譯理論的演變和發(fā)展指的就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的過程(Chesterman,1997)。模因論的提出為翻譯研究開創(chuàng)了一條新思路,在模因論的指導(dǎo)下,譯者可以把翻譯活動(dòng)看作是源語與目的語當(dāng)中的文化模因經(jīng)過語言的解碼和轉(zhuǎn)碼進(jìn)行傳播的過程。
西班牙翻譯家Aixelá首先在?翻譯中的文化專有項(xiàng)?(Culture-specific items in translation)一書中正式提出了文化專有項(xiàng)的概念。他所指出的文化專有項(xiàng),是指在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中沒有項(xiàng)目能與之對(duì)應(yīng),而將其歸為文化專有項(xiàng)(Aixelá,1996)。如果漢語中的詞、短語、句子或篇章結(jié)構(gòu)對(duì)于譯語文化中的一般讀者來說很陌生、很難理解或不易接受,我們就稱其為中國(guó)文化專有項(xiàng)(許明和高云,2012)。因此,在譯語文化中,對(duì)于那些一般讀者或者是當(dāng)權(quán)者在意識(shí)形態(tài)和文化上所體現(xiàn)出的不可理解的部分,都可劃分為文化專有項(xiàng)。
在跨文化傳播過程當(dāng)中,翻譯充當(dāng)模因跨語言和跨文化進(jìn)行傳播的載體,譯者作為傳播模因的宿主,首要任務(wù)就是盡可能將源語模因(文化專有項(xiàng))準(zhǔn)確傳播給譯語讀者,促使源語文化在異語中得到最大限度的傳真,也讓異語文化更加豐富。因此,在對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者在考慮歷史文化以及社會(huì)背景等因素的同時(shí),也要充分發(fā)揮自己的語言能力和對(duì)文化的理解,以期實(shí)現(xiàn)源語文化模因的有效傳播。
文中所分析譯本中的文化專有項(xiàng)主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):歷史人物、典故,以及地理文化等方面。在翻譯這些中國(guó)獨(dú)有的文化專有項(xiàng)時(shí),對(duì)于譯者而言,最大的挑戰(zhàn)就是如何讓這些文化專有項(xiàng)為譯語讀者所接受。在語言的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)具體語境和交際意圖的需要將儲(chǔ)存在大腦里的各種信息直接復(fù)制套用,或部分地調(diào)出、改造、模仿,組成新的模因變體。其中包括音譯模因、意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評(píng)模因等翻譯模因變體(許明和高云,2012)。而模因的信息除了直接套用之外,大都只形成近似的變體(何自然和何雪林,2003)。這里將參照何自然教授的觀點(diǎn),并結(jié)合許譯本的譯文特征,通過直譯模因和模因變體兩種模因復(fù)制方式對(duì)蘇軾詩(shī)詞中文化專有項(xiàng)翻譯進(jìn)行探析。
對(duì)于譯者可以在目的語文化中找到與源語模因類似意象的情況,通常采用直譯來實(shí)現(xiàn)模因的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯部分中國(guó)文化專有項(xiàng)時(shí),譯者可以通過保留源語文風(fēng)或手法來促使譯語讀者產(chǎn)生類似的語用效果。如許淵沖在蘇軾的?念奴嬌·赤壁懷古?中,把“大江”譯成The Great River;把“驚濤拍岸,卷起千堆雪?!敝弊g為“Swashing waves beat on the shore, Rolling up a thousand heaps of snow.”不僅直接傳達(dá)出原文所要表達(dá)出來的大氣、磅礴之勢(shì),也考慮到了目的語讀者的可接受性。中西方文化內(nèi)涵所存在的差異容易導(dǎo)致源語與目的語的詞匯間難以達(dá)到準(zhǔn)確對(duì)等,因此,譯者就需要使用能產(chǎn)生相同語用效果的異語模因來取代源語模因。在蘇軾詩(shī)詞中,源語的歷史、文化背景因素較多,比如?念奴嬌·赤壁懷古?中有“故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁?!痹谶@句詞當(dāng)中的“三國(guó)”“赤壁”都是很明顯的中國(guó)文化專有詞匯。在翻譯過程中,譯者采用直譯模因,把“赤壁”譯為 Red Cliff;“三國(guó)”譯為the Three Kingdoms,“錦帽貂裘”則譯為“silkcapped,sable-coated”。 因?yàn)樵谖鞣轿幕?dāng)中,“三國(guó)”“赤壁”這類詞匯難以找到對(duì)應(yīng)項(xiàng),所以譯者采用帶有近似語用效果的Red Cliff和the Three Kingdoms來代替源語模因,在最大限度上反映出源語的文風(fēng)或手法,以求更好地滿足譯語讀者的可接受性。
除直譯模因以外,文章還從變體模因的角度探討了許譯本的翻譯側(cè)重點(diǎn)以及給目的語讀者帶來異語文化模因上的真實(shí)體驗(yàn)。變體模因主要通過意譯模因、減譯模因、改譯模因等形式來實(shí)現(xiàn)模因的轉(zhuǎn)換。接下來用意譯和減譯兩種變體模因探析蘇軾詩(shī)詞中文化專有項(xiàng)的英譯情況。
1.意譯模因
意譯這種翻譯策略重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的忠實(shí),而譯者在形式上的發(fā)揮相對(duì)自由。在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),假如源語模因無法直接轉(zhuǎn)換成譯語的模因,譯者可以使用“改變形式,保留原意”的方式來向譯語讀者傳達(dá)源語信息。意譯模因在文章所選取的許淵沖譯本當(dāng)中充分體現(xiàn)了出來。如在?念奴嬌·赤壁懷古?中,譯者對(duì)于“周瑜”和“公瑾”這兩個(gè)詞,并沒有采用直接音譯的方式,而是采用音譯加意譯的結(jié)合譯成General Zhou,不僅沒有背離原意,還說明了周瑜的身份,有助于讀者對(duì)這位英雄人物的初步了解。在?江城子·密州出獵?中,“為報(bào)傾城隨太守,親射虎,看孫郎?!痹S淵沖的譯文是“Townspeople pour out the city gate To watch the tiger-h(huán)unting magistrate.”,他采用歸化翻譯手法把“孫郎”意譯為magistrate,目的語讀者能夠迅速地把“孫郎”與magistrate對(duì)等起來,然后從magistrate的語意上去尋求“孫郎”的意思,也就是地方官。詩(shī)詞當(dāng)中的這些源語文化模因通過意譯的轉(zhuǎn)換,使得源語文化通過一種間接模式傳播給了譯語讀者。
2.減譯模因
減譯是指翻譯過程中省略次要或譯語讀者難以理解的信息,而不影響譯語讀者對(duì)源語的理解。翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),可以通過省略次要和譯語讀者不易理解的信息,更好地促進(jìn)譯語讀者對(duì)源語關(guān)鍵信息的接收。如“故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。”,這里譯者對(duì)“人道是”進(jìn)行省略,譯成“West of the ancient fortress appears The Red Cliff.Here General Zhou won his early fame When the Three Kingdoms were all in flame.”,在不影響譯文完整性和可讀性的前提下省去部分文字并無大礙(劉錦暉,2020)。這種翻譯方式不僅提高了詩(shī)詞譯文的美學(xué)效果以滿足譯語讀者的詩(shī)詞體驗(yàn),同時(shí)源語文化也通過減譯模因忠實(shí)地傳達(dá)給了譯語讀者。
模因論,即專門用于探討文化之間的模仿、變異與發(fā)展的理論。翻譯理論的發(fā)展始終離不開文化模因的傳播。模因論在文化專有項(xiàng)的翻譯當(dāng)中具有一定的指導(dǎo)意義,借助語言模仿和復(fù)制的方式,源語文化專有項(xiàng)被引入譯入語,讓源語的文化得到了傳播,同時(shí)目的語文化也更加豐富。許淵沖所譯?念奴嬌·赤壁懷古?和?江城子·密州出獵?時(shí)并沒有完全依附于原文的表達(dá)方式,他借助多種轉(zhuǎn)換策略,如直譯、意譯、省略等模因來實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文中文化專有項(xiàng)的解碼、整理和編碼。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),特別是進(jìn)行詩(shī)詞翻譯,源語和目的語在語言和文化上的差異必須考慮在內(nèi),在傳遞中國(guó)詩(shī)詞美感的同時(shí)也要盡可能最大限度地保證源語文化模因在目的語中的傳真。