扎依然·阿扎提
摘要:中國有56個民族,各個民族有著不同的文化,國家也高度重視少數民族地區(qū)的發(fā)展,翻譯人才的就業(yè)渠道也越來越廣,要想做好少數民族地區(qū)與其他民族之間的溝通工作,各個少數民族應當重視翻譯人才的培養(yǎng)。對此,本文就如何培養(yǎng)少數民族翻譯人才進行分析。
關鍵詞:少數民族地區(qū);翻譯人才;培養(yǎng)
一、中華文化的含義及中華文化與各民族文化的聯系
(一)含義
中華文化有著多種多樣的形式,不同民族文化有著不同的民族特點,所有民族文化都有著互通性,這些都是中華傳統(tǒng)文化重要組成內容,更是彰顯中華民族魅力的主要形式。五十六個民族團結一體,共同構建了豐富多彩的中華文化。
(二)聯系
中華各民族的文化,既有中華文化的共性,又有各民族的特性。它體現了中華文化的博大精深;各族人民對共同擁有的中華文化的認同感知和歸屬感,彰顯了中華民族厚重的道德文化底蘊和強大的民族凝聚力。
二、了解并掌握少數民族文化及中華民族文化
培養(yǎng)少數民族翻譯人才并不僅僅是對語言文字進行翻譯,同時也要做好少數民族語言文化的傳承工作。只有在翻譯過程中將少數民族文化中的內涵進行準確翻譯,才能讓更多的人了解少數民族的文化,從而感受民族文化的豐富多彩。在當下西方各種思想以及文化形式對中國的少數民族文化有著巨大的沖擊的背景下,不僅要做好本民族語言的學習,同時還要對整個中華民族的歷史發(fā)展做到必要的了解。只有真正掌握民族語言,掌握語言背后的各類文化知識,才能做好翻譯工作。教師可以通過收集民族語言文化故事、典籍等資料進行研究和出版。學校和政府及時更新教材,確保青少年學習到最可靠、最真實的民族文化資料,尤其是對于涉及到民族事務的翻譯人才,在培養(yǎng)過程時更應當重視本民族的風土人情,做好翻譯工作的同時,做好本民族的優(yōu)秀文化傳承與弘揚。
三、少數民族翻譯人員學習和使用國家通用語言的積極意義
(一)有利于增強“五個認同”,鑄牢中華民族共同體意識
“五個認同”是國家統(tǒng)一、民族團結、社會穩(wěn)定的思想基礎,是堅定中國特色社會主義道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量的源泉,要實現中華民族偉大復興的中國夢,就要鑄牢中華民族共同體意識。習近平總書記強調,文化是一個民族的魂魄,文化認同是民族團結的根脈。文化認同包含著語言認同。學習、掌握和使用國家通用語言文字,是構筑各民族共有精神家園、鑄牢中華民族共同體意識的重要前提。對于少數民族翻譯人員來說,更要注重國家通用語言文字的學習、應用,增強自身文化素質,帶頭增強“五個認同”,鑄牢中華民族共同體意識,帶頭發(fā)揮好翻譯工作橋梁紐帶作用。
(二)有助于提高少數民族翻譯人員文化素質
習近平總書記強調,文化認同是最深層次的認同,是民族團結之根、民族和睦之魂。作為文化的重要載體,國家通用語言文字是文化認同的重要基石。對于少數民族翻譯人員來說,學好用好國家通用語言文字有助于夯實文化認同的基石,有助于翻譯工作。同時,對少數民族翻譯人員來說,學習好、掌握好國家通用語言文字,就能更好掌握黨的路線方針政策,更好地發(fā)揮翻譯人才作用,更好地促進各民族的交往交流交融,促進民族團結和社會穩(wěn)定,更有利用傳承和弘揚中華文化。
四、少數民族翻譯人才的培養(yǎng)措施
(一)創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式
社會經濟不斷發(fā)展,企業(yè)對人才的要求也呈現多樣化、綜合化、對翻譯人才的培養(yǎng)模式也應當進行更新,這樣才能滿足市場對翻譯人才的需求。但是現階段對翻譯人員培養(yǎng)模式仍有不足。例如,過于重視知識結構,沒有對專業(yè)技能進行培養(yǎng),這樣就導致培養(yǎng)出的翻譯人才不能在工作中有效發(fā)展。各大高校也應當結合本院校的辦學方向,地方的經濟發(fā)展,科學調整人才培養(yǎng)方向。只有明確發(fā)展目標,才能有針對性地培養(yǎng)各種行業(yè)的少數民族翻譯人才。同時依托翻譯人才的工作發(fā)展,推動民族地區(qū)的文化經濟發(fā)展。
(二)科學設置課程體系和教材內容
院校的人才培養(yǎng)目標確定之后可以引進必要的教材,科學設置專業(yè)課程。在一些高校中,翻譯人才的教材可能沒有體現出將來的就業(yè)范圍,或者地域的發(fā)展特性,這一定程度上不利于學生就業(yè),學習到的內容不好應用到后期的工作中,或者一些高校引進的教材仍然以語言板塊、理論板塊為主,缺少對學生技能培養(yǎng)的意識。由此可見,高校應當重視翻譯人才課程的設置和教材的引進工作,把重點放在翻譯人才學習的內容上,這樣才能為學生的將來就業(yè)提供基礎,確保學生能夠擁有核心競爭力。另外在課程的設置上,翻譯專業(yè)的學生也應當學習關于少數民族文化和事務的相關知識。例如,民族文化發(fā)展、經濟發(fā)展、社會發(fā)展等各方面的內容,這樣一來,不僅可以豐富學生的知識結構,同時還能體現院校的自身特色。
(三)重視師資力量的建設
要想培養(yǎng)符合國家和社會發(fā)展翻譯人才,院校要重視教師的綜合水平,只有加大對師資力量的建設力度,才能為國家培養(yǎng)更多更優(yōu)秀的翻譯人才。有些,少數民族地區(qū)的翻譯專業(yè)教師有著水平不高的問題,一方面是由于各個民族之間的語言結構不同,有些翻譯教師并沒有主修該民族語言的課程,對該語言的文化、歷史、經濟等不夠了解,在為學生講解時沒有講授更全面、更科學的文化知識。另一方面是由于教師自身的學習意識不足,教師要在新的教學理念下,不斷學習先進的教學方法,教學理念,爭取為學生帶來更高效的翻譯課堂。還有一些院校教師教學法簡單只用教材,而沒有通過互聯網等先進的技術手段豐富課堂模式,還有一些翻譯專業(yè)的教師并不愿意去少數民族地區(qū)任教,這樣一來,或多或少會制約著少數民族翻譯教師的結構。
總結
總而言之,隨著中國在世界地位越來越高,翻譯人才的需求量也會與日俱增,少數民族地區(qū)的翻譯人才首先應當鑄牢中華民族共同體意識,同時重視本民族的個性和特色發(fā)展,其次要區(qū)別于其他民族的語言翻譯體現出較強的翻譯水平。只有這樣,才能弘揚中華文化和民族文化,提高國家的文化競爭力,為翻譯事業(yè)的發(fā)展作出貢獻。
參考文獻:
[1]施紅梅, 穆正禮. 少數民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J]. 佳木斯教育學院學報, 2017, 000(010):223,225.
[2]艾爾夏提. 提高少數民族翻譯人才培養(yǎng)的策略探析[J]. 傳播力研究, 2019, v.3;No.055(07):225-225.