• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      2021-12-19 09:42:30聶文敬
      安家(校外教育) 2021年54期
      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯語(yǔ)言服務(wù)

      聶文敬

      摘要:近年來(lái),語(yǔ)言服務(wù)成為學(xué)術(shù)界的熱題,而計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯也日趨成熟,對(duì)于語(yǔ)言服務(wù),業(yè)界尚未有公認(rèn)的定義,但計(jì)算機(jī)輔助翻譯已早早進(jìn)入人們的視線,有了很明確的地位?,F(xiàn)多有對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的研究,但少有人將語(yǔ)言服務(wù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合起來(lái)思考。所以基于語(yǔ)言使用服務(wù)中的語(yǔ)言翻譯服務(wù),現(xiàn)將計(jì)算機(jī)輔助翻譯與語(yǔ)言服務(wù)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行探究。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言服務(wù);計(jì)算機(jī)輔助翻譯;語(yǔ)言使用服務(wù);語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)

      中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      隨著全球化發(fā)展,近年學(xué)術(shù)界對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的討論越加激烈,語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域不斷拓展,服務(wù)范圍愈加擴(kuò)大,服務(wù)形式也更加多樣。語(yǔ)言文字的功能也在各行各業(yè)里得到了體現(xiàn)。趙世舉將語(yǔ)言服務(wù)歸納為是行為主體以語(yǔ)言文字為內(nèi)容或手段為他人或社會(huì)提供幫助的行為和活動(dòng),并根據(jù)語(yǔ)言服務(wù)的具體內(nèi)容將語(yǔ)言服務(wù)類型分為了六種,如語(yǔ)言知識(shí)服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)、語(yǔ)言工具服務(wù)、語(yǔ)言使用服務(wù)、語(yǔ)言康復(fù)服務(wù)、語(yǔ)言教育服務(wù)[1]。其中語(yǔ)言使用服務(wù)類型中最具代表性的恰是語(yǔ)言翻譯服務(wù),而隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展或者更詳細(xì)地說(shuō)是語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)的發(fā)展,使得現(xiàn)代翻譯更偏向了技術(shù)性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯。故,借此機(jī)會(huì),探討一下語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中語(yǔ)言使用服務(wù)、語(yǔ)言翻譯服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯的聯(lián)系。

      1.全球化背景下的語(yǔ)言服務(wù)

      自北京奧運(yùn)會(huì)以來(lái),“語(yǔ)言服務(wù)”一詞在中國(guó)翻譯界和跨語(yǔ)言的服務(wù)工作領(lǐng)域中被廣泛使用,但對(duì)于“語(yǔ)言服務(wù)”及“語(yǔ)言服務(wù)業(yè)”,“國(guó)際上尚無(wú)統(tǒng)一的說(shuō)法,學(xué)術(shù)界目前也沒(méi)有明確的概念界定”;而“翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)與輔助工具開(kāi)發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語(yǔ)咨詢”被劃歸語(yǔ)言服務(wù),其內(nèi)在依據(jù)也有待揭曉[4]。但隨著國(guó)家實(shí)行“一帶一路”倡議,中國(guó)企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程迅速加快,文化“走出去”愈加迫切,由此催生了巨大的語(yǔ)言服務(wù)需求,而語(yǔ)言服務(wù)需求中的翻譯服務(wù)需求更是重中之重。我們正處于信息化時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代下要求更加專業(yè)化與精細(xì)化的翻譯質(zhì)量分層,語(yǔ)言服務(wù)消費(fèi)者與提供商之間的協(xié)作模式也在不斷深化。因?yàn)?“全球化+物聯(lián)網(wǎng)+數(shù)據(jù)化”從根本上決定著語(yǔ)言[2]。

      在國(guó)際化與全球化的趨勢(shì)之下,各國(guó)交流愈加頻繁,不同語(yǔ)言的頻繁使用與翻譯成為了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)興起的必然催化劑,而且產(chǎn)生了服務(wù)需求和語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容的新動(dòng)向,要求未來(lái)的語(yǔ)言服務(wù)人才不僅要掌握本地化、全球化和內(nèi)容價(jià)值鏈管理的工作技能,還必須具備出色的多語(yǔ)能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和良好的職業(yè)素養(yǎng),所以作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,更要抓住這樣的語(yǔ)言服務(wù)良機(jī),緊隨這一潮流,向外傳播中國(guó)文化。

      2.大數(shù)據(jù)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯是傳統(tǒng)的翻譯工具,而翻譯工具或稱“翻譯輔助工具”或“輔助翻譯工具”,在廣義上顧名思義,能夠輔助翻譯者從事翻譯的—不管是實(shí)物還是軟件,紙質(zhì)還是電子質(zhì),不管給予的幫助是大是小、以何種方式—都是“翻譯工具”。當(dāng)然,狹義上的“翻譯工具”,人們多指、慣指MT、CAT這類輔助翻譯軟件。信息技術(shù)與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,使得人工智能、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等成為了可能,而在人工智能驅(qū)動(dòng)的大數(shù)據(jù)與翻譯結(jié)合的情況下,傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典甚至電子詞典已經(jīng)過(guò)時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯成為了翻譯行業(yè)新的工具。通常所說(shuō)的機(jī)器翻譯一般是指利用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言之間自動(dòng)翻譯的技術(shù),而在大規(guī)模語(yǔ)料和超強(qiáng)計(jì)算能力支撐下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯展現(xiàn)出巨大潛力,逐步取代基于規(guī)則和基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,成為工業(yè)界和學(xué)術(shù)界新的翻譯主流技術(shù)。人類對(duì)機(jī)器提出的翻譯質(zhì)量要求與機(jī)器翻譯能夠滿足要求的程度之間的差距才是決定機(jī)器翻譯能夠在什么層面走多遠(yuǎn)的核心問(wèn)題[3]。

      現(xiàn)在的翻譯工作模式為:譯前處理+計(jì)算機(jī)輔助人工翻譯+質(zhì)量控制,所以目前翻譯界趨向于將機(jī)器翻譯的功能定位于信息的快速傳播,向用戶提供瀏覽級(jí)別、而不是出版級(jí)別的文檔翻譯,由此機(jī)器翻譯或者說(shuō)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯仍然需要人工的檢查與調(diào)整。

      3.語(yǔ)言服務(wù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      翻譯行業(yè)的職業(yè)化使得翻譯不再是個(gè)體行為,而是轉(zhuǎn)變?yōu)閳F(tuán)體活動(dòng)。翻譯是人們通過(guò)兩種語(yǔ)言作為媒介進(jìn)行交流活動(dòng)的過(guò)程,而在當(dāng)今服務(wù)行業(yè)興起,翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)之后,人們將翻譯歸入了語(yǔ)言服務(wù)的行業(yè)。語(yǔ)言服務(wù)不僅包含了語(yǔ)言使用服務(wù)即語(yǔ)言的翻譯服務(wù),還包含了語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是機(jī)器翻譯中的一種,也是語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)中的一種,通過(guò)計(jì)算機(jī)來(lái)達(dá)到翻譯的目的,中間即涉及到了技術(shù)的成分,如今的翻譯行業(yè)正是通過(guò)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯來(lái)提高翻譯的效率。翻譯正是語(yǔ)言使用服務(wù)和語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)的結(jié)合體,即使用了兩種語(yǔ)言為媒介,采用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為手段實(shí)現(xiàn)翻譯文本的轉(zhuǎn)換,達(dá)到服務(wù)顧客的目的。

      3.1全球化背景下以語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)重新定義翻譯

      傳統(tǒng)的翻譯只是指兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)化過(guò)程,通常包含口筆譯。在翻譯中,“翻譯”的行為主體是“翻譯者”,行為作用的對(duì)象是“語(yǔ)言”,行為活動(dòng)是“翻譯者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行加工處理”,這是一種有目的、有要求的工作,有付出、有收獲的勞動(dòng),其結(jié)果是“需要翻譯的語(yǔ)言”變成“翻譯好了的語(yǔ)言”,完成了“從源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”。一言以蔽之,“翻譯,是以語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為內(nèi)容的勞動(dòng)過(guò)程[4]。

      但在全球化背景下,翻譯更傾向于歸為語(yǔ)言服務(wù),所以在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)興起并與翻譯結(jié)合后,翻譯和翻譯服務(wù)正在突破原有的局限,匯入到當(dāng)今內(nèi)涵更為豐富、領(lǐng)域更為廣闊的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)。而“語(yǔ)言服務(wù)”概念的提出,尤其是語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)已經(jīng)形成的事實(shí),再次證實(shí)了翻譯職業(yè)化時(shí)代的來(lái)臨。語(yǔ)言服務(wù)范疇中的翻譯服務(wù)已經(jīng)不再局限于純粹的筆譯或口譯服務(wù),還包括更為豐富的內(nèi)容和形式,如翻譯與本地化服務(wù) 、語(yǔ)言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻澤培訓(xùn)與多語(yǔ)信息咨詢等等[5]穆雷根據(jù)時(shí)代發(fā)展將“翻譯”重新定義為“語(yǔ)言服務(wù)的一種重要形式,是通過(guò)各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳遞包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種符號(hào)信息的行為”,而語(yǔ)言服務(wù)則應(yīng)包含一切為實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換目的而有意識(shí)開(kāi)展的服務(wù)或技術(shù)研發(fā)活動(dòng)[2]。

      3.2語(yǔ)言翻譯服務(wù)中,人仍然是主導(dǎo)

      語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)包含了語(yǔ)言使用服務(wù),語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)等等不同方面。語(yǔ)言使用服務(wù)中,使用最多的正是翻譯服務(wù),而在翻譯中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯不可或缺,是語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)的體現(xiàn),它們相輔相成,不斷促進(jìn)翻譯的發(fā)展與語(yǔ)言翻譯行業(yè)的興起。但在人工智能發(fā)展越來(lái)越快的今天,不少人傾向于翻譯發(fā)展到最后的時(shí)間段時(shí),機(jī)器翻譯或者更準(zhǔn)確的說(shuō)是人工智能翻譯比如正在研發(fā)的神經(jīng)翻譯將很快取代人類,不再有翻譯這個(gè)職業(yè),也不再需要人類作為翻譯來(lái)浪費(fèi)人力資源,應(yīng)將人力投放到其他領(lǐng)域,這是不準(zhǔn)確。

      雖然從語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)整體來(lái)看,機(jī)器翻譯在不斷地降低人類對(duì)于翻譯過(guò)程的干預(yù)程度,但由于自然語(yǔ)言的多樣性和復(fù)雜性,使用機(jī)器翻譯將一種語(yǔ)言恰如其分地翻譯為另外一種語(yǔ)言仍然存在很大的質(zhì)量提升空間[8-9],目前機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展尚不能支撐全部機(jī)器翻譯結(jié)果均符合人工翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我們可以說(shuō)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)雖然在逐步減少人工干預(yù),但現(xiàn)在人在這一行業(yè)仍然是主導(dǎo),所以在翻譯界做出類似“機(jī)器翻譯取代人工翻譯”“機(jī)器翻譯很快會(huì)將大部分譯者變成譯后編輯”這樣的結(jié)論還為時(shí)尚早。

      3.3語(yǔ)言服務(wù)中的翻譯勞動(dòng)

      在翻譯融入語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)后,語(yǔ)言翻譯服務(wù)中的翻譯勞動(dòng)有了明確的指向性,即有了明確的服務(wù)對(duì)象,為翻譯顧客提供翻譯勞動(dòng),服務(wù)供應(yīng)方和服務(wù)接受方的角色與關(guān)系變得明顯起來(lái);語(yǔ)言翻譯服務(wù)也有了明確的服務(wù)需求,即為有翻譯需求的顧客提供針對(duì)性的翻譯勞動(dòng),以需求為導(dǎo)向,翻譯服務(wù)的目的性、功利性凸現(xiàn)出來(lái);翻譯服務(wù)也有了明確的服務(wù)價(jià)值,因?yàn)閯趧?dòng)本身即在創(chuàng)造價(jià)值,翻譯勞動(dòng)在創(chuàng)造價(jià)值;指向服務(wù)價(jià)值——?jiǎng)趧?dòng)本身具有價(jià)值,并且基于供需雙方的交換關(guān)系,翻譯服務(wù)成為商品,交換價(jià)值或商業(yè)性附加在翻譯服務(wù)上。翻譯不再局限于文本與文本的交換或是面對(duì)面的口譯,隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展,翻譯也需要緊跟時(shí)代,逐漸發(fā)展為商品,通過(guò)公司來(lái)接觸顧客,接觸到翻譯服務(wù)工作,完成翻譯勞動(dòng),創(chuàng)造價(jià)值,為顧客服務(wù),逐步成為服務(wù)行業(yè)的一員。所以對(duì)于廣大語(yǔ)言服務(wù)商來(lái)說(shuō),理應(yīng)抓住以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為代表的新技術(shù)機(jī)遇,借助技術(shù)來(lái)提高語(yǔ)言翻譯服務(wù)的效率,減少人工翻譯的操作性失誤,促進(jìn)翻譯語(yǔ)言服務(wù)的規(guī)?;a(chǎn),主動(dòng)適應(yīng)時(shí)代變化,推進(jìn)人機(jī)協(xié)同、人機(jī)耦合技術(shù)的應(yīng)用,提高翻譯效率和專業(yè)水平,探索在用戶需求、翻譯成本和數(shù)量多重壓力之下的破冰之路[3]。

      3.4語(yǔ)言服務(wù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及翻譯本地化

      根據(jù)袁軍“語(yǔ)言服務(wù)”可以這樣界定:語(yǔ)言服務(wù)以幫助人們解決語(yǔ)際信息交流中出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙為宗旨,通過(guò)提供直接的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者是提供有助于轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息的技術(shù)、工具、知識(shí)、技能等,協(xié)助人們完成語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換處理,或者語(yǔ)言服務(wù)是通過(guò)直接提供語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,或提供語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換所需的技術(shù)、工具、知識(shí)、技能,幫助人們解決語(yǔ)際信息、交流中出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙的服務(wù)活動(dòng)[4]。當(dāng)然,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用更多時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯的譯后編輯也是不可忽視的步驟,譯后編輯是專業(yè)化的職業(yè),隨著翻譯市場(chǎng)需求的快速增加,翻譯交付時(shí)間的縮短,翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的譯后編輯將在語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中發(fā)揮越來(lái)越大的作用。所以為了更好發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯的高效率,人工翻譯的高質(zhì)量,提供更專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù),將計(jì)算機(jī)輔助翻譯、人工譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理相結(jié)合將是未來(lái)翻譯發(fā)展的趨勢(shì)。

      本地化是對(duì)“產(chǎn)品”或“數(shù)字內(nèi)容”進(jìn)行語(yǔ)言和文化上的改編,使其能夠在目標(biāo)地區(qū)或國(guó)家出售并使用[6]。本地化翻譯是語(yǔ)言服務(wù)的核心內(nèi)容之一,而語(yǔ)言翻譯服務(wù)類同于本地化翻譯,為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕c社會(huì)環(huán)境,翻譯服務(wù)需要切合當(dāng)?shù)靥厣?,進(jìn)行本地化,做到語(yǔ)言翻譯服務(wù)的本地化。而在語(yǔ)言翻譯服務(wù)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是當(dāng)今時(shí)代不可缺少的工具,語(yǔ)言翻譯服務(wù)的發(fā)展會(huì)推動(dòng)語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)的提高。有需求才會(huì)有市場(chǎng),只有語(yǔ)言翻譯服務(wù)的需求足夠時(shí),語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)才會(huì)隨之進(jìn)步;在語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯即是其重要內(nèi)容。在推動(dòng)翻譯服務(wù)效率和質(zhì)量的提高時(shí),加快推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展,以便更好地為語(yǔ)言翻譯服務(wù)服務(wù),所以語(yǔ)言翻譯服務(wù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相輔相成,共同促進(jìn)。

      4.結(jié)語(yǔ)

      信息技術(shù)發(fā)展至今,全球化推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的興起,也加大了對(duì)語(yǔ)言翻譯服務(wù)的需求,而語(yǔ)言翻譯服務(wù)發(fā)展的同時(shí)又需要語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)的支持,所以語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是值得重視的部分。雖然至今語(yǔ)言服務(wù)仍然沒(méi)有公認(rèn)的定義,但是不少都認(rèn)同翻譯是語(yǔ)言服務(wù)中的重要部分,而在研究當(dāng)今對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的主流態(tài)度后,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯服務(wù)與語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)雖然是語(yǔ)言服務(wù)的不同兩大塊,但它們互有聯(lián)系,相輔相成。

      參考文獻(xiàn)

      [1]趙世舉. 從服務(wù)內(nèi)容看語(yǔ)言服務(wù)的界定和類型[J]. 北華大學(xué)學(xué)報(bào), 2012: 4-6.

      [2]田國(guó)立, 王傳英. 應(yīng)用翻譯研究與語(yǔ)言服務(wù)——第八屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)綜述[J]. 上海翻譯, 2019: 88-90.

      [3]官鳳霞, 費(fèi)一楠. 人機(jī)時(shí)代專利翻譯前景分析[J]. 中國(guó)發(fā)明與專利, 2019: 64-67

      [4]袁軍. 語(yǔ)言服務(wù)的概念界定[J]. 中國(guó)翻譯, 2014: 18-22.

      [5]謝天振. 從翻譯服務(wù)到語(yǔ)言服務(wù)[J]. 東方翻譯, 2018:4-8.

      [6] 徐珺, 吳萍. 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)外本地化翻譯研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2019: 87-91.

      [7] 崔啟亮, 論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 中國(guó)翻譯, 2014: 68-73.

      [8] 李亞超, 熊德意, 張民.神經(jīng)機(jī)器翻譯綜述[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào), 2018(12):2734-2755.

      [9] 張政.機(jī)器翻譯難點(diǎn)所在[J].外語(yǔ)研究,2005(5):59-62.

      [10]李現(xiàn)樂(lè).語(yǔ)言服務(wù)研究的若干問(wèn)題思考[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2018: 51-57.

      猜你喜歡
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯語(yǔ)言服務(wù)
      提升河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)能力 促進(jìn)河南良好國(guó)際形象建構(gòu)
      《中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū)》解讀
      CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
      戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
      新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
      技術(shù)傳播視角下的復(fù)合型翻譯人才觀
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:35:17
      淺析中國(guó)企業(yè)“走出去”的現(xiàn)狀和對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的需求
      論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢(shì)
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語(yǔ)管理
      黄浦区| 高陵县| 镇康县| 台安县| 大同县| 恩平市| 牙克石市| 广东省| 江孜县| 尚志市| 邵阳县| 普兰县| 章丘市| 资源县| 聂拉木县| 施秉县| 林芝县| 新邵县| 蒙城县| 余江县| 洛宁县| 修水县| 松溪县| 芦溪县| 西峡县| 富民县| 文昌市| 安阳市| 溧水县| 手游| 轮台县| 太和县| 闽清县| 新巴尔虎左旗| 扬中市| 井陉县| 波密县| 常州市| 临潭县| 大余县| 大竹县|