• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于多模態(tài)的民俗文化外宣翻譯策略分析

      2022-04-03 02:07:53梁歡
      中國民族博覽 2022年2期
      關鍵詞:外宣翻譯多模態(tài)民俗文化

      【摘要】民俗文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,由于其豐富的內容和精神內涵,對于外國友人有著極強的吸引力,民俗文化也成為我國文化對外傳播的重要渠道。但是由于文化背景等方面的差異,民俗文化外宣翻譯有著較大的困難。本文在多模態(tài)理論的基礎上,針對民俗文化外宣翻譯展開探討,簡要分析了多模態(tài)話語,并研究了民俗文化外宣翻譯過程中存在的主要困難,最后從注意事項、整合內容以及整合層面三個方面,總結了多模態(tài)民俗文化外宣翻譯策略,以期能夠為相關從業(yè)人員提供參考。

      【關鍵詞】多模態(tài);民俗文化;外宣翻譯

      【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-097-03

      【本文著錄格式】梁歡.基于多模態(tài)的民俗文化外宣翻譯策略分析[J].中國民族博覽,2022,01(02):97-99.

      基金項目:山西省社科聯(lián)2021至2022年度重點課題研究項目——“一帶一路”背景下云岡石窟文化外宣現(xiàn)狀及策論研究(項目編號:SSKLZDKT2021151)中期研究成果。

      引言

      基于我國民俗文化多樣性、豐富性較強的特點,僅僅依靠語言文字的翻譯方式難以滿足其文化傳播和宣傳需求,外國友人往往無法了解民俗文化內容的精髓,而且由于文化背景、社會背景等方面的差異,外國友人難以理解語言文字所描繪出來的內容,導致民俗文化外宣翻譯效果較差。因此,加強多模態(tài)下的民俗文化外宣翻譯研究是十分有必要的。

      一、多模態(tài)話語分析

      模態(tài)是指人們交流的媒介和渠道,不僅包括語言文字,還包括技術、圖像以及音樂等多種形式。傳統(tǒng)翻譯模式和翻譯理念強調對語言本身的翻譯,因此,在實際話語分析的過程中存在一定局限性,忽略了其他表現(xiàn)形式對外宣翻譯的補充和支持作用。例如,圖像、動畫、聲音等方面。而多模態(tài)話語就是指在語言本身的基礎上,充分利用、融合其他符號資源,以此提高翻譯水平,確保原文意思的準確表達和構建。隨著對話語分析的深入研究和不斷探索,學者們逐漸將話語分析的范圍擴展到了文字以外的其他方面,傳統(tǒng)單模式的話語分析形式,逐漸轉變?yōu)槿诤狭苏Z言、圖像、音樂等多種符號的系統(tǒng)性話語分析。而且隨著當前多媒體技術的出現(xiàn),人們溝通和交流的渠道、方式呈現(xiàn)出了多樣化特點,各種非自然語言符號逐漸成為交流的重要工具。實際上,在日常生活中,相較于單模態(tài)語篇而言,多模態(tài)語篇更加普遍。例如,在人們交談或者演講的過程中,常常會伴隨著肢體動作以及表情,這就是多模態(tài)的一種表現(xiàn)方式。語言文字雖然是人類溝通和交流的重要方式和工具,但并不是唯一的手段。尤其是對于民俗文化外宣翻譯而言,單模態(tài)的話語分析難以將我國豐富的民俗文化準確地傳達出來,而在多模態(tài)話語分析之下,則能夠幫助外國友人更好地理解民俗文化內容和形式[1]。

      二、民俗文化外宣翻譯過程中存在的困難

      民俗文化外宣翻譯,是我國外宣翻譯當中的重要內容,肩負著宣傳我國傳統(tǒng)文化內容和精神的重要責任。但是在實際進行外宣翻譯的過程中,由于我國民俗文化有著極強的民族特性,而且民俗文化種類、內容以及所蘊含的精神等較多,必須有相應的文化背景作為支撐,才能夠更好地了解民俗文化,而外宣翻譯作為一種跨文化翻譯,外國友人與我國民俗文化之間有著極大的文化、社會背景差異,導致翻譯工作存在較大困難,若簡單進行文字語言翻譯,則無法對民俗文化的內容、精神等進行準確表達,十分容易造成理解誤差,還可能降低閱讀的流暢度,影響我國文化的對外宣傳。

      三、民俗文化多模態(tài)外宣翻譯策略

      (一)外宣翻譯注意事項

      基于民俗文化本身的特點,以及國內外文化背景、語言模式等方面的差異,在實際進行民俗文化外宣翻譯的過程中需要注意以下內容。第一,加強對文化差異的考量,外宣翻譯本身的作用就是實現(xiàn)我國文化的對外輸出,因此在實際翻譯的過程中,應努力跨越文化鴻溝,發(fā)現(xiàn)中外文化之間的差異和特點,而并非逐字逐句地進行機械翻譯,要在保障意思傳達準確的同時,促使我國民俗文化魅力得到充分體現(xiàn)。第二,加強對民俗文化的了解,想要確保民俗文化外宣翻譯的準確性以及合理性,就需要翻譯人員對于所翻譯內容和民俗文化有著充分的了解,而在實際進行翻譯的過程中,必然會面臨語言整合、語序調整等情況,若翻譯人員對于相應民俗文化有一定的了解,則能夠為外宣翻譯工作奠定良好的基礎,保障翻譯的準確性。第三,熟悉中外語言習俗和語言思維模式,由于中外文化背景不同,思維模式和思維習慣也存在較大差異,因此在實際進行外宣翻譯的過程中,外國語言當中存在很多詞匯用于表達特定含義,或者由于思維方式不同,簡單的直譯十分容易引起理解誤差,對此就需要翻譯人員熟悉中外語言習慣,以確保翻譯結果的準確性。第四,合理應用多模態(tài)翻譯策略,多模態(tài)翻譯對于完善民俗文化外宣翻譯有著極大的幫助,但是在實際進行多模態(tài)翻譯的過程中,應合理應用圖片、聲音、動畫等進行輔助翻譯,幫助外國友人加強理解,避免其他輔助形式的過度使用,應合理搭配文字翻譯以及圖畫、音樂等形式[2]。

      (二)多模態(tài)整合內容

      1.原文語篇整合

      民俗文化起源于各民族當中,因此大多散落在民間,獲得民俗文化相關信息和資料的方式主要是通過老輩人的講述,或者口口相傳等,存在資料不全、收集困難的情況,而且現(xiàn)存的相關文字信息、圖片資料以及視頻資料等相對較少,在當前社會以及技術手段不斷發(fā)展的情況下,民俗文化逐漸消退,這就導致在實際進行民俗文化宣傳的過程中,存在較大困難,不僅相關資料較少,信息整合困難,而且在實際進行外宣翻譯的過程中,譯者對于相關民俗文化的了解也相對較少。此外,由于不同地域的文化、語言等都存在一定差異,導致在實際進行民俗文化語篇分析的過程中難度較大,而通過多模態(tài)整合和語篇分析,則能夠有效改善此類問題,在語言、文字、圖像、聲音以及視頻等多種形式的幫助下,有助于進一步豐富民俗文化宣傳內容,幫助大眾加強對民俗文化的理解。以歌謠為例,歌謠是我國很多地區(qū)民俗文化的重要內容,多起源于地處偏僻的村落等,主要反映了當?shù)厝说纳a生活、社會環(huán)境以及風土人情等,具有傳遞信息、記錄事件、情感交流的作用。例如,梅山傳統(tǒng)民俗歌謠就包括洞本歌、樵歌、開山歌等多種形式,且有著不同的唱法技巧和風格特色,而這些民俗歌謠,僅僅通過文字的方式是難以得到傳承和發(fā)展的。在新時期背景下,先進信息技術的發(fā)展,為傳統(tǒng)民俗文化的傳承提供了良好的條件。除文字之外,還可以通過圖片、視頻等方式對其進行記錄,在多模態(tài)的整合之下,進一步豐富民俗文化的記錄形式,推動民俗文化傳承和發(fā)展[3]。

      2.譯文語篇整合

      民俗文化外宣翻譯的主要目的是讓外國友人準確地了解民俗文化相關信息,實現(xiàn)我國傳統(tǒng)民俗文化的有效傳播,促進我國民俗文化發(fā)展。由于民俗文化大多流傳于民間,因此少有文字記錄,多為口口相傳,而且民俗文化形式多種多樣,包括歌謠、祭祀活動以及傳統(tǒng)工藝等,因此僅僅依靠文字翻譯是難以達到外宣目的。不僅由于語言文化差異,難以對相應民俗文化進行詳細講解和描述,而且由于文化背景不同,外國友人無法通過文字描述想象出相應民俗文化的活動場景或者工藝作品。對此,需要應用多模態(tài)語篇整合的方式,在進行文字翻譯的過程中,科學融合相應的圖片、音樂以及視頻資料等手段,以此充分傳達出語篇的真實內容,更好地幫助外國友人認識并理解相應民俗文化。以甘肅民俗文化外宣翻譯為例,甘肅民俗文化當中包含了很多歌訣、咒語等,而這些獨特的語言形式,難以通過翻譯的方式進行表達,即便能夠進行文字翻譯,也會失去這種民俗文化本身的特點,甚至可能造成意義損失等情況,影響民俗文化的傳播和宣傳。因此,需要運用多模態(tài),借助音頻、視頻以及圖像等方式,將其融入相應的語境中,幫助語篇語意的表達,使外國友人能夠更好地了解民俗文化。例如,在進行甘肅“掛鎖”這一民俗文化翻譯的過程中,整個“掛鎖”儀式極具當?shù)孛袼滋厣饕轻槍M月幼兒進行的一種祝福儀式,意在祝愿孩子長命百歲,此儀式需要在八仙桌上進行。在實際進行外宣翻譯的過程中,由于中外文化差異,外國友人并不理解何為八仙桌,但是由于八仙桌為整個儀式當中的重要組成部分,在翻譯時無法對其進行轉換或者省略,若單純地將其翻譯為Eight-immortal table,就可能給閱讀者帶來一定困惑。對此,在實際進行翻譯的過程中可以通過文字+圖片的形式,對其進行補充說明,講述八仙桌的來源,并配以八仙人物插圖和八仙桌插圖,以此幫助外國友人加強對八仙桌的了解。在多模態(tài)翻譯策略下,通過語言文字、圖片色彩、音頻視頻等資料的支持,能夠進一步充實語篇意義,幫助受眾構建心理圖式,保障翻譯的有效性,同時提高翻譯資料閱讀的順暢性。

      (三)多模態(tài)整合層面

      1.文化層面

      民俗文化本身有著極強的文化特點和地域特色,而中外文化之間有著極大的差異,為保障外宣翻譯的有效性,信息傳達的準確性,就需要努力跨越這種異國文化差異,加強對文化層面的多模態(tài)整合,以此保障翻譯的科學性、合理性、準確性。對此,在實際進行外宣翻譯的過程中,就需要加強對民俗文化方面的研究和探討,同時正確理解西方文化語言習慣和思維方式,合理應用多樣化翻譯策略和方法,以及多模態(tài)方式,確保民俗文化信息的翻譯質量以及傳播效果。以黑龍江省鄂倫春相關民俗文化外宣翻譯為例,“鄂倫春族信仰薩滿教”,其中“薩滿”是鄂倫春語,翻譯成漢語指的是人與神之間的使者,有巫師的意思,在實際進行翻譯的過程中,一些譯者將其翻譯為:“The Oroqen people believe in Samanism,and‘Saman’ means the incarnation of wise who can send messages between human beings and Gods.”若將“薩滿”直接翻譯為Saman或者Withes,那么外國友人可能會對“薩滿”的意思產生誤解,而且無法理解其中的民俗文化內涵,因此,經(jīng)多方考量,可將其翻譯為the incarnation of wise。此外,還可以結合實際語境和語意在譯文當中配入“薩滿”的插圖,或者相關視頻等,以展示薩滿在鄂倫春族當中的地位和作用,幫助外國友人進一步了解“薩滿”的含義[4]。

      2.內容層面

      多模態(tài)話語分析的主要目的,就是確保翻譯成果將其原本的意思充分、完整、真實、準確地表達出來,并使讀者能夠直觀地理解其本身含義,做到翻譯成果通俗易懂。因此,在進行多模態(tài)民俗文化外宣翻譯的過程中,其內容層面的翻譯是十分重要的,結合外宣翻譯實際要求,內容層面的多模態(tài)翻譯和整合工作主要包括語篇意義和形式兩個方面。其中,語篇意義方面主要指的是語言的范圍、基調以及語言形式下所形成的文字意義,包括概念意義、人際意義以及謀篇意義;而形式層面主要指的是話語的形式及關系,形式指的是語言、圖覺、聲覺和感覺,關系包括互補和非互補兩種,合理應用多模態(tài)翻譯策略,充分利用語言文字以及人類的多種感覺系統(tǒng),能夠實現(xiàn)不同模態(tài)之間的有效互補,達成翻譯的目的。因此,為確保外宣翻譯的準確性,以及內容的充實性,在實際進行多模態(tài)翻譯的過程中,應以翻譯準確、充實為主,積極借助多種模態(tài)符號,實現(xiàn)意義的表達,合理應用圖像、音樂、手勢、動畫等其他語言文字符號進行翻譯。實際上,所有模態(tài)符號都是獨立的,但同時也能夠相互作用、互相補充,在多種模態(tài)符號的共同支持下,能夠實現(xiàn)語意的全面表達,有效避免了單一符號下,語意表達不準確、存在歧義的情況。

      3.表達層面

      表達層面的多模態(tài)話語分析主要指的是表達的媒介,包括語言和非語言兩種形式,其中語言包括伴語言和純語言,而非語言則包括身體和非身體兩種類型。在實際進行外宣翻譯的過程中,語言文字仍然是傳達信息的主要方式,而非語言形式則指的是肢體動作、面部表情、圖片、背景音樂、動畫等其他類型的信息傳播方式或者工具。例如,在進行相應民俗文化翻譯講解的過程中,可以播放與講解內容相適應的音樂作為背景,使受眾能夠更加深入地了解民俗文化的講解內容,產生身臨其境之感[5]。

      四、結語

      綜上所述,民俗文化外宣本身有著極強的民族特色,并以文化背景為支撐,因此在實際進行外宣翻譯的過程中,必須根據(jù)國內外文化以及語言差異合理進行翻譯,在進行多模態(tài)整合的過程中,主要包括原文整合和譯文整合兩個方面,為確保多模態(tài)翻譯的有效性,應著重從文化、內容以及表達三個方面進行科學整合,以此確保多模態(tài)翻譯策略的有效性。相信隨著對多模態(tài)的深入研究和實踐探索,我國民俗文化外宣翻譯水平會得到進一步提升。

      參考文獻:

      [1]黃麗斯,張淳.多模態(tài)話語分析視角下旅游宣傳文本的翻譯分析——以廣西玉林為例[J].英語廣場(下旬刊),2021(1):16-18.

      [2]唐強.多模態(tài)視域下城市形象宣傳片翻譯對比研究——以江西全球推介會宣傳片英文版與加利福尼亞州宣傳片為例[J].品牌研究,2021(10):52-54,80.

      [3]張夢春.基于多模態(tài)話語分析的形象宣傳片翻譯研究——以《江西全球推介會英文宣傳片》為例[J].卷宗,2019,9(16):261.

      [4]曹彤琳.多模態(tài)話語分析視角下紀錄片的字幕翻譯分析——以《鄭州城市宣傳片》為例[J].卷宗,2020,10(3):363.

      [5]湯素娜.多模態(tài)視角下嶺南文化外宣網(wǎng)站的語篇構建:問題與對策[J].黑龍江教師發(fā)展學院學報,2020,39(10):3.

      作者簡介:梁歡(1989— ),女,山西運城,研究生學歷,講師,研究方向為英語教學及商務英語。

      猜你喜歡
      外宣翻譯多模態(tài)民俗文化
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
      建筑立向民俗文化泛談
      中華建設(2019年7期)2019-08-27 00:49:30
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      網(wǎng)絡環(huán)境下大學英語多模態(tài)交互式閱讀教學模式研究
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:20:43
      多模態(tài)理論視角下大學英語課堂的構建
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 19:54:13
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務英語課堂教師角色定位
      跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      宜兰县| 寻甸| 余干县| 阿坝县| 罗田县| 清涧县| 青浦区| 紫云| 顺义区| 财经| 赣榆县| 凤山县| 乌苏市| 南宫市| 友谊县| 嘉祥县| 西安市| 安塞县| 开江县| 临桂县| 和田县| 平顺县| 孙吴县| 山东省| 江北区| 合作市| 汨罗市| 鹤峰县| 邓州市| 福鼎市| 慈溪市| 永康市| 甘南县| 玉田县| 西安市| 辽宁省| 河东区| 唐山市| 石棉县| 宜川县| 呼伦贝尔市|