李若恒 徐未艾
摘 要:隱喻不僅是一種語言修辭手法,更是一個民族傳統文化特征的體現。在隱喻翻譯中,由于存在技術上的間接性與文化上的不可譯性,使如何保留源語中的隱喻特征成為一大翻譯問題。本文從文化差異性的角度出發(fā),淺析文化語境與隱喻之間的關系,通過多角度的實例分析和探討,歸納總結出在不同文化語境下隱喻翻譯中對隱喻特征的保持策略。
關鍵詞:隱喻;文化差異性;文化語境;翻譯策略
作者簡介:李若恒,徐未艾,沈陽化工大學外國語學院。
自1980年拉科夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)合作的《我們賴以生存的隱喻》一書出版以來,對隱喻翻譯的研究不只關注語言符號的轉換問題,更著重于對文化、認知等方面概念的探究。
隱喻由本體(tenor)、喻體(vehicle)和喻底(ground)組成,文化背景的差異導致有時在雙語中無法找到相對應的喻體,因此要利用好喻底特征,使翻譯盡可能讓譯文讀者獲得與源語讀者一樣的理解與感受。為了在翻譯中最大限度地保持隱喻特征,本文將從隱喻翻譯中喻體的文化關聯性和喻體的缺失彌補性兩大方向對隱喻翻譯策略的選擇進行分析、舉例和歸納總結。
一、喻體的文化關聯性翻譯策略
在翻譯過程中,應盡可能地找到原文文本和目標語在文化上的相關性,根據這種文化關聯性選擇對應的翻譯策略可以在最大程度上同時保留語言形式和神韻特色。
(一)利用直譯策略“保喻保義”
認知語言學的翻譯觀認為:人類類似的感知能力和認知能力決定了人類能夠相互理解。雖然語言文化背景具有差異性,但它們同時還存在諸多相似之處。源語作者和讀者與譯文讀者對同一事物可以產生同樣的聯想和認知,因此,譯者可以采用直譯法根據其字面意義直接進行隱喻翻譯,這既能保留喻體的表達形式,又能體現文化特征和意義。下面是用直譯法翻譯隱喻的例子:
源語1:the cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrived his chest, stiffened his gait, made his eyes red, his thin lips blue, and spoke out shrewdly in his grating voice...no warmth could warm, no wintry weather chill him.
譯文:他內里冰冷,凍傷了他堅挺的鼻子,凍皺了他的雙頰,凍僵了他的步伐,使他雙眼通紅,薄唇發(fā)紫,聲音刺耳說出冷冰冰的話語……沒有溫情能溫暖他,也沒有嚴冬能凍壞他。
這段話出自狄更斯的小說《圣誕頌歌》。這里通過隱喻手法描寫人物的身體各處的“凍”,表現出他極度冷漠的氣質特點。在中文中,“冰冷”“凍”等詞語與英語文化一樣,既可以表示客觀的寒冷、冰涼的意思,也可以用來形容人的性格、情感氛圍等,因此,在翻譯這段文字時可運用直譯把它通順地“復刻”出來,保留原文的本體和喻體,清晰傳達出作者意圖,而讀者也能更好地體會原文的文字魅力。
源語2:在西方大學的校園里,咖啡是粘合劑,把本來較為疏遠的人際關系,稍稍拉近一點;同時,在西方大學的校園里,咖啡也是學術的潤滑劑,一杯接一杯的咖啡,讓學術的齒輪運行良好。
譯文:In the campus of western universities, coffee is the glue, which draws people closer and meanwhile, coffee is the lubricant that enables the academic gears to operate well.
直譯法的重點在于優(yōu)先考慮保留原文中的文本形象,在這個隱喻句中,“咖啡”和人際交往、咖啡和提神醒腦以及促進學習工作的關系也為譯文讀者所知曉,所以可保留性地將本體“咖啡”和喻體“粘合劑”與“潤滑劑”直譯出來,這樣譯文讀者可以和原文讀者獲得最高相似度的閱讀感受和體驗。
此外,還有例如“to shed crocodile tears”以前被翻作“貓哭耗子假慈悲”,現在則翻譯為“鱷魚的眼淚”;“pandora's box”以前被翻譯為“災禍的根源”,而現在已經直接翻譯成了“潘多拉的魔盒”;以及“to throw an egg against a rock”, 這一源句有自不量力、貿然行動的意思,但若翻譯成“自不量力”,就有損于喻體的形象特征,而根據其字面意思可以對應翻譯為“以卵擊石”。這些情況下,直譯使譯文既通俗又傳神,而目標語讀者對其形式和內涵也都一目了然,甚至譯文讀者不僅能一眼明了其內涵,在譯入語中它們也早已被廣泛使用。這也體現了直譯在語言文化交流中的促進作用。當然,直譯的前提條件是目標語和原文文本在文化背景上具有相似性,或是譯文讀者能真正接受和理解的“異化”說法,否則如果二者差異性過大,甚至妨礙了譯文讀者對原文的理解,就應考慮其他的翻譯方法。
(二)利用歸化策略“換喻保義”
由于各民族存在不同的文化起源、發(fā)展和變遷,因此對同一事物的原型塑造和認知有所不同,隱喻表達也就不盡相同。此時在隱喻翻譯中雙語擁有相同的“本體”,卻很難在目標語中找到相同的“喻體”,為了保留喻義,需要利用歸化翻譯策略,在目標語文化中找到與之意義相對應的“喻體”進行配套翻譯。例如:
源語1:As cunning a dead pig.
譯文1:狡猾如狐貍。
源語2:A lion in the way.
譯文2:攔路虎。
在中文中的大多數語境下,“狐貍”就是“狡猾奸詐”的代名詞,因此在例1描述奸狡這一特性時,譯者自然用“狐貍”替換了“dead pig”來進行“換喻套譯”。在例2中,中文里人們長期以來已經習慣形容做某事時遇到的障礙為“攔路虎”,若翻譯為“攔路獅”,中文讀者只會覺得難以理解;而反過來若英文翻譯為“A tiger in the way”,英文讀者也會感到莫名其妙。
源語3:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現。
譯文3:High buildings and large mansions are spring up like mushrooms in Beijing.
中國和英語國家擁有不一樣的地貌風情,進而產生了不同的語言表達習慣。中文中習慣把一幢幢高樓比作雨后“春筍”,而在英語中則習慣用“mushrooms”來進行比喻,因此這里用“mushrooms”套譯進原文,更體現出原文的風格,更能使譯文讀者擁有和原文讀者一樣的感受。
利用歸化翻譯的策略可以將原文文本中的喻體替換成目標語文化中的習慣用語,這樣既表達出喻體特征和原文意思,又最大程度保留了文本形式。但譯者在使用這一方法時要嚴格比較替換語的意義,盡管有時候形式對等,但如果內涵有所差異也不宜采用這一方法。
二、喻體的缺失彌補性翻譯策略
(一)利用意譯策略“棄喻保義”
在有些翻譯文本中,由于原文帶有過強的民族或地方特色,譯入語文化中出現了與之對應的概念空缺,這時直譯會使得文本信息晦澀難懂,同時譯者又無法找到形式和意義都對等或對應的詞句去替換原文概念。這時,譯者只能通過徹底變換表達方式來進行翻譯。意譯運用一種非形象性的語言來表達原文內容,這不僅舍棄了源語言的喻體,甚至句法形式等等都可能重新編寫設置,不受約束。例如,溫家寶總理在一次會議活動中對外國記者的提問所作出的一句回答:
“知我罪我,惟其春秋”。
譯文:“There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me; ultimately, history will have the final say”.
這句翻譯中最典型的就是“春秋”一詞的翻譯。在中國傳統文化里面,“春秋”不僅僅是季節(jié)性詞語,即春季和秋季,還具有表示長時間或歷史光陰的意思,如中國古代名人莊子在其創(chuàng)作的《逍遙游》中寫道:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋”,還有“一世春秋”等詞語,這些句子中的“春秋”都是用以比喻作光陰、時間的意思。在例句譯文中,譯者用“history”表達了時間的意義,而沒有直接譯為“spring and autumn”,因為這樣的喻體會令外國讀者感到迷惑不解并且顯得有些荒謬。所以,這句譯文將原文的喻體徹底舍棄,甚至句法結構等也徹底改變重組,但它高度還原了原文含義,讓譯文讀者一目了然。
再看另一個例子:
“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.”
譯文:據說家家都有一樁家丑。
在英語文化里,“skeleton”具有“邪惡恐怖、不可告人的秘密”的含義,并且?guī)в幸欢ǖ淖诮涛幕笳饕饬x,一般用來表示某種罪惡,或者對某人或是外界發(fā)出要遠離某事物的警告等等。例句源語將家族秘密糗聞比作“skeleton in the cupboard”,十分生動形象,但在中文中若字對字地翻譯為“櫥柜中的骷髏”,中國讀者可能沒法深刻體會到其中深意,也就不可能把握好原文情感。因此譯文用中文文化中能作對應的“家丑”來進行翻譯和揭示原文內涵,這樣中文讀者立馬就能與原句產生共鳴。
由于意譯翻譯策略直接舍棄了喻體,因此很容易丟失原文的意蘊和感染力,這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性,仔細斟酌遣詞造句,最大限度地保留原文的美感以及防止信息素的流失。
(二)利用異化加注釋的翻譯策略“保喻保義”
在翻譯中,有些喻體難以在目標語中找到對應的替換喻體,并且想要轉換喻體或者意譯原文也具有較大難度,這時可以采用異化翻譯加上注釋的方法來進行處理。尤其是在成語典故、神話故事等語言材料的翻譯中,文本帶有強烈的民族、區(qū)域和宗教色彩,按字面意義直譯會使目標語讀者難以理解,自由翻譯又容易讓文本變形甚至使目標語讀者對文本意思產生誤解。此時,異化翻譯保留下原文的語言風格和意象特征,同時加上注釋又幫助了譯文讀者對文章的理解。
例如,英文源語“as wise as Solomon”,中文可將它直譯為“如所羅門一般聰明”。所羅門是信仰基督教的教徒們所熟知的,被奉為最聰明的國王,因此在英語文化中,它常被用來比喻聰明的人。但是由于宗教差異,中國讀者不知道或不是很了解Solomon所代表的宗教內涵,對直譯出來的原文理解起來比較困難,這時假若譯者對它稍作注釋,讀者就一眼明了了。
例如以下例句:
源語:Carelessness is her Achilles's heel.
譯文:粗心對于他老說相當于是阿基里斯的腳后跟。
“Achilles”出自希臘神話中的一個人物,傳說Achilles擁有異于常人的身體,健壯無比,刀槍不入,但唯獨腳后跟是他的薄弱之處,最終在攻打特洛伊城的戰(zhàn)斗時,被敵人一箭射中腳后跟而戰(zhàn)死。所以,在西方文化里“Achilles's heel”常用來比喻某人的弱點和缺陷。像這一類英文文本在中文中根本無法找到對應的翻譯,通過異化翻譯再加上簡要注釋,既保持住源語特征,又傳達出了源語內涵。
但異化加注釋的方法也許會給翻譯過程帶來一些困難,比如它可能使譯者不得不花過多精力在處理注釋上面,或者是注釋篇幅過大、占用太多的文本空間,甚至有可能會分散讀者注意力,使他們過多關注注釋而忽略了對原文的品位等等。因此譯者在選擇翻譯策略時也要綜合考慮。
三、結語
隱喻擁有獨立的語境特征,它不只是一種語言表征,還承載著語言的背景文化。因此,對隱喻進行語言翻譯時,譯者需要去深究文本背后的文化內涵,在此基礎上考慮翻譯技巧。對于隱喻的翻譯策略也沒有絕對統一性,每一個翻譯策略都有其適配的前提條件,這要求譯者根據不同的情境和文化語境選擇適合的策略進行翻譯,揚長避短,保證譯文準確無誤,并且盡可能讓讀者獲取原文的完整意義的同時,還能體會到原文的美感,真正使語言成為文化傳遞的載體和中介。
參考文獻:
[1]劉艷芳.翻譯中的文化差異及應對策略[J].科技創(chuàng)新導報,2008(21):132.
[2]束定芳.論隱喻的運作機制[J].外語教學與研究,2002(2):98-106.
[3]王旭東.中西文化差異對英漢比喻的影響及其翻譯[J].甘肅高師學報,2013(1):80-83.
[4]王璐.論隱喻及隱喻翻譯[D].黑龍江大學,2006.
[5]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學,2008.
[6]Lakoff G M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.