曹娟
摘要:“孔子”這一飽滿的中國(guó)傳統(tǒng)人物形象,歷來(lái)是中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣的重要代表人物之一?!犊鬃拥墓适隆访鑼懥丝鬃訌慕瞪剿劳鏊?jīng)歷的故事。內(nèi)容詳實(shí),語(yǔ)言生動(dòng)有趣、簡(jiǎn)潔直白,豐富了“孔子”這一人物形象,也體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的特色。本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),分析《孔子的故事》中文化負(fù)載詞的翻譯方法,期望能對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯有所助益。
關(guān)鍵詞:《孔子的故事》;接受美學(xué);文化負(fù)載詞;翻譯方法
當(dāng)今世界,在各國(guó)文化交流、沖擊的環(huán)境下,中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與交流也需持續(xù)深入的進(jìn)行??鬃?,作為中國(guó)傳統(tǒng)儒家學(xué)派的靈魂人物,一直持續(xù)影響著中國(guó)文化的長(zhǎng)久、淵遠(yuǎn)的發(fā)展,也吸引了眾多國(guó)外學(xué)者研究孔子、學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化。本文以接受美學(xué)為指導(dǎo),對(duì)《孔子的故事》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯,讓譯文更具美感,也讓更多給讀者了解孔子、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,感受中國(guó)文化的美麗。
1接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論興起于上世紀(jì)60年代70年代初。漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)與沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)為該理論學(xué)派的奠基人。其理論核心在于:強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀活動(dòng)中的主體作用,以讀者受眾為中心,認(rèn)為只有讀者或受眾在閱讀過(guò)程中實(shí)現(xiàn)視野融和,文本才具有意義。因此,在翻譯過(guò)程中,要將讀者作為主體與中心,與讀者的審美感受相聯(lián)系。在本文中,筆者將從自身主體性以及視野融合兩方面著手進(jìn)行本次文化負(fù)載詞的英譯。一方面,筆者也是文本閱讀的讀者之一,且具有一定的文學(xué)基礎(chǔ)、審美能力等基本具備的條件,通過(guò)對(duì)相關(guān)文本的學(xué)習(xí)以及資料的查詢,豐富了筆者對(duì)負(fù)載詞的理解。另一方面,要實(shí)現(xiàn)視野的融合,就需要關(guān)注譯文的精確程度,通過(guò)采用替換、意譯等多種翻譯策略以及通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方法,使其能夠更加符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)讀者理解感受中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的特色,引起目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的興趣。
2文化負(fù)載詞的英譯
《孔子的故事》中,文化負(fù)載詞有包括著名歷史人物、古地名、典籍和官員職稱等,接下來(lái),筆者將在文中一一例舉。
2.1 增譯
例一:孔子大概在二十六七歲的時(shí)候,才做了一兩回小官?!换厥钱?dāng)“乘田”,這是管牛羊的官……?!鬃游迨粴q,在魯國(guó)當(dāng)了中都宰……。
譯文:When Confucius was about twenty-six or seven years old, he only became a minor official once or twice Once, he became a “Chengtian”, a minor official in charge of cattle and sheep in Lu State……. Confucius was fifty-one years old and became the Zhongduzai, a local official in charge of criminal affairs in Zhongdu.
如上面的例一所示,筆者對(duì)這些文化負(fù)載詞采取了增譯的翻譯策略。筆者在查找信息后發(fā)現(xiàn),“乘田”和“中都宰”都是古代官方頭銜的名稱?!俺颂铩睍r(shí)管理牛羊畜牧的小官員的名稱,“中都宰”意為都城的行政長(zhǎng)官,中都的地方官員,掌管刑事。因此,通過(guò)對(duì)這些文化負(fù)載詞信息的查詢,筆者從自身閱讀理解的角度以及讀者對(duì)此接受的程度出發(fā),對(duì)此進(jìn)行了增譯,使這些官職名稱所包含的意思能表達(dá)清晰,譯文簡(jiǎn)單明白,目標(biāo)讀者能夠理解并接受,此類文化詞的英譯也達(dá)到了傳播交流的作用。
2.2 意譯
例一:鄭國(guó)有了水災(zāi),別人都說(shuō)要去求神,但是他(子產(chǎn))說(shuō):“天的道理是渺茫的,人的道理是切近的,我們是講人不講天的。”
譯文:When there was a fire in the Zheng State, others said they wanted to ask the God for help, but he said: “the thought of the heaven was uncertain, but the thoughts of our people were around, we must get the power from the ordinary people but not the God.”
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“講人不講天”這句話意味著“在遇到天災(zāi)人禍時(shí),要尋求人民的力量,而不是向上天的神祈求保佑”。因此,在翻譯過(guò)程中,筆者以在閱讀中的主觀感受為基礎(chǔ),使用意譯的翻譯方法來(lái)表達(dá)它含義,直接將“講人不講天”意譯為 “we must get the power from the ordinary people but not the God” 。通過(guò)采用意譯的翻譯方法,筆者能將原文意思解釋的比較準(zhǔn)確,也符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣與審美感受,直觀的讓目標(biāo)讀者感受,以達(dá)到對(duì)其英譯的母的。
2.3 音譯加注釋
例一:再往下,是豳地民歌,秦國(guó)民歌,魏、唐二地民歌。他說(shuō):“豳地的民歌,愉快而不淫蕩?!?。鄶?shù)匾韵碌拿窀?,他是不滿意的,但因?yàn)樯頌橥饨皇钩?,就不好意思多加批評(píng)了。
譯文:Next, there were the folk songs from the Bin State (the ancient city name, in today’s Shaanxi Province, Xunyi County, Binxian County area), the Qin State, the Wei State and the Tang State. He said: “the songs of the Bin State are pleasant but not lascivious…….” He was not satisfied with the folk songs of the Kuai State, one of the Vassal states in the Western Zhou Dynasty, the ancient ruins of the state still exist, in the east of Mixian County, Xinmi City in Henan Province, but as a diplomatic envoy, he was too sorry to criticize them.
“豳地”和 “鄶?shù)亍边@兩個(gè)詞并不是我們所理解的地方的名稱,而是西周時(shí)其的諸侯國(guó)。這兩個(gè)諸侯國(guó)所處年代久遠(yuǎn),名稱也非常生僻,在翻譯過(guò)程中需要多加注意。通過(guò)搜索查詢相關(guān)資料后,發(fā)現(xiàn)了這兩個(gè)小諸侯國(guó)的存在,也了解了其古今的地理位置。在進(jìn)行翻譯處理時(shí),筆者采用了音譯加注釋的翻譯方法,使此類詞匯的意思準(zhǔn)確表達(dá),注釋了其今天所處的地理位置,便于目標(biāo)讀者進(jìn)行查閱,符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,充分體現(xiàn)了讀者主體性在譯文中的展現(xiàn)作用。
2.4 減譯
例一:在他住宅附近有一條街叫達(dá)巷,達(dá)巷里的一個(gè)老百姓就這樣說(shuō)過(guò):“孔子這么淵博,他會(huì)的玩意兒我們簡(jiǎn)直叫不上名堂來(lái)?!?/p>
譯文:There was a street near his house called Daxiang Street. One of the people lived in Daxiang Street said: “Confucius was so profound that we even can’t figure out how much he had known.”
“玩意兒”和“名堂”都是帶有中國(guó)語(yǔ)言文化意義的詞匯,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)此理解比較容易,但對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),這類詞匯是比較難理解的;假如對(duì)其進(jìn)行冗長(zhǎng)繁雜的解釋來(lái)表達(dá)其中韻味,又不符合英文直接明確的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。因此,筆者在翻譯過(guò)程中刪減了此類詞匯,譯文表達(dá)也不受影響,譯文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,符合目標(biāo)讀者的直觀審美感受。
總結(jié)
綜上所述,因中外讀者的審美感受、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣都存在著差異,筆者在翻譯過(guò)程中采用多種翻譯方法以及翻譯技巧,尋求合適的翻譯方法與技巧,盡量使語(yǔ)言表達(dá)符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣與審美感受,注重目標(biāo)讀者對(duì)譯文的接受程度;在此次翻譯過(guò)程中,遇到了許多困難與挑戰(zhàn),認(rèn)識(shí)到了自身存在的不足,同時(shí)也在問(wèn)題解決的過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn),提升翻譯方面的能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Gary Comstock. Toward an Aesthetic of Reception. Hans Robert Jauss, Timothy Bahti[J]. The Journal of Religion,1985,65(3):445-446.
[2] 李長(zhǎng)之.《孔子的故事》[M].上海人民出版社,1986.
[3]李偉.翻譯斷代史研究之“三景”——評(píng)《十九世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯史》[J].民族翻譯,2018(04):84-89.
[4] 史海英,孫協(xié)勝,高凌杰.接受美學(xué)視角下編輯、讀者和作者的關(guān)系及其優(yōu)化[J].天津科技,2020,47(11):89-92.