內(nèi)容摘要:本文基于高校MTI研究生的學位課程“文學翻譯”的教學實踐與理論研究,探討如何在工作坊模式下的翻譯教學中,依托不同類型的文學文本翻譯任務,在交互式教學中培養(yǎng)提升學生的知識自主建構(gòu)意識、雙語語言功底、翻譯實踐水平、翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團隊協(xié)作精神,從不同維度有效彰顯文學翻譯工作坊教學中的育人功能。
關鍵詞:文學翻譯 工作坊模式 教學研究
翻譯作為我國高校翻譯專業(yè)研究生(MTI)的核心課程,其教學現(xiàn)狀和對策研究引起學界的積極關注和深入探討(柴明颎,2010;王克非、秦洪武,2015;張文鶴、文軍,2017;王華樹等,2018;王華樹,2021)。教學的根基和實施起源于教學設計和課堂組織,傳統(tǒng)的課堂以教師為中心,通過翻譯理論普及和技巧方法的講解,引導學生練習翻譯,但這種教學模式已經(jīng)落伍。隨著我國高等教育的普及化發(fā)展和社會分工的日益精細化,翻譯人才既需要成為素質(zhì)能力全面發(fā)展、知識結(jié)構(gòu)完善的“通才”,也需要成為能夠深耕某些國家和社會發(fā)展急需領域 的“專才”。(賈文鍵,2021)因而,翻譯教學強調(diào)要結(jié)合多種教學模式來有效激發(fā)學生的學習興趣,提升自主學習能力,從而達到預期成果。
作為MTI專業(yè)研究生階段的課程,應當以國家、行業(yè)和社會需求為依托,制定符合新時代的核心學習目標,明確課程的重難點是什么?采用怎樣的教學模式,遴選什么翻譯內(nèi)容和素材能有效提升研究生的學習興趣、思辨能力、文化自信和綜合素養(yǎng)?筆者認為在新文科教育理念下,學科之間的交融互補勢在必得,翻譯教學應采用學生為主、教師引導,自主、合作、互動的工作坊模式,并依托具體不同文學材料翻譯任務,在交互式教學中培養(yǎng)學生基本的翻譯技術技能,提升學生的綜合語言功底、翻譯實踐能力、翻譯職業(yè)道德和團隊協(xié)作精神,從而將翻譯知識的傳授、翻譯技能的培養(yǎng)和育人教育有效融合。將立德樹人有機地融入到翻譯教育的各層面,促使翻譯專業(yè)課程將知識傳授與價值引領、專業(yè)學習與育人教育有機融合起來,真正體現(xiàn)專業(yè)教學的育人功能。(查明建,2021)
一.翻譯工作坊教學模式
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心, 由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動”(Gentzler,1993),其理論基礎是社會建構(gòu)主義,在課堂上教師是教學的主導者,學生是教學的主體,它強調(diào)學習者在學習過程中的認知主體作用,學生不是外部刺激的被動接受者,而是學習的主動構(gòu)建者(姜雪,2014),教學應該關注師生互動和教學情境,運用教學資源促進學生自主學習和同伴合作學習,發(fā)揮學生的自主能力來進行新知識、新信息、新方法和新技術的建構(gòu)。
翻譯工作坊不是對學生灌輸知識,教師是主角,學生被動聽課,而是學生會按照翻譯任務被分成不同合作小組,每組所有的人員會分配到不同任務,在教師的統(tǒng)籌下,小組成員模擬真實的翻譯過程,通過小組各成員之間及各小組間的相互探討與協(xié)作,合作完成教師指定的翻譯實踐任務。其核心特征包括以下幾點:
1.合作互助型課堂。在這種教學模式下,團隊小組內(nèi)部,學生與學生之間合作完成翻譯任務,學生和教師合作完成任務的講解和分析。
2.學生是主體,教師是引導者。作為新型課堂的合作者和參與者,學生應從課前、課堂和課后開展一系列活動。在工作坊的實踐任務完成過程中,學生小組成員通過前期準備、搜尋資料、討論分析、撰寫擬稿、修改潤色和確定終稿來完成一項翻譯任務,整個過程鍛煉了成員的合作能力和團隊精神,引導學生掌握翻譯的流程和基本的職業(yè)素養(yǎng)。
3.課堂教學中貫穿著學生自評、互評和教師的綜合點評。展開評價就是提升學生分析和評估譯文質(zhì)量的能力,有助于學生明確翻譯過程的發(fā)展方向,激發(fā)學生自主參與翻譯實踐和自主進行實踐探究的能力。這種合作式的學習,使教師和學生形成學習共同體,在學習共同體成員的個體探索和互動分享中完成對所學知識的意義建構(gòu)。
二.育人功能在翻譯工作坊中的體現(xiàn)
革新MTI研究生翻譯類課程傳統(tǒng)的“灌輸式”、“重理論輕實踐”和“重教學輕育人”的教學理念,需要將“以學生為中心”和“產(chǎn)出結(jié)果導向”的新理念融入課程建設,教學要與翻譯行業(yè)的發(fā)展積極互動,確保專業(yè)人才的培養(yǎng)與時俱進。在課程內(nèi)容方面,緊跟時代步伐,講好中國故事,傳播中國好聲音,讓學生有效傳播本土智慧,讓中華文化“走出去”,實現(xiàn)課程的育人功能。
(一)教學設計
為進一步將工作坊教學模式與育人教育有效結(jié)合,應用于實際翻譯課堂,筆者對“文學翻譯”進行了如下的基本教學設計。
1.課程內(nèi)容
本課程全部是在工作坊模式下進行實訓實踐+譯文講解,不再從上而下進行翻譯理論和練習的講授。課堂現(xiàn)場翻譯,譯前利用網(wǎng)絡工具進行文本背景知識和文本特點查詢,譯中翻譯形式多樣化,譯后小組形式自由討論和修改譯文,最后師生探討確定終稿。
“文學翻譯”課程在建設中,將選取最新的中英文文章素材,注重遴選蘊含思政理念、體現(xiàn)正能量、積極上進和有助于學生思政教育的材料,來構(gòu)成教材中的翻譯案例。教學內(nèi)容主要選取不同體裁文學文本材料,篇幅適中,兩個課時內(nèi)能完成初稿,內(nèi)容包括散文,小說,戲劇,詩歌,兒童文學和新聞文學等模塊。不同的模塊內(nèi)容中都蘊含有不同的思政元素。
譬如,散文翻譯主題模塊,摘選的是我國著名作家朱自清的《荷塘月色》。在將本文轉(zhuǎn)化為英語文本之前,學生需要認真閱讀原文的語言、查詢作者生平、了解寫作背景、探討文章思想、確定譯文文體風格。在這些翻譯前的準備中,學生重溫了作者所處時代的歷史事件,體會了作者抒發(fā)的情感,學習了文章表達的思想,對學生來說就是一種育人教育,尤其是作者通過父親的諄諄教誨,懂得了做人要像花生一樣樸實有用,這對學生來說也是潛移默化的教導。
又如,小說翻譯主題模塊,摘選的是我國古典小說《紅樓夢》第四回的著名選段“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”?!都t樓夢》本身就是一部具有世界影響力的人情小說,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者,它吸納了中國文學的各種形式,像詩、詞、賦,調(diào)動了中華文化的各個方面,像建筑、園林、繪畫、美食等。因此,學生在進行此次翻譯任務完成之中,需要認真閱讀第四回的前后內(nèi)容,摸清故事情節(jié)的來龍去脈和原文語言特點,注意小說的人物特點和藝術風格,翻譯中遣詞造句要各具特色,人物對話要符合人物身份等,這樣的翻譯任務,不僅僅考驗了學生的語言能力,更是提升了學生的文學素養(yǎng)。
再如,新聞文學翻譯屬于廣義范疇內(nèi)的文學翻譯。在這個模塊翻譯實踐訓練中,會讓學生翻譯近期我國領導人在國內(nèi)外重要場合的大會主旨演講內(nèi)容,讓學生做到“家事國事天下事,事事關心”,關心時事,關注國家的發(fā)展。比如,曾經(jīng)讓學生團隊合作,在課堂上翻譯了習近平主席在二十國集團領導人特別峰會上的主旨發(fā)言“攜手抗疫,共克時艱”(Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak),要求學生以小組形式認真閱讀和學習原文、提煉要點和翻譯難點、合作完成最終譯文。這次翻譯實踐活動在檢測學生學習效果中,幫助學生在翻譯過程中不斷深入了解國情國策和原則方針,提高學生關心時政,學習并貫徹國家領導人重要思想的自覺性與積極性。
2.學生情況
本課程授課對象是翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI)一年級學生,以一個班級20人為例,全班分成5個小組,每個組4人,指定一位組長。學生們經(jīng)過本科階段語言基礎夯實和翻譯理論類課程的學習,已經(jīng)掌握了基本的翻譯理論與技巧,能夠更迅速、更科學地進入這門課程的學習。
3.實踐場地
本課程設計中,授課場地是語言實訓實驗室,配備安裝了翻譯軟件的計算機、多媒體設施、互聯(lián)網(wǎng)、展示大屏等,可以滿足師生探討交流、學生小組討論、信息資料檢索、實踐報告與演示的需要,能夠儲存學生在實踐過程中的成果。
(二)教學實施
根據(jù)基本教學設計,本課程實施內(nèi)容如下:
1.翻譯任務
翻譯內(nèi)容共計5個模塊,模塊主題內(nèi)容包括經(jīng)典散文,古典小說,中外戲劇,中西詩歌,兒童文學和新聞文學等模塊。每個模塊前兩個課時是實踐環(huán)節(jié),教師當堂布置一篇文本的翻譯任務,學生拿到原文并進行閱讀之后,根據(jù)文章主旨內(nèi)容和文體特點,利用互聯(lián)網(wǎng)工具,查看文本的背景特點、專業(yè)知識和翻譯方法。
2.課堂實踐
學生在教室現(xiàn)場開始翻譯,按照規(guī)定的時間進行閱讀、查詞、翻譯、潤色和審校,整個過程允許使用手機、計算機等各類翻譯工具來搜索和查詢資料。在詞匯查詢階段,學生根據(jù)自己的翻譯習慣,多方位從知名英漢雙解詞典中查詢和確認詞義,也可以通過網(wǎng)絡上權(quán)威的術語數(shù)據(jù)庫,來確定專業(yè)詞匯。在長難句翻譯之中,可以運用百度翻譯、谷歌翻譯和必應翻譯等,協(xié)助自己進行前期的計算機輔助預翻譯,接著進行人工修改和潤色,或是利用譯后編輯工具(MTPE),進行譯文的改善。
3.團隊協(xié)作
每兩周完成一個主題模塊的任務,各小組從組員分工、前期準備、查找資料、問題討論、翻譯初稿、譯稿分析、譯稿修改、譯稿潤色到最后的反饋總結(jié),必須分工明確,團隊合作,共同探討解決問題的方法,體現(xiàn)出一定的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團隊協(xié)作精神。
4.展示點評
每個模塊的后兩個課時是工作坊交流講解環(huán)節(jié),各主題模塊的代表小組通過課下準備PPT來進行課堂展示討論,主要圍繞本團隊小組的譯文終稿、翻譯步驟、翻譯問題、解決方案、經(jīng)驗體會以及懸而未決的問題等方面來投屏展示。其他小組參與探討交流和評論代表小組的翻譯作品。在翻譯工作坊教學中,學生自評、互評和他評是學生對翻譯過程進行總結(jié)和反思,是翻譯教學目標實現(xiàn)的重要指標。
5.考核側(cè)重
在教學的考核階段,教師會把平時表現(xiàn)成績比重大幅度提高,按照小組團隊給分,而非個人。小組平時課堂的積極參與,翻譯練習訓練和PPT講評展示要占取50%的比例,甚至更高,旨在鼓勵每個學生和自己團隊小組重視過程學習,重視合作學習,在團隊互助的翻譯實踐中練就出真本事,掌握真技巧,提升真能力。
(三)教學評估
根據(jù)工作坊教學模式與優(yōu)秀文學內(nèi)容結(jié)合的課堂設計,筆者一直關注每個小組學生的表現(xiàn),通過課堂觀察和學生座談,了解他們的翻譯過程、翻譯速度、譯稿質(zhì)量、收獲感悟以及團隊配合等。在每次工作坊的譯文講解之前,通過座談的形式,要求每個小組的代表成員,談談自己小組翻譯中的體會感觸。
座談交流中,根據(jù)學生的反饋,可以看出在翻譯階段,面對不同的文學文本,學生在深度閱讀學習之后,小組內(nèi)部進行討論和分工,包括查詢文學文本的作者生平、了解寫作背景、探討文章寓意、確定譯文文體風格、進行翻譯實踐、譯文同行互評和提出修改建議。
在課堂觀察中,能夠看出學生的翻譯實踐分為修改階段和考核展示階段。修改階段,學生互相切磋交流,展開討論,查閱網(wǎng)絡和文獻方法來查詢和驗證,提升了自己的知識水平和搜商能力,也從文本的深度學習中的體會到了家國情懷、歷史事件、國情國策。展示階段,工作坊的模式使每個小組翻譯團隊在翻譯實踐中和翻譯展示講評中,配合默契,形成團隊精神。
最后,在翻譯期末考試當中,學生面對篇幅長的文本材料,不再緊張,其翻譯速度明顯提升,翻譯質(zhì)量穩(wěn)中提高。學生得益這種工作坊教學模式中的“自主翻譯、自由討論、借助網(wǎng)絡、同伴互評、共同修改”的合作方式,它為學生創(chuàng)造自主學習環(huán)境,提升教學效果,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)意識和團隊協(xié)作精神。
社會對高水平復合型翻譯人才的需求與日俱增,高校翻譯課程的教學現(xiàn)狀和對策研究需要不斷地深入進行。作為一門傳統(tǒng)但對語言文化要求很高的課程,文學翻譯課需要積極采用工作坊的教學模式,擯棄形式主義和照本宣科的授課方法,翻譯內(nèi)容遴選具有中國風格、中國氣派的經(jīng)典文學作品,堅定文化自信,在文明交流互鑒中堅守中華文化立場,講好中國故事,傳播中國好聲音,讓學生在訓練語言素養(yǎng)之外,感悟文學文本中體現(xiàn)的精神。同時,在翻譯實踐中,團隊成員之間的合作和幫助,更是潛移默化地讓學生懂得團隊互助的重要性,培養(yǎng)學生翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團隊協(xié)作精神,從而提升育課程的育人功能。
參考文獻
[1]Gentzler,E.Contemporary translation theories[M].London:Routledge, 1993.
[2]Quahck.Translation and technology[M].New York:Palgrave Macmillan,2006.
[3]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯, 2010(1):54-56.
[4]賈文鍵.發(fā)揮翻譯專業(yè)特色,謀劃翻譯課程思政——翻譯本碩專業(yè)課程思政的北外實踐[J].中國翻譯,2021(5):65-69.
[5]姜雪.社會建構(gòu)主義理論視角下高校英語教學的全新內(nèi)涵和更新路徑[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2014(2):132-136.
[6]王華樹、李德鳳、李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術教學研究:問題與對策[J].外語電化教學,2018(3):76-82.
[7]王華樹.人工智能時代翻譯教育技術研究:問題與對策[J].中國翻譯,2021(3):84-88
[8]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015(5):763-772,801.
[9]查明建.以課程思政引領翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設與創(chuàng)新發(fā)展,中國翻譯,2021(5):77-80
[10]張文鶴、文軍.國外翻譯教學研究:熱點、趨勢與啟示[J].外語界,2017(1):46-54.
基金項目:陜西省教育廳科研計劃項目資助(項目編號:20JK0360);陜西省哲學社會科學重大理論與現(xiàn)實問題研究項目(項目編號:2021ND0641)部分成果;西安郵電大學研究生教育教學改革研究項目(項目編號:YJGB202115)的研究成果。
(作者介紹:閆欣,西安郵電大學人文與外國語學院講師,陜西師范大學在讀博士,研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學)