• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國茶文化的傳播契機(jī)研究

      2022-05-30 20:56:39邢虹穎孝紅波
      藝術(shù)科技 2022年17期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化傳播翻譯策略

      邢虹穎 孝紅波

      摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化與文化全球化趨勢下,國家間的文化交流、貿(mào)易往來日趨頻繁,中國茶產(chǎn)品與茶文化逐步“走出去”,外宣翻譯工作的重要性逐漸顯現(xiàn),但是受茶文化國際傳播認(rèn)識局限、中外文化差異、茶文化傳播渠道狹窄以及茶文化外宣翻譯存在問題等因素的影響,中國茶文化傳播并未取得理想成效。因此,文章將茶文化外宣翻譯作為探索中國茶文化傳播的突破口,先對中國茶文化進(jìn)行概述,論證其急需順應(yīng)時代潮流并向外推廣,接著分析茶文化在傳播過程中面臨的問題,把茶葉外宣翻譯作為探索茶文化傳播有效途徑的突破點,并從茶葉外宣譯者、政府、茶文化傳播渠道以及外宣翻譯策略等方面提出切實可行的茶文化外宣翻譯途徑,期望能夠為中國茶文化在國際上的傳播提供一些切實可行的參考意見。

      關(guān)鍵詞:茶文化;文化傳播;外宣翻譯;翻譯策略

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)17-00-03

      0 引言

      中國是茶葉之鄉(xiāng)、茶文化之源,中國茶葉被發(fā)現(xiàn)、被運(yùn)用已有四五千年的歷史,并且經(jīng)久不衰、聞名于世。隨著“一帶一路”倡議的實行,我國在文化傳播方面取得了顯著成績,其中茶文化傳播尤其值得重視,但受茶文化國際傳播認(rèn)識局限、中外文化差異及茶文化傳播渠道狹窄等因素的影響,茶文化在海外的傳播比較乏力。在“一帶一路”大背景下,如何更好地推進(jìn)我國茶文化的對外傳播,成為當(dāng)前亟須解決的問題,要想實現(xiàn)這一目標(biāo),必須從中國茶文化入手,做好茶文化的宣傳工作。同時,茶葉外宣翻譯作為中國茶葉走出國門、進(jìn)攻國際市場的有效手段,能夠推動中國茶文化乃至中國文化廣泛傳播。在此背景下,文章從茶文化傳播遇到的困境入手,并以我國茶葉外宣翻譯為突破點,對我國茶文化的傳播契機(jī)進(jìn)行探析。

      1 中國茶文化概述

      中國是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶葉的國家,我國人民對茶葉的使用,從神農(nóng)時代就開始了。基于茶這個載體所形成的文化內(nèi)容就是茶文化,在人民生活水平和品質(zhì)逐漸提高的過程中,茶文化已深入日常生活、工作當(dāng)中,其現(xiàn)實意義和理論意義都十分重要。茶文化不僅可以體現(xiàn)出中華民族精神與氣質(zhì),還能提高國人的修養(yǎng)與審美水平,對我國社會主義精神文明建設(shè)具有積極的推動作用。隨著中國經(jīng)濟(jì)實力的日益增強(qiáng),西方對中國文化越來越感興趣,因此,我國一定要重視茶文化的傳播與弘揚(yáng),使其更好地服務(wù)于社會大眾。

      2 茶文化傳播中存在的問題

      2.1 國外社會對中國茶文化的認(rèn)識較少

      由于中外文化存在差異,目前我國茶文化對外國人的吸引力較小,而外國人對中國茶文化的了解也較少。對來自17個國家的60名外國高層次人才進(jìn)行采訪,結(jié)果表明[1]:只有33%的人知道中國的六大茶類,大約有2/3的人對中國的茶葉類型不知或者不明;當(dāng)問及中國茶文化知識時,有37%的人被中國博大精深的茶文化內(nèi)涵所吸引,有25%的人對中國茶葉的生產(chǎn)加工技術(shù)有更多的了解,有22%的人認(rèn)為茶葉的功效對其更有吸引力,16%的人則表現(xiàn)出對中國茶藝的熱愛。對上述結(jié)果進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:第一,西方人喜歡飲茶;第二,若中國的茶產(chǎn)品進(jìn)入西方市場,中國博大精深的茶文化將會受到較高的關(guān)注。

      2.2 中國茶文化海外傳播受限

      近年來,人們逐漸認(rèn)識到我國茶文化在文化國際傳播中的重要意義,但是受限于對茶文化國際傳播的理解,茶文化對外傳播的動力相對不足。當(dāng)前我國茶企把主要精力放在國內(nèi)市場上,而對國外市場缺乏關(guān)注。與此同時,我國政府和有關(guān)機(jī)構(gòu)沒有為茶文化的海外傳播提供一定的政策支持和科學(xué)有效的指導(dǎo)。盡管國家提出了“一帶一路”倡議,但各地政府沒有貫徹執(zhí)行茶文化傳播的方針、政策,對茶文化的國際傳播尚未提供足夠的支持,在很大程度上阻礙了茶文化的傳播。

      2.3 傳播中國茶文化的渠道需要修整

      中國茶葉在國際上的傳播渠道大致分為五類,有關(guān)調(diào)查顯示,通過教育培訓(xùn)了解我國茶文化的占33%,通過多種方式品嘗到中國茶葉的占28%,由中國人介紹、推薦而了解的占17%,通過閱讀相關(guān)刊物或者由外國人介紹的占10%,在接受調(diào)查的60人當(dāng)中只有一人是通過廣告得知中國茶葉的[1]。國內(nèi)出版了許多與茶文化有關(guān)的著作,但是中英雙語或英語著作寥寥無幾??梢园l(fā)現(xiàn)茶文化外宣存在一定的缺失,為了更好地宣傳我國茶文化,應(yīng)該增加對茶文化類圖書刊物、廣告等外文的宣傳。

      2.4 中國茶文化外宣翻譯的問題

      一是外宣翻譯方法不當(dāng),外宣譯員大多使用直譯法開展翻譯工作,無法凸顯茶產(chǎn)品本身的特性和其博大精深的文化。在茶文化外宣翻譯過程中,譯法不精準(zhǔn)會對茶產(chǎn)品的表達(dá)造成影響,同時妨礙茶文化的國際傳播。二是目前我國茶文化外宣翻譯中缺少茶文化的融合,外宣翻譯除了要融合本國文化外,還要融合他國茶文化,唯有如此才能使國外人群加深對我國茶產(chǎn)品和茶文化的了解,才能推動茶文化的宣傳與發(fā)展。

      3 以茶葉外宣翻譯為突破口的中國茶文化傳播策略

      我國茶文化在傳播過程中出現(xiàn)了中外文化差異較大、對外傳播認(rèn)識有限以及傳播渠道需要調(diào)整等問題,本文根據(jù)實際情況,以我國茶葉外宣翻譯為突破口,分析我國茶文化傳播契機(jī)。茶葉外宣翻譯從我國茶葉市場逐漸發(fā)展派生而來,它不單指茶文化文本信息,更指在茶文化內(nèi)涵和本質(zhì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行外宣。

      3.1 提升專業(yè)外宣翻譯人員的專業(yè)能力以緩解文化差異帶來的沖擊

      茶文化外宣譯者專業(yè)能力的高低在一定程度上決定著茶文化、茶產(chǎn)品傳播效果的好壞,外宣譯者要加強(qiáng)學(xué)習(xí),注重專業(yè)能力的提高。要達(dá)到更好的外宣翻譯效果,譯者不僅需要具備良好的專業(yè)翻譯能力,充分理解我國茶文化,研究中國茶葉固有的含義,也要加強(qiáng)對中西文化差異的學(xué)習(xí),加深對外國用詞用語習(xí)慣、中外思維方式及茶葉接受情況的了解。要在關(guān)注西方茶文化的同時,積極地傳播我國茶文化,合理有效地開展茶產(chǎn)品及茶文化傳播。

      3.2 政府頒布有關(guān)政策并建立茶文化外宣翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)

      國家有關(guān)部門應(yīng)出臺相應(yīng)的政策對國內(nèi)茶企進(jìn)行大力扶持,并設(shè)立專業(yè)的茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),以提高茶文化對外傳播的動力。專業(yè)機(jī)構(gòu)要統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),使茶文化能夠以一種統(tǒng)一的形式展現(xiàn)給國外受眾,還應(yīng)該培養(yǎng)高素質(zhì)的外宣翻譯專業(yè)人才,使國外受眾在了解我國茶產(chǎn)品的同時,領(lǐng)略到博大精深的茶文化,為我國茶文化的廣泛傳播貢獻(xiàn)力量。

      3.3 加強(qiáng)茶葉廣告和書籍報刊宣傳,切實宣傳中國茶文化

      廣告是一種重要的推廣手段,能夠有效對產(chǎn)品進(jìn)行宣傳。茶葉廣告既能夠真實體現(xiàn)茶產(chǎn)品的特色,又能夠表現(xiàn)出茶產(chǎn)品當(dāng)中包含的茶文化。有關(guān)茶文化的書籍報刊對國內(nèi)外人群具有極大的吸引力,但當(dāng)前書籍報刊多以中文出版,只在國內(nèi)具有較大影響力,且國外相關(guān)書籍報刊的出版數(shù)量與國內(nèi)有較大差異,由此可見我國茶文化的廣告、書籍報刊等外宣存在不足。

      3.4 茶葉外宣翻譯策略

      3.4.1 增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的可理解性

      對茶文化外宣工作來講,翻譯固然是最核心的一部分,但是對差異較大的中西方文化來說,其關(guān)鍵在于翻譯內(nèi)容能否被了解,即不能僅停留在了解翻譯內(nèi)容層面,還需要致力于將翻譯工作上升到文化層面[2]。因此,翻譯人員不僅要對我國茶文化進(jìn)行系統(tǒng)的分析和理解,還要在此基礎(chǔ)上豐富和研究相應(yīng)的詞語。

      3.4.2 統(tǒng)一注釋有關(guān)用語

      基于增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的可理解性,應(yīng)掌握并重視外宣工作中具體的翻譯細(xì)節(jié),以推進(jìn)翻譯工作順利開展。當(dāng)前,我國大多數(shù)茶文化外宣翻譯工作缺少科學(xué)理論指導(dǎo),注解并沒有統(tǒng)一[3]。若統(tǒng)一注釋有關(guān)詞語,我國茶文化將更有利于國外群眾理解,達(dá)到顯著提升中國茶文化影響力的目的。

      4 茶葉外宣翻譯對茶文化傳播的作用

      4.1 外宣翻譯的重要性

      在全球化迅猛發(fā)展的時代背景下,做好外宣翻譯工作,不僅能夠讓世界深刻地認(rèn)識到中國的發(fā)展?fàn)顩r,還能通過翻譯加強(qiáng)中國和世界的交流和聯(lián)系,進(jìn)而提升中國在國際社會中的影響力。翻譯人員作為外宣翻譯的主體,其專業(yè)素養(yǎng)和能力對外宣翻譯的效果至關(guān)重要。翻譯人員在漢語和英語兩種語言環(huán)境中,正確把握對同一用語的理解,不僅能夠保證宣傳材料的翻譯質(zhì)量,而且能夠更好地樹立大國形象。

      4.2 茶葉外宣翻譯的作用

      中國茶文化具有悠久的歷史,每一種茶產(chǎn)品都有屬于自己的茶文化故事,近些年隨著國際市場的不斷繁榮,國家間文化交際日益頻繁,中國也與世界更加緊密地聯(lián)系在一起,茶文化在國家間的文化交流中起著重要作用。如何讓世界認(rèn)識、理解中國茶文化,做好茶葉外宣翻譯工作是一條行之有效的道路。

      外宣翻譯就是專業(yè)外宣翻譯人員將茶葉品牌特點與國外文化特點相結(jié)合,充分結(jié)合中西方文化,將茶產(chǎn)品中包含的茶文化故事展現(xiàn)出來,使國外消費者對茶葉品牌、茶葉文化有深入的了解。在我國國際地位日益提高的今天,傳統(tǒng)文化的傳播與宣揚(yáng)漸漸成為中國文化發(fā)展的重要課題。誠然,中國綜合國力顯著增強(qiáng)給傳統(tǒng)文化的外宣工作創(chuàng)造了良好的條件,但傳統(tǒng)文化對外宣傳一直都面臨著翻譯難題,若無法通過翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容和中國的發(fā)展現(xiàn)實存在明顯區(qū)別,自然很難有效發(fā)揮外宣的效果。因此,在對外宣傳推廣茶文化的時候,實施對應(yīng)的外宣翻譯是非常必要的[4]。

      中國茶文化作為中華文化精髓之一,其文化內(nèi)涵豐富,文化價值極高,利用茶葉外宣翻譯可以使中國積淀數(shù)千年的茶文化在世界范圍內(nèi)得以傳播,使更多國際友人了解中國博大精深、內(nèi)蘊(yùn)豐富的茶文化,推動茶文化融入傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)國際傳播。茶葉品牌外宣翻譯對提升茶企知名度有很大幫助,茶葉品牌外宣是茶企走向國際的營銷策略之一,品牌外宣翻譯的接受程度直接關(guān)系到茶企在國際市場的影響力。一家茶企想要走出國門,不僅要擁有品質(zhì)優(yōu)良的茶葉與特色鮮明的品牌,還必須開展內(nèi)含品牌故事的外宣翻譯工作,借助品牌外宣翻譯積極擁抱國際市場,使國際市場主動了解企業(yè)的文化底蘊(yùn)、發(fā)展歷程等。因此,茶葉品牌外宣翻譯可以有效提升茶企的國際市場知名度和影響力,塑造企業(yè)形象,提升曝光率,努力為茶企在國際市場贏得一席之地。

      我國是產(chǎn)茶大國,借助經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢讓茶產(chǎn)品進(jìn)入國際市場,外宣翻譯是最直接的手段,外國受眾能通過外宣翻譯了解到不同茶產(chǎn)品的特點、飲用口感,進(jìn)而根據(jù)個人愛好挑選適合自己的茶葉。不同茶葉品牌之所以能在國際市場上廣為人知,正是因為茶葉品牌外宣翻譯工作的開展。翻譯人員將茶葉品牌特點與外國人的思維習(xí)慣相結(jié)合,對茶葉品牌外宣翻譯工作進(jìn)行全面整合,可以幫助外國人有效分辨中國多種多樣的茶葉品牌,有效區(qū)分其口感與功效,激發(fā)購買意向,提高銷量,提高茶產(chǎn)品在國外市場的人氣與認(rèn)同度,從而使更多人認(rèn)識、了解中國茶葉和中國茶文化。作為中華傳統(tǒng)文化中極其重要的一環(huán),茶文化走出國門、走向世界,將促進(jìn)世界茶文化的繁榮和發(fā)展,同時能夠有效地傳播中國理念,增強(qiáng)人民的文化自信,推動中華文化的弘揚(yáng)。

      5 結(jié)語

      中國茶文化是中國傳統(tǒng)文化的精髓,在全球化的大潮流下,各國之間的文化交流、貿(mào)易往來日益頻繁,外宣翻譯的巨大功效也逐漸凸顯出來。為了更好地傳播我國的茶文化,需要做好高質(zhì)量外宣翻譯工作,政府、茶葉外宣翻譯機(jī)構(gòu)、外宣翻譯人員等要共同發(fā)力,為茶文化外宣翻譯工作提供強(qiáng)有力的支持。通過外宣翻譯對中國茶文化進(jìn)行真實準(zhǔn)確的呈現(xiàn),能提高中國茶文化的國際影響力,為中國茶文化的對外傳播作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 蔡曉玲,蔡烈偉.中國茶文化國際傳播情況調(diào)查[J].廣東茶業(yè),2018(6):19-21.

      [2] 柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4):51-54.

      [3] 段風(fēng)麗,曹媛媛.中國茶文化外宣翻譯中存在的問題和對策研究[J].福建茶葉,2018,40(3):268.

      [4] 張凌.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中國茶文化外宣英譯研究[J].福建茶葉,2018(1):350-351.

      作者簡介:邢虹穎(2002—),女,遼寧朝陽人,本科在讀,研究方向:英語(師范)。

      孝紅波(1976—),女,遼寧鐵嶺人,碩士,副教授,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。

      猜你喜歡
      外宣翻譯文化傳播翻譯策略
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      马公市| 贵州省| 永福县| 京山县| 丹巴县| 杭锦旗| 宕昌县| 白城市| 通州市| 囊谦县| 苏尼特左旗| 汉源县| 湖南省| 呼和浩特市| 靖边县| 广平县| 通城县| 宜章县| 永清县| 伊川县| 蒙山县| 定结县| 宁安市| 嘉荫县| 徐闻县| 遂溪县| 多伦县| 光山县| 灵璧县| 三穗县| 怀仁县| 伊春市| 灌阳县| 通化市| 光山县| 鲁山县| 陆河县| 镇坪县| 潮安县| 绥中县| 武冈市|