◆摘? 要:旅游英語翻譯在文化傳播過程中有著至關(guān)重要的作用。文章從旅游英語的特點(diǎn)、文化傳播和旅游翻譯的關(guān)系、旅游英語翻譯對文化傳播的影響、旅游英語翻譯存在的不足四個(gè)方面對旅游英語翻譯和文化傳播進(jìn)行了深刻的分析,以期能充分發(fā)揮英語翻譯在旅游業(yè)中的作用,將中國的優(yōu)秀文化進(jìn)行最大限度的傳播,促進(jìn)中西文化的融合和交流。
◆關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;文化;傳播
一、引言
當(dāng)前,旅游業(yè)發(fā)展迅速,我國每年來自國外的游客逐漸增加,這一趨勢使得英語翻譯在旅游行業(yè)中的作用舉足輕重。旅游英語翻譯促進(jìn)了我國各個(gè)地區(qū)將本土文化傳播到國外,讓國外游客更深入地了解和掌握中國文化。同時(shí),旅游英語翻譯的存在,使得國外游客能順利地了解當(dāng)?shù)氐穆糜涡畔⒑唾Y源,一定程度上滿足了國外游客的交際需求。
二、旅游英語的特點(diǎn)
(一)應(yīng)用性強(qiáng)
旅游英語作為專門英語的一個(gè)重要組成部分,它的應(yīng)用型和專業(yè)性是不言而喻的。在涉外旅游業(yè)務(wù)中,旅游機(jī)構(gòu)、旅行社及旅游服務(wù)人員等都要使用英語向外國游客介紹和宣傳旅游地的環(huán)境、景點(diǎn)、特色、歷史、文化等各個(gè)方面,因此,旅游英語的實(shí)用性非常強(qiáng)。
(二)生動有趣
旅游英語比較生動有趣,既是為了引起外國游客的關(guān)注,使外國游客對中國景點(diǎn)產(chǎn)生興趣和好奇心,最后激起外國游客的消費(fèi)欲望,也是為了讓外國游客在旅游過程中放松身心、享受觀光的樂趣。
(三)專業(yè)性強(qiáng)
旅游業(yè)勢必會涉及方方面面,最核心的幾個(gè)基本要素主要包括:吃、住、行、游玩、購買、娛樂、旅游計(jì)劃、旅游攻略、酒店、旅行機(jī)構(gòu)或旅行社、觀光景點(diǎn)等,各個(gè)方面都需要掌握基本的旅游知識和相關(guān)的專業(yè)知識。只有掌握了專業(yè)的旅游英語,才能將理論應(yīng)用于實(shí)踐中,才能完成一個(gè)英語導(dǎo)游或者翻譯者的使命。
(四)語言優(yōu)美
旅游英語的語言是經(jīng)過仔細(xì)潤色和修改的,目的是促使旅游者在旅游觀光過程中,進(jìn)行文化相關(guān)產(chǎn)品的消費(fèi)。語言的優(yōu)美,可以有效地促進(jìn)交流和溝通。優(yōu)美的語言表達(dá)往往能給人一種深刻的、難忘的印象,從而對所了解的景點(diǎn)或者文化等產(chǎn)生較好的記憶和反應(yīng)。旅游英語通過一些修辭方法,為旅游者提供了富有吸引力且有趣的旅游材料。
三、文化傳播和旅游翻譯的關(guān)系
文化傳播是一種人類獨(dú)有的各種不同文化要素的傳遞、擴(kuò)散、遷移和繼承的現(xiàn)象,在時(shí)間和空間中進(jìn)行文化信息和資源的變遷、互動、共享和重組,是人類生存社會化和符號化的一種過程,是傳播者進(jìn)行編碼和讀者進(jìn)行解碼的相互溝通的過程。旅游作為一種獨(dú)特的傳播途徑,其作為旅游資源的文化載體發(fā)揮著重要的作用,有效地促進(jìn)了文化的傳播。旅游行業(yè)的興起和發(fā)展,非常明顯體現(xiàn)了國外游客來中國旅游的目的不僅僅是欣賞名勝古跡,更多是為了感受中國的風(fēng)土人情和具有東方色彩的生活方式。
因此,旅游翻譯者要滿足外國游客對中國傳統(tǒng)習(xí)俗和文化的了解需求,更要將本土文化的特色介紹給潛在的外國游客,從而推動本地旅游業(yè)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)效益的增加,同時(shí)也能進(jìn)行有效的文化滲透和傳播。旅游英語是各種不同歷史和文化背景下的游客進(jìn)行互相交流的紐帶,它能讓外國游客更客觀和全面地了解中國的歷史內(nèi)涵和傳統(tǒng)文化。
四、旅游英語翻譯對文化傳播的影響
(一)增加了跨文化交際的途徑
因?yàn)橹形魑幕牟町悾诼糜斡⒄Z翻譯中,我們應(yīng)該用得體的詞語和準(zhǔn)確的語句表達(dá)出深刻的中國文化內(nèi)涵,幫助外國游客在欣賞風(fēng)景的過程中,體會本地的風(fēng)土人情和歷史文化,有效促進(jìn)跨文化交流。中文的旅游簡介常常含有豐富的表達(dá)詞匯,例如使用較多的表達(dá)風(fēng)景怡人的詞語,或是使用不同修辭手法對語句進(jìn)行潤色,有時(shí)甚至?xí)妹苏Z錄或者詩詞歌賦,從而使得旅游景點(diǎn)給人一種如詩如畫的感覺。旅游英語翻譯應(yīng)當(dāng)依托信息的語際轉(zhuǎn)換,將文化內(nèi)涵最大程度地進(jìn)行翻譯,使外國游客不僅感受美麗的異國風(fēng)景,也能了解其背后的歷史文化等信息,從而使不同的民族和文化進(jìn)行融合和交流。
(二)促進(jìn)外國游客深刻了解中國文化
英語翻譯者除了要掌握翻譯技巧和策略以外,還要熟知中國文化,以便在面對中西文化差異時(shí),可以流利地和外國游客進(jìn)行溝通。旅游翻譯者面對外國游客對中國文化的興趣時(shí),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)外國游客對中國文化的吸收和理解,促進(jìn)外國游客深刻感受中國文化的內(nèi)涵和魅力。另外,英語翻譯者可以縮小中西審美差異,使得外國游客在中國旅游過程中,能夠?qū)崿F(xiàn)旅游觀光的目的,達(dá)到身心愉悅的效果。英語翻譯者在旅游翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則,準(zhǔn)確生動地傳遞文字的內(nèi)容和風(fēng)格。所以,通過英語翻譯,外國游客對景區(qū)所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來,幫助外國游客更加有效地掌握中國文化內(nèi)涵,提高外國游客的文化素養(yǎng)。
(三)提高本地文化的傳播力度
旅游景點(diǎn)吸引游客的關(guān)鍵,一般都是本地的民族風(fēng)情和歷史文化,外國游客通過感受本地的風(fēng)景和文化而得到精神上的滿足。英語翻譯者在向外國游客解說的時(shí)候,要將本地的歷史故事、風(fēng)俗習(xí)慣、景區(qū)特色等進(jìn)行詳細(xì)的介紹,使得外國游客對景區(qū)的地名的由來以及背后的故事進(jìn)行深刻的了解。而一旦在翻譯過程中,翻譯者如果措辭不當(dāng)或者出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,勢必會誤導(dǎo)外國游客。因此,英語翻譯者在旅游業(yè)中對促進(jìn)本地文化傳播有著非常重要的作用。
(四)促進(jìn)外國游客對中國飲食的了解
一個(gè)民族的歷史文化,其中也包括飲食文化。中國的飲食種類繁多,特色鮮明。中式菜肴的名稱非常生動,有很多可以直觀地反映出人們的內(nèi)心情感和偏好,中國人往往喜歡給菜肴取一個(gè)代表吉祥和幸運(yùn)的名稱,同時(shí)又不失優(yōu)雅。例如:游龍戲鳳、四喜福袋、牛氣沖天等。而外國的菜肴名稱大部分都是根據(jù)菜肴的原材料和烹飪方法進(jìn)行的寫實(shí)命名。因此,在翻譯菜肴名稱的時(shí)候,要注意中西方文化差異。“夫妻肺片”譯成“Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce”,“烏龍吐珠”譯為“Sea Cucumber with Quail Eggs”。
五、旅游英語翻譯存在的不足
(一)翻譯者自身素質(zhì)的不足
旅游英語翻譯的水平、質(zhì)量、效果和價(jià)值一定程度上由翻譯者的綜合素質(zhì)所決定,翻譯者需要具備扎實(shí)的翻譯功底,掌握翻譯技巧和策略,并且不斷更新自己的專業(yè)知識,才能確保旅游翻譯的準(zhǔn)確性。另外,翻譯人員需要熟練掌握中西文化的差異和旅游地的歷史文化,才能較為準(zhǔn)確地翻譯和傳播當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀和文化內(nèi)涵等信息。
(二)亂用音譯
很多旅游景區(qū)的宣傳語都存在著音譯亂用的現(xiàn)象,一定程度上影響著翻譯的質(zhì)量和效果,造成外國游客的誤解和信息接收的不對等。例如,有些旅游景區(qū)將“公園”直接翻譯成“Gongyuan”,“泰山”翻譯成“Taishan Mountain”,“寺”音譯成“Si”,翻譯不統(tǒng)一,非?;靵y。
(三)存在部分書寫和拼寫錯(cuò)誤
在我國很多旅游宣傳手冊或者資料上,存在著一些書寫或者拼寫錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤一定程度上會影響外國游客的理解,甚至產(chǎn)生誤解。例如,在上海的某個(gè)宣傳活動中,把上海的地名錯(cuò)誤翻譯成“Shang Hai”,而不是“Shanghai”,雖然問題很小,但是卻直觀地體現(xiàn)翻譯者的英語水平和能力。
六、結(jié)語
旅游業(yè)不僅屬于經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),更是一種文化產(chǎn)業(yè)。旅游業(yè)需要文化,文化是旅游的核心和靈魂。在旅游觀光中,旅游主體的文化需要和旅游客體的文化價(jià)值都體現(xiàn)的淋漓盡致。譯者就是橋梁,把本地的歷史文化傳播出去,從而消除誤解。旅游英語翻譯的存在,不僅縮短了中西文化差異,促進(jìn)文化融合和交流,也能促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]韋小平.跨文化下的旅游英語文化探析[J].湖北開放專業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(08):173-174.
[2]方梅.旅游翻譯視角下的跨文化意識探討[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2015(21):156-157.
[3]龔晨楓.文化傳播背景下杭州旅游文化翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2020,44(06):615-621.
[4]羅琛.跨文化交際下的旅游英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2021(09):39-41.
[5]許芳瓊,張萌.翻譯思維中的“文化歸屬”現(xiàn)象探析[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,20(06):105-108.
作者簡介
方超(1987.11—),女,漢族,安徽安慶人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言文學(xué)、英語翻譯、英語教學(xué)。
基金項(xiàng)目:2020年度安徽省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:《論中國地名英譯中存在的問題及翻譯策略》,項(xiàng)目編號:SK2020A0951。