◆摘? 要:翻譯專業(yè)教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,進(jìn)而滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)于翻譯人才的需求,在當(dāng)前國際交流日益頻繁的背景下,社會(huì)發(fā)展對(duì)于翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都明顯提出了更高的要求,在現(xiàn)階段的本科院校的教學(xué)之中都開設(shè)了相應(yīng)的翻譯課程,但是學(xué)生的翻譯能力并沒有得到明顯提升,而且能夠主動(dòng)從事翻譯工作的學(xué)生更是少之又少,要提升翻譯人才的質(zhì)量,就需要對(duì)現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,推動(dòng)翻譯教學(xué)朝著培養(yǎng)實(shí)用型人才的方向發(fā)展。
◆關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)改革;人才培養(yǎng);實(shí)用型人才
翻譯教學(xué)的初衷是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,但是在實(shí)際的教學(xué)實(shí)踐之中,卻存在一些問題,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的效果并不理想,包括教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、雙師型以及復(fù)合型教師的引進(jìn)和培養(yǎng)等方面,都或多或少存在問題。因此,當(dāng)前的翻譯教學(xué)未能較好地實(shí)現(xiàn)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
一、翻譯教學(xué)改革的必要性
我國自上世紀(jì)70年代末實(shí)行對(duì)外開放以來,國內(nèi)外交流日益頻繁。隨著對(duì)外交流的日益深入,翻譯工作者持續(xù)發(fā)揮著重要的作用,專業(yè)的翻譯人才的重要性不言而喻,而根據(jù)我國翻譯協(xié)會(huì)的資料顯示,我國的翻譯公司超過4000家,從事筆譯及口譯工作的翻譯人員超過70萬人,而專業(yè)性的翻譯人員僅有6萬余人,換言之,我國在專業(yè)翻譯人才方面的缺口是巨大的。從事翻譯工作的人員數(shù)量巨大,但是專業(yè)的譯者卻少之又少,高級(jí)翻譯工作者僅占翻譯從業(yè)者的5%左右。在目前的許多高校之中都開設(shè)了翻譯課程,并且進(jìn)行翻譯教學(xué)實(shí)踐,但是并沒有提升學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生也無法快速、高效地完成翻譯任務(wù),翻譯教學(xué)無法滿足社會(huì)發(fā)展的需要。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,翻譯工作的信息量迅速增加、涉及范圍愈發(fā)廣泛,且更新速度快,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯教學(xué)的開展提出了更高的要求,翻譯人員不僅要掌握專業(yè)的翻譯技能、具備高效翻譯能力,更要具備特定行業(yè)的相關(guān)背景,能夠?qū)⒎g技能與專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來,從而提升自己的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯能力。在此背景下,如何推進(jìn)翻譯教學(xué)的改革,提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為社會(huì)發(fā)展和國內(nèi)外交流提供充足的實(shí)用型翻譯人才,成為翻譯教學(xué)改革的關(guān)注熱點(diǎn)。
二、翻譯教學(xué)的主要問題
近年來,翻譯專業(yè)的招生規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,翻譯教學(xué)也結(jié)合教學(xué)條件和教學(xué)需求進(jìn)行了相應(yīng)的改革,取得了一定的成效,但需要注意的是,翻譯專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐依舊存在一些問題,目前的翻譯教學(xué)培養(yǎng)的翻譯人員無法滿足中國社會(huì)發(fā)展與對(duì)外交流的需求。
(一)教學(xué)觀念問題
在翻譯專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐之中,部分教師在教學(xué)觀念上出現(xiàn)偏頗,將教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)混為一談。實(shí)際上,教學(xué)翻譯是語言教學(xué)的一種,教學(xué)翻譯可以看作是幫助學(xué)生更好地理解語言的教學(xué)工具,也是測(cè)試語言教學(xué)效果的一種手段,而翻譯教學(xué)則重視培養(yǎng)人才,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技能和翻譯知識(shí)的教育。教學(xué)翻譯的本質(zhì)是教學(xué)工具,而翻譯教學(xué)的本質(zhì)是教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對(duì)單詞、短語以及句子翻譯的理解,翻譯教學(xué)重在通過教學(xué)實(shí)踐幫助學(xué)生掌握知識(shí)并培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,與此同時(shí),翻譯教學(xué)關(guān)注培養(yǎng)學(xué)生的語言理解能力。
翻譯教學(xué)對(duì)于翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求,翻譯教學(xué)既要幫助學(xué)生掌握知識(shí)與技能,又要幫助學(xué)生形成積極的、正確的翻譯態(tài)度和工作觀念,引導(dǎo)學(xué)生形成良好的翻譯習(xí)慣,熟悉翻譯理論,能夠在陌生情境下熟練運(yùn)用自身掌握的翻譯技能。與之相對(duì)的是,在目前的翻譯教學(xué)之中,部分教師將翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯觀念混淆,將翻譯教學(xué)簡(jiǎn)單地理解為教學(xué)工具,忽視了學(xué)生翻譯態(tài)度與工作觀念的養(yǎng)成,導(dǎo)致教學(xué)效果并不理想,學(xué)生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng)沒有得到有效提升。
此外,與教學(xué)觀念相對(duì)應(yīng)的是教學(xué)目標(biāo),在當(dāng)前的翻譯教學(xué)之中,教師的教學(xué)目標(biāo)是完成授課活動(dòng),而學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)是掌握基本的知識(shí)與技能,能夠通過考試,獲得學(xué)分即可,沒有深入到翻譯素養(yǎng)、翻譯態(tài)度與工作觀念的層次,不論是教師還是學(xué)生,都只看到了翻譯教學(xué)的工具性,而沒有注意到翻譯教學(xué)的人文性。
(二)課堂教學(xué)活動(dòng)問題
教學(xué)活動(dòng)的順利開展必須建立在學(xué)生積極學(xué)習(xí)、主動(dòng)思考的基礎(chǔ)上,在翻譯教學(xué)期間要注意引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)、理解、掌握以及運(yùn)用基本的翻譯理論和翻譯技能,并且讓學(xué)生能夠在陌生的翻譯情境下對(duì)文章進(jìn)行流利翻譯。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生靈活翻譯及創(chuàng)造性解決問題的能力,對(duì)此,在翻譯教學(xué)期間,應(yīng)該保護(hù)并發(fā)揮學(xué)生的積極性。與之相對(duì)的是,在目前的翻譯教學(xué)之中,教師在翻譯課堂上具有絕對(duì)的主導(dǎo)地位,不論是教學(xué)計(jì)劃的制定還是教學(xué)內(nèi)容的選擇和設(shè)置,都由教師一手操控,教師缺乏對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)需求的了解,甚至一些教師錯(cuò)誤地認(rèn)為學(xué)生學(xué)會(huì)了翻譯理論和翻譯技能就能夠具備翻譯能力,而實(shí)際上則導(dǎo)致了學(xué)生主體地位的喪失,沒有讓學(xué)生以譯者的身份進(jìn)行學(xué)習(xí)實(shí)踐。
在部分學(xué)校的翻譯教學(xué)中,教師過度關(guān)注對(duì)翻譯技巧的傳授,認(rèn)為學(xué)生只要掌握了理論和技巧,并且通過一定練習(xí),就能順利翻譯任何內(nèi)容,在這一觀念的影響下,許多學(xué)生也認(rèn)為翻譯技巧的學(xué)習(xí)是提升自己翻譯能力的捷徑,然而這些翻譯技巧,大多是在翻譯之后將原文和譯文對(duì)比得出的“技巧”,既沒有體現(xiàn)譯者的翻譯思路,有沒有體現(xiàn)譯者的翻譯態(tài)度,當(dāng)此類翻譯“技巧”被用來教學(xué)的時(shí)候,學(xué)生就難以真正以譯者的身份去進(jìn)行學(xué)習(xí)。與此同時(shí),在這種課堂教學(xué)形式下,學(xué)生認(rèn)為翻譯教學(xué)較為枯燥,難以主動(dòng)對(duì)翻譯行為進(jìn)行思考和總結(jié),對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了一定的阻礙作用。學(xué)生們也普遍認(rèn)為自己在翻譯教學(xué)之中沒有感受到自己的主體地位,而學(xué)生們也希望在接下來的翻譯教學(xué)中,教師能夠尊重自己,在課程設(shè)置、選擇教學(xué)內(nèi)容以及制定教學(xué)規(guī)劃等方面更多地考慮自己的需求。
(三)課程培養(yǎng)模式不合理
長期以來,文學(xué)作品翻譯是我國翻譯教學(xué)的主要素材,大多數(shù)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候通常會(huì)在講解基礎(chǔ)的翻譯理論之后讓學(xué)生們對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,從而使得學(xué)生掌握翻譯技能和翻譯知識(shí)。然而,當(dāng)前社會(huì)發(fā)展普遍需要實(shí)用型翻譯人才,例如檔案技術(shù)、外貿(mào)、文秘、管理等職業(yè),需要大量的實(shí)用型翻譯人才,而以文學(xué)作品為翻譯教材的教學(xué)活動(dòng)無法培養(yǎng)出實(shí)用型翻譯人才。
現(xiàn)階段的市場(chǎng)上有大量的翻譯工作者,然而專業(yè)的實(shí)用型翻譯人才卻一直呈現(xiàn)較大的缺口,目前翻譯課程的培養(yǎng)模式中也缺乏翻譯實(shí)踐教學(xué),大多數(shù)翻譯教學(xué)都過于重視理論教學(xué),學(xué)生掌握了理論與書面知識(shí),而在面對(duì)實(shí)踐或者工作的時(shí)候則往往表現(xiàn)出手足無措的情況。此外,即便有部分學(xué)校開設(shè)了翻譯實(shí)踐教學(xué)的相關(guān)課程,課程也大多設(shè)置在三、四年級(jí),而且課時(shí)較少,既無法完成人才培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)任務(wù),又無法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和實(shí)踐能力。
在翻譯教學(xué)中,教師需要在講解基礎(chǔ)理論與翻譯技巧的基礎(chǔ)上結(jié)合市場(chǎng)需求對(duì)學(xué)生展開教學(xué),而在有限的課時(shí)內(nèi),教師只能進(jìn)行選擇性教授,甚至直接省去這一環(huán)節(jié),這必然導(dǎo)致無法培養(yǎng)實(shí)用型人才。目前的大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)中也都缺乏實(shí)踐緩解,課程培養(yǎng)模式的設(shè)置并不合理,培養(yǎng)模式和教育定位存在偏差。例如,在當(dāng)前的市場(chǎng)中,經(jīng)貿(mào)翻譯人員的缺口是非常巨大的,而要成為合格的經(jīng)貿(mào)翻譯人員,除了要學(xué)習(xí)基本的英語知識(shí)、翻譯理論和翻譯技能之外,還需要學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際商法、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際經(jīng)濟(jì)合作等一系列課程,必須在具備優(yōu)秀翻譯能力的基礎(chǔ)上掌握國際經(jīng)貿(mào)的相關(guān)知識(shí),才能夠成為一名優(yōu)秀的經(jīng)貿(mào)翻譯人員,但是翻譯教學(xué)之中幾乎不可能開設(shè)如此之多的有關(guān)國際經(jīng)貿(mào)的課程。從現(xiàn)實(shí)的角度來看,市場(chǎng)中的許多專業(yè)的經(jīng)貿(mào)翻譯人員大多是在從事經(jīng)貿(mào)翻譯之后通過自學(xué)掌握的經(jīng)貿(mào)知識(shí),而非在學(xué)校的翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí)的。
(四)教學(xué)資源建設(shè)有待加強(qiáng)
教學(xué)資源主要包括教師隊(duì)伍、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)設(shè)施。翻譯工作者的翻譯工作可能涉及文學(xué)工作、外事工作、技術(shù)工作、國際經(jīng)貿(mào)、文秘管理等多個(gè)領(lǐng)域。例如,文學(xué)翻譯工作者要具備翻譯能力和文學(xué)知識(shí),外事翻譯工作者需要掌握口譯能力和外事知識(shí),國際經(jīng)貿(mào)中的翻譯人員則要掌握筆譯、口譯能力和貿(mào)易知識(shí),這就要求培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才必須要配備專業(yè)的教師,而教師既要掌握扎實(shí)的外語和翻譯知識(shí),又要掌握文學(xué)、外事、技術(shù)、國際經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的知識(shí),因此,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)就顯得尤為重要。與此同時(shí),當(dāng)前大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)中,教師只進(jìn)行翻譯知識(shí)與技能的教學(xué),這與培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才的教學(xué)目標(biāo)不符。
許多高校翻譯教學(xué)的教學(xué)課程較為籠統(tǒng),課程目標(biāo)不夠明確,并沒有規(guī)定學(xué)生必須達(dá)到何種程度的翻譯能力,在教學(xué)實(shí)踐之中,教師的翻譯教學(xué)的自由度較高,而且喜歡采用學(xué)校自身組織編寫的教材,通過對(duì)這些教材的分析可以發(fā)現(xiàn),部分教材的編寫并不合理,教材內(nèi)容較為老舊,沒有結(jié)合社會(huì)發(fā)展的特點(diǎn)和需求。在教學(xué)設(shè)施方面,教學(xué)設(shè)備不夠先進(jìn)也對(duì)翻譯教學(xué)的效果產(chǎn)生一定程度上的不良影響,無法營造良好的教學(xué)情境。此外,在翻譯教學(xué)之中,部分學(xué)校的教學(xué)活動(dòng)和考核標(biāo)準(zhǔn)較為松散,而教師為了避免掛科率過高,大多選擇一些主觀性較強(qiáng)的題目,或者讓學(xué)生撰寫一篇期末論文,期末考核的內(nèi)容大多是簡(jiǎn)單的單句翻譯和段落翻譯,無法對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行有效考核,也無法切實(shí)有效地考核學(xué)生的翻譯能力、翻譯態(tài)度和工作觀念。
三、翻譯教學(xué)改革分析
通過前文的論述,不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的翻譯教學(xué)并沒有培養(yǎng)出經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展所需要的實(shí)用型人才,也沒有填補(bǔ)社會(huì)發(fā)展對(duì)于翻譯人才的巨大缺口,因此,需要推動(dòng)翻譯教學(xué)的改革,明確實(shí)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),通過一系列措施提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,提升教學(xué)效果。
(一)明確教學(xué)目標(biāo),做好教學(xué)定位
現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)僅僅是讓學(xué)生掌握翻譯理論和翻譯技能,從而通過考試,拿到學(xué)分,而且翻譯實(shí)踐教學(xué)的課時(shí)短,缺乏讓學(xué)生鍛煉自身翻譯能力的機(jī)會(huì),學(xué)生也很難培養(yǎng)自己在翻譯領(lǐng)域的綜合素養(yǎng),對(duì)此,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)目標(biāo),推動(dòng)翻譯教學(xué)的改革,做好對(duì)翻譯教學(xué)的定位,把教學(xué)重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力上。
增加課時(shí)是提高教學(xué)效果、培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的有效方式,但是翻譯人員的從業(yè)場(chǎng)景是多種多樣的,學(xué)生所需要的翻譯實(shí)踐能力也是不同的,因此,統(tǒng)一增加課時(shí)是不可行的。對(duì)于這一問題,學(xué)校方面可以通過雙學(xué)士學(xué)位加以解決,將翻譯專業(yè)的教學(xué)作為第一學(xué)位,同時(shí)讓學(xué)生根據(jù)自己的課時(shí)安排和個(gè)人特點(diǎn)選擇第二學(xué)位,既能夠滿足翻譯教學(xué)的基本需求,同時(shí)也能夠通過較少的投入獲得較高的回報(bào),充分利用了高校自身的教學(xué)資源。與傳統(tǒng)的高等教育模式相比,雙學(xué)士學(xué)位可以使得翻譯專業(yè)的學(xué)生在掌握翻譯理論、知識(shí)和能力的同時(shí),具備其他專業(yè)的知識(shí),并且嘗試在其他專業(yè)的學(xué)習(xí)中培養(yǎng)自己的翻譯能力,既契合了實(shí)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),又提高了高校教學(xué)資源的利用率。
在目前國內(nèi)的高等院校之中,部分高校已經(jīng)開始將英語專業(yè)或者翻譯專業(yè)與其他專業(yè)結(jié)合,設(shè)置雙學(xué)士學(xué)位,例如,山東大學(xué)就通過法律系和外語系的合作,設(shè)置“法律與英語”雙學(xué)士學(xué)位,對(duì)此,其他高校也應(yīng)該結(jié)合自身的辦學(xué)情況,發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),開設(shè)雙學(xué)士學(xué)位,培養(yǎng)復(fù)合型、實(shí)用型的專業(yè)翻譯人才。此外,第二學(xué)位的開設(shè)也可以充分利用周末時(shí)間,提高學(xué)生的時(shí)間利用效率,緩解授課時(shí)長不足的問題。
在接下來的翻譯教學(xué)改革中,也需要做好翻譯教學(xué)的定位,立足高校自身發(fā)展和理論基礎(chǔ)授課,開展實(shí)踐教學(xué),讓學(xué)生在實(shí)踐中運(yùn)用并鞏固知識(shí)和技能,在實(shí)踐中形成正確的翻譯態(tài)度和工作觀念,在實(shí)踐中錘煉自己的翻譯素養(yǎng)并提升自己的翻譯能力。實(shí)用型翻譯人才應(yīng)當(dāng)是具備獨(dú)立思考能力并能夠分析解決問題,而且掌握其他領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的翻譯人員,需要注意的是,在進(jìn)行翻譯教學(xué)的定位的時(shí)候,必須結(jié)合學(xué)校自身的辦學(xué)特點(diǎn),發(fā)揮高校自身的辦學(xué)優(yōu)勢(shì),從而揚(yáng)長避短,否則很難實(shí)現(xiàn)實(shí)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
(二)結(jié)合市場(chǎng)需求進(jìn)行教學(xué)改革
近年來,高等院校的招生規(guī)模逐漸上升,高校畢業(yè)生大多面臨著較大的競(jìng)爭(zhēng)壓力,而在這種情況下,能夠滿足市場(chǎng)需求的畢業(yè)生就能夠順利找到理想的工作,高校也能夠?yàn)樯鐣?huì)輸出符合需求的優(yōu)質(zhì)人才,對(duì)此,高校在開設(shè)翻譯教學(xué)以及進(jìn)行教學(xué)改革的時(shí)候,勢(shì)必要考慮當(dāng)?shù)匾约皡^(qū)域的人才需求。我國的部分高職院校就針對(duì)社會(huì)需求開設(shè)專業(yè),因此,本科院校的翻譯教學(xué)也可以借鑒這一思路,通過“以需定教”來進(jìn)行辦學(xué),對(duì)人才需求進(jìn)行準(zhǔn)確分析,堅(jiān)決避免盲目擴(kuò)大招生規(guī)模的情況。與此同時(shí),高校要做好對(duì)翻譯人才的短期、中期和長期需求的預(yù)測(cè),找出自己在翻譯教學(xué)之中的突出優(yōu)勢(shì),使得翻譯教學(xué)及教學(xué)改革能夠與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展相匹配,能夠使用市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求,能夠滿足企業(yè)的人才需求,避免學(xué)生出現(xiàn)就業(yè)難的問題,做到對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)、對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)。
在進(jìn)行翻譯教學(xué)改革期間,可以適當(dāng)增加實(shí)踐教學(xué)在教學(xué)活動(dòng)中的比重,讓學(xué)生通過實(shí)踐學(xué)校來夯實(shí)自己的理論知識(shí),提升自己的翻譯能力。針對(duì)學(xué)生缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)的問題,高校可以借鑒高職院校的“訂單式”人才培養(yǎng)模式,通過校企合作讓學(xué)生進(jìn)入企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),在企業(yè)實(shí)習(xí)之中鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,需要注意的是,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)的時(shí)候,要以學(xué)生的利益為核心,切實(shí)保障學(xué)生的主體利益不受損害,如果企業(yè)和學(xué)生對(duì)實(shí)習(xí)結(jié)果都比較滿意,則可以讓學(xué)生順利進(jìn)入企業(yè)就業(yè)。此外,除了翻譯教學(xué)和其他專業(yè)的教學(xué)之外,學(xué)校方面還要對(duì)學(xué)生開展就業(yè)指導(dǎo)教學(xué),幫助學(xué)生樹立正確的職業(yè)觀念和“干一行,愛一行”的職業(yè)精神,讓學(xué)生養(yǎng)成愛崗敬業(yè)的良好品質(zhì),這也是實(shí)用型人才的培養(yǎng)要求之一。
(三)推動(dòng)課程培養(yǎng)模式與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變革
現(xiàn)階段的一些高等院校在翻譯教學(xué)中依舊采取語法導(dǎo)入模式和語法學(xué)習(xí)模式,這就導(dǎo)致學(xué)生的口譯能力達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的要求,學(xué)生在畢業(yè)之后大多只能進(jìn)行文學(xué)作品以及與日常生活有關(guān)的翻譯,而實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)要求人才必須具備其他技能,學(xué)生不僅要掌握外語知識(shí)、翻譯理論和翻譯技能,還應(yīng)該掌握其他學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí),例如文學(xué)、管理、國際經(jīng)貿(mào)、文秘等等,這就要求高校需要改革自身的人才培養(yǎng)模式,更新自己的課程設(shè)置,使得翻譯專業(yè)的學(xué)生掌握自己從事的工作所需要的技能,達(dá)到實(shí)用型人才、復(fù)合型人才的培養(yǎng)要求。高校應(yīng)該圍繞社會(huì)發(fā)展需求和自身辦學(xué)情況,培養(yǎng)跨學(xué)科、專業(yè)型、復(fù)合型、實(shí)用型的高層次人才。為了培養(yǎng)實(shí)用型人才,翻譯教學(xué)的課程設(shè)置應(yīng)該綜合考慮學(xué)科知識(shí)體系、市場(chǎng)需求情況和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系,教學(xué)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)以人才培養(yǎng)為目標(biāo),重視發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和能動(dòng)性,建立校內(nèi)、校外相聯(lián)動(dòng)的“理論—實(shí)踐”教學(xué)體系,同時(shí)也可以鼓勵(lì)學(xué)生參加相應(yīng)的比賽,或者在暑假期間自主聯(lián)系企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),不斷筑牢自己的翻譯能力。
在本科翻譯教學(xué)之中,教學(xué)評(píng)價(jià)與考核應(yīng)當(dāng)以翻譯理論、翻譯知識(shí)、翻譯能力為基礎(chǔ),創(chuàng)新翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)體系,邀請(qǐng)專業(yè)部門或者專業(yè)人士設(shè)計(jì)翻譯考試題目,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)思路,采取多元化的評(píng)價(jià)體系。例如,在學(xué)生畢業(yè)年度,要進(jìn)入企業(yè)進(jìn)行畢業(yè)實(shí)習(xí),就可以讓學(xué)生的實(shí)習(xí)單位對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行評(píng)價(jià),從而使得評(píng)價(jià)更加全面。評(píng)價(jià)的方法和內(nèi)容也應(yīng)當(dāng)趨于多樣化,綜合定量與定性評(píng)價(jià),使得教學(xué)評(píng)價(jià)能夠督促學(xué)生提高自身的翻譯能力。
(四)加強(qiáng)教學(xué)資源建設(shè),助推教學(xué)改革
在實(shí)用型翻譯人才培養(yǎng)過程中,教師的教學(xué)水平對(duì)于教學(xué)效果起著關(guān)鍵的影響。在現(xiàn)代社會(huì)之中,翻譯內(nèi)容急劇增多、覆蓋范圍明顯增大,翻譯教學(xué)的改革既是為了培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才,也需要教師成為實(shí)用型翻譯教師,對(duì)此,建設(shè)“雙師型”教師隊(duì)伍就顯得很有必要。教師應(yīng)當(dāng)具備雙重專業(yè)素質(zhì),轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,重視學(xué)生翻譯能力的提升,注重學(xué)生翻譯態(tài)度、翻譯習(xí)慣和工作觀念的形成,認(rèn)識(shí)到自己的教學(xué)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)服務(wù)于學(xué)生的學(xué)習(xí)和發(fā)展。在教師隊(duì)伍建設(shè)期間,學(xué)校一方面要推動(dòng)在崗教師的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),提高在崗教師的專業(yè)知識(shí)水平與教學(xué)能力,另一方面也要引進(jìn)實(shí)用型教師,為教師隊(duì)伍注入新鮮血液,此外,學(xué)校還可以邀請(qǐng)專業(yè)的翻譯工作者進(jìn)入校園為學(xué)生們授課,讓學(xué)生們提前了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容。從教學(xué)內(nèi)容的角度來看,除了基本的翻譯課程之外,還可以增加以下課程:筆譯與問題、口譯導(dǎo)論、同聲傳譯、翻譯專項(xiàng)研究、口譯專題研究等內(nèi)容,不斷提升學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)體系和人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建。
四、結(jié)論
現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于翻譯人才提出了更高的要求,翻譯從業(yè)者既要掌握翻譯能力,也要掌握所從事行業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),成為專業(yè)的復(fù)合型、實(shí)用型人才。對(duì)此,就必須推動(dòng)翻譯教學(xué)的改革,綜合考慮市場(chǎng)和社會(huì)發(fā)展需求,通過對(duì)教學(xué)觀念、教學(xué)目標(biāo)、人才培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、教學(xué)評(píng)價(jià)以及教學(xué)資源等方面的改革,推動(dòng)翻譯教學(xué)朝著實(shí)用型人才的培養(yǎng)前進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]汪冉.一流本科課程建設(shè)背景下應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革探究[J].校園英語,2021(39):21-22.
[2]趙振強(qiáng).應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2018(14):31-32.
[3]李曉超,孔博.基于市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究[J].當(dāng)代教研論叢,2017(11):23.
[4]吳小文.大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017(08):195.
[5]汪冉.一流本科課程建設(shè)背景下應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革探究[J].校園英語,2021(39):21-22.
[6]趙振強(qiáng).應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2018(14):31-32.
[7]李曉超,孔博.基于市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究[J].當(dāng)代教研論叢,2017(11):23.
[8]吳小文.大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017(08):195.
作者簡(jiǎn)介
賀舒娉(1990.10—),女,回族,籍貫山東省聊城市,現(xiàn)就職于聊城大學(xué)東昌學(xué)院外國語系,碩士研究生,講師。研究方向?yàn)榉g實(shí)踐、翻譯教學(xué)。
聊城大學(xué)東昌學(xué)院2020年度教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于語言類社會(huì)成果轉(zhuǎn)化特色的外語專業(yè)'政校'產(chǎn)學(xué)研結(jié)合人才培養(yǎng)機(jī)制創(chuàng)新研究”(課題編號(hào):2020JGB05)