張婧
摘 要:近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強以及在世界經(jīng)濟、政治舞臺上作用的上升,其在國際社會生活中的影響力日益擴大。為了讓世界更快更好地了解中國,時政熱詞準確而恰當?shù)姆g任重而道遠。本文在目的論的指導(dǎo)下結(jié)合典型的時政熱詞翻譯實例對此加以分析說明,并對時政熱詞的翻譯策略和翻譯方法進行分析和總結(jié)。
關(guān)鍵詞:目的論原則;時政熱詞;翻譯方法
一、目的論
Hans Vermeer(1970)提出目的論,將翻譯研究從源文本導(dǎo)向的局限中解放出來。該理論認為,翻譯是一種基于原文的有目的的行為,而這種行為必須通過協(xié)商來完成。翻譯必須遵循一系列的規(guī)則,而目的原則首當其沖。換句話說,如何呈現(xiàn)翻譯,取決于翻譯的目的。目的論提出后,判斷翻譯的標準不再是 "對等",而是翻譯是否足以實現(xiàn)預(yù)期目標。弗米爾認為,翻譯的目的不同,我們采取的策略和方法也不同。
二、目的論指導(dǎo)下時政熱詞的翻譯
1、目的原則指導(dǎo)下時政熱詞翻譯
目的論指出,翻譯應(yīng)該以受眾所期望的方式在目標語語境和文化中發(fā)揮其作用。從受眾的角度來看,政治熱詞的翻譯應(yīng)該達到讓外國讀者充分理解原文意思的效果。目的可以進一步分為三種:譯者目的,翻譯的交際目的,以及通過使用一些特殊的翻譯手段所要達到的目的。一般來說,"目的"指的是翻譯的交際目的。如“百家爭鳴”譯為“all schools of thought contend for attention”,該詞為典型的中華文化詞匯,不熟悉中國歷史文化的外國讀者很難理解其含義。譯者將“家” 解釋為思想流派, 把“爭鳴”展開為爭奪注意,如此更易于為外國讀者理解。
2、連貫性原則指導(dǎo)下時政熱詞翻譯
連貫性原則要求譯文必須符合文內(nèi)連貫,以便使受眾能夠理解譯文,并符合讀者的語言習慣、文化背景和價值取向。如“管鮑之交” 譯為“the friendship of Guan Zhong and Bao Shuya that like the friendship of Damon and Pythias”. 在希臘神話中,達蒙和皮提亞斯的傳說同樣象征著友誼中的信任和忠誠。該譯本充分考慮了受眾的文化背景,便于外國讀者理解。再如“白象方便面”,若譯為“white elephant”則錯, 因為“white elephant”在西方文化中指無用之物,這樣翻譯會引起西方讀者的誤會,從而不利于產(chǎn)品推廣。
3、忠實性原則下的時政熱詞翻譯
時政熱詞是獨一無二的,某些帶有隱性含義的詞語,我們應(yīng)該認真考慮是否保留其原汁原味,以便外國讀者能夠更好地了解中國文化。但是,重要的是要忠于內(nèi)容而不是形式。如“堅定不移‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’”(Xi Jinping,2019)譯為“we have taken firm action to ‘take out tigers’,‘swat flies’ and ‘hunt down foxes’ ”. 這個詞指的是反腐倡廉,但在翻譯中,譯者沒有對其進行解釋,保持了原文的特色。這樣一來,譯文用適當?shù)谋磉_方式將原文的信息對等地傳達出來,使讀者在理解詞義的同時,也增加了對我國文化特色的了解。
三、時政熱詞的翻譯方法
目的論的三個原則是時政熱詞翻譯方法的研究基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,時政熱詞的翻譯方法應(yīng)與目的論相結(jié)合,在正確的原則指導(dǎo)下選擇最合適的翻譯方法,完成翻譯工作。
1、直譯法
直譯是在保留表層結(jié)構(gòu)風格的前提下,忠實地傳達深層結(jié)構(gòu),從而既展現(xiàn)出原文的形式,又保留原文的意義。如“綠水青山就是金山銀山”(Xi Jinping,2005)譯為“green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver”。由此可見,直譯可以豐富目標語言中含義廣泛且為讀者所熟悉的詞匯。此外,當英語短語的結(jié)構(gòu)與漢語接近時,直譯可以使譯文流暢自然。
2、意譯法
意譯是指根據(jù)原文大意進行翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。意譯主要用于源語言和目標語言存在巨大文化差異的情況。中英兩國分屬不同的民族。由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣和思維方式的不同,他們在很多情況下對同一事物持有不同的看法。如“魚米之鄉(xiāng)” 譯為“l(fā)and of abundance”,該詞以產(chǎn)魚和水稻的地方來比喻肥沃的土壤,采用意譯十分恰當。
3、直譯加注法
在獨特的文化傳統(tǒng)下,不同的民族會對詞匯的概念本身附加不同的聯(lián)想意義,不了解其中差異,就不可能完全理解一個詞所承載的所有語言信息。通過直譯加注法,目的語讀者可以更準確地理解源語言所傳遞的信息,從而向世界傳遞中國時政熱詞所反映的經(jīng)濟文化現(xiàn)狀。如“三無科學(xué)家”譯為“Scientist of Three Nos(Tu Youyou has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn’t received membership in China’s Academy of Sciences)”。
四、結(jié)論
今天,中國站在世界的中心,在世界舞臺上發(fā)揮著重要作用,一系列具有中國特色的政治熱詞通過大眾傳媒出現(xiàn)在人們的視野中。如“不忘初心,牢記使命”、“新常態(tài)”、“一帶一路”等。這些熱詞就像一面鏡子,反映了中國當下的發(fā)展水平,揭示了中國的發(fā)展道路。本文通過分析目的論原則和翻譯方法,對此進行了研究,當漢英短語結(jié)構(gòu)相似時,采用直譯比較合適。當漢語中含有典故或能在英語習語中找到相應(yīng)的含義時,譯者應(yīng)采用意譯,當需要詳細解釋熱詞的含義時,直譯加注法更合適。譯者應(yīng)準確傳達熱詞含義,幫助受眾了解中國的政治現(xiàn)狀,積極向世界傳播中國文化。
參考文獻
[1] Lin Yutang. My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] 毛澤東;《關(guān)于國際新形勢對新華日報記者的談話》;1938.
[3] 唐潔;目的論視角下中國特色時政用語英譯策略.福州:閩江學(xué)院;2018.
[4] 習近平;《在黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上的講話》;2014.
[5] 習近平;紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利69周年座談會.
[6] 習近平;《十九大報告》;2019.