阮欣瑜
摘要:英語學(xué)習(xí)過程中母語遷移會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響,而詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),如何更好的規(guī)避母語負遷移所帶來的影響,是每位英語教師需要思考的問題。本文將從中式英語及中國英語來探討母語遷移對詞匯教學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞:中式英語;母語遷移;詞匯教學(xué)
隨著中國國力的提升,中國在全球的影響力也日益加大,這使得英語的學(xué)習(xí)不單純只是用于交流,它還有了一個重要的使命——傳播中國文化。而在用英語傳播中國文化時,很重要的一點就是使用正確的英語去表達中國的文化。詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。正確識別中式英語與中國英語的區(qū)別,能夠幫助中國英語學(xué)習(xí)者,降低母語負遷移的影響,從而更準(zhǔn)確地用英語進行表達。
一、中式英語與中國英語的區(qū)別
在英語的發(fā)展過程中,不可避免的會與其他語言產(chǎn)生碰撞和融合,而一些符合英語使用規(guī)范又被英語的母語者所接受的則會成為英語的一種變體,如(British English,American English等)。而與變體相反的一種則是因為在語言學(xué)習(xí)中受到母語負遷移的影響,從而產(chǎn)生的一種錯誤的表達,如中式英語(Chinglish或Chinese English)。
在1980年,葛傳槼先生在《漫談由漢譯英問題》中首次提出了中國英語(China English)這一術(shù)語,他認為一些中國特有的事物,但在英語民族過去和現(xiàn)在的表達中沒有相關(guān)的表達,且英語民族的人聽到或讀到這些名稱時,經(jīng)過解釋可以理解的,則為中國英語。
對于中式英語來說,李文中先生是這樣解釋的:“中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不含規(guī)范英語或不含英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受”。
總的來說,中式英語和中國英語都有著相似之處,即在表達中都帶有著中國的特色。但區(qū)別就是,中式英語是一種畸形不被接受的語言,而中國英語則是一種正確的帶著中國特色的英語表達。
二、中英文中詞匯的差異及詞匯學(xué)習(xí)的影響
從語言的分類上,中文屬于聲調(diào)語言,英文屬于語調(diào)語言。中文的詞匯本身就存在著四個聲調(diào),如“湯、堂、淌、燙”四個字雖然聲母與韻母相同,但是因為聲調(diào)不同,語意也是大相徑庭,即使中文中有語調(diào),也受限于字的聲調(diào)。而英文在詞匯本身上是沒有聲調(diào)的,所以語調(diào)對于英語來說既有語法功能,也有表意的作用。因此如果中國的英語學(xué)習(xí)者在初學(xué)英文時使用諧音去記憶單詞的讀音,就會造成中式英語。如,學(xué)生將“student”的讀音記為“死丟蹬特”這樣的諧音,雖然表面上學(xué)生似乎會讀了,但是他們在口語表達時就會與英語本族的語言格格不入,造成中式英語的發(fā)音。
從詞語的用法上來說,中文講究的是意,而英文講究的是形。在中文的表達中只要意思對了,使用的詞性并不重要。而在英文的使用中,詞性的互相搭配是詞語表達要考慮的一個因素。如,英文初學(xué)者很容易將“李老師”翻譯為“teacher Li”把“小心地滑”翻譯為“carefully slip ”。
從詞匯本身所蘊含的文化來說,中西方文化差距較大,有的表達可能中西方都有類似的,但有的表達可能只是單純屬于某種語言的文化。比如“熊”在形容人時,中文是“蠢笨”“窩囊”的意思,而英文中“bear”則是“饑餓或脾氣暴烈的人”。因此對于英語學(xué)習(xí)者來說,理解詞匯中所蘊含的文化是一個很大的挑戰(zhàn)。就比如說,在沒有了解詞匯相關(guān)文化的時候初學(xué)者很可能將“green hand”翻譯為“綠手”,將“牛飲”翻譯為“drink like an ox”。
三、詞匯教學(xué)中的應(yīng)對措施
1、教授學(xué)生音標(biāo),讓學(xué)生通過音標(biāo)去拼讀單詞。在英文學(xué)習(xí)的初期,教師可以通過教授音標(biāo),并通過大量的音標(biāo)練習(xí),讓學(xué)生掌握音標(biāo)的拼讀方法,避免學(xué)生使用諧音去記憶詞匯的讀音。
2、提高教師專業(yè)素質(zhì),并在詞匯教學(xué)時將中英文的差異加以對比。在英文的詞匯學(xué)習(xí)中,最難把握的就是詞匯中所蘊含的文化意義,因此只有教師提高專業(yè)素質(zhì)之后,才可以將中西方文化的差異加以對比,讓初學(xué)者在接觸詞匯的第一時間了解其相關(guān)的文化內(nèi)涵,從而避免中式英語的使用。
3、適時的教授學(xué)生一些中國英語的表達。由于中西方文化之間差異較大,因此在英語教學(xué)中,學(xué)生為了表達中國特有的文化,不可避免的會帶入母語的表達,從而形成中式英語。所以,教師在教授學(xué)生詞匯時,可以適當(dāng)?shù)娜谌胫袊⒄Z的表達,如“四書”“五經(jīng)”翻譯為“Four Books”和“Five Classics”讓學(xué)生了解一些中國特色的準(zhǔn)確表達,從而避免中式英語的產(chǎn)生。
4、多使用地道的英語材料進行教學(xué)和練習(xí)。在課堂教學(xué)中,讓學(xué)生多模仿錄音進行朗讀,讓學(xué)生去體會中英文發(fā)音上的差異。在課后可以讓學(xué)生觀看一些英文的電影,讓學(xué)生聽一些地道的語音語調(diào)。也可以讓學(xué)生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ)看一些地道的英文書籍,讓學(xué)生通過課外閱讀進一步了解詞匯的使用。對于基礎(chǔ)好的學(xué)生,還可以通過一些配音軟件,去進行配音對比自己的讀音和地道的英文之間的差異,從而進一步提高。
英語教學(xué)中,學(xué)生很容易因為母語負遷移的影響,形成中式英語。如何規(guī)避中式英語的產(chǎn)生,教師起著重要的作用,只有教師不斷提高自身的專業(yè)素質(zhì),加強英語背景的創(chuàng)設(shè)及中英文化差異的引導(dǎo),營造更加純正的英語學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生才能減少母語負遷移所帶來的影響,從而更好的學(xué)習(xí)英語,并用英語傳播中國文化。
參考文獻:
[1]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].《中國翻譯》.1980(02):1-8.
[2]李文中.中國英語與中式英語[J].《外語教學(xué)與研究》.1993(04):18-24.
[3]王維納.英語教學(xué)之路上的語言變體[J].《大慶師范學(xué)院學(xué)報》.2015(05):80-83.