• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從忠實(shí)通順視角看《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》誤譯

      2022-07-16 03:50:02錢龍宋潔
      關(guān)鍵詞:忠實(shí)商務(wù)英語翻譯通順

      錢龍 宋潔

      摘要:現(xiàn)代翻譯研究方興未艾,各種翻譯教材如雨后春筍般出現(xiàn)在市場(chǎng)上,為廣大翻譯學(xué)習(xí)者提供充足學(xué)習(xí)材料的同時(shí),也需嚴(yán)把翻譯質(zhì)量大關(guān),銘記翻譯原則和初心。在諸多翻譯大家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)廣受翻譯界沿用,其中“信”和“達(dá)”的一般解釋為“忠實(shí)”和“通順”。翻譯學(xué)習(xí)教材《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》部分翻譯例子未能符合“忠實(shí)”和“通順”的原則,有必要對(duì)其進(jìn)行分析和修改,以期為翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定思考。

      關(guān)鍵詞:忠實(shí);通順;商務(wù)英語翻譯

      一、引言

      近現(xiàn)代有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論中,各大翻譯家都提出了自己的標(biāo)準(zhǔn),其中嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可謂經(jīng)久不衰?!靶胚_(dá)雅”是今出版界、翻譯評(píng)論界、翻譯競賽活動(dòng)、外語專業(yè)考試的重要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(劉云虹,許鈞,2010)。除了“雅”可能有不同的理解外,“信”和“達(dá)”的一般共識(shí)是“忠實(shí)”和“通順”的意思。實(shí)際上,要做到忠實(shí)和通順并不容易,很多譯文由于只顧其一或兩者都有偏差而導(dǎo)致譯文沒能以恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)原文的意思?!渡虅?wù)英語翻譯(英譯漢)》這本教材中就有不少例句,“忠實(shí)”和“通順”處理不當(dāng),容易為翻譯學(xué)習(xí)者帶來困惑。以下以典型例子說明。

      二、實(shí)例分析

      忠實(shí)是翻譯第一步,“忠實(shí)是譯者的天職”(余東,2005)?!渡虅?wù)英語翻譯(英譯漢)》有些例句譯文不夠忠實(shí)原文,如57頁有例句,“Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.譯文:由于政府公債市場(chǎng)暴跌,長期利率在過去三個(gè)月中暴漲了幾乎四倍?!痹撟g文將“soared almost fourfold”譯為“漲了幾乎四倍”,從中文理解也就是變成了五倍,值得仔細(xì)推敲。商務(wù)英語語言特點(diǎn)之一就是嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,任何一個(gè)小問題都可能帶來難以想象的后果,涉及到數(shù)字問題尤其如此。鑒于國內(nèi)對(duì)倍數(shù)問題的教學(xué)尚未全面統(tǒng)一,部分權(quán)威教材如語法書籍、英漢詞典和翻譯教材也是相互矛盾,需查詢未經(jīng)翻譯的原版外語資料進(jìn)行探討,英英詞典是一種可信度高的工具書。朗文高階英語詞典英語版對(duì)-fold解釋有“The value of the house has increased fourfold(=it is now worth four times as much as before).”該例句明確指出,“increased fourfold”是變成為了四倍,倘若用中文里的凈增來表達(dá),則應(yīng)是“增加了三倍”。由此可見,書中譯文的倍數(shù)明顯未能忠實(shí)原文數(shù)字信息,會(huì)對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者或翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定的誤導(dǎo)。可以考慮譯文“長期利率在過去三個(gè)月中暴漲了近三倍。”

      第58頁有例句,“There is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.譯文:某種程序的降價(jià)與銷售量的增加很可能是與因果關(guān)系的。”該譯文讀起來確實(shí)通順流暢易于理解,但若再與原文一對(duì)比,則會(huì)發(fā)現(xiàn)忠實(shí)度有些偏差。首先“程序”一詞增譯,看似讓譯文成分完整,實(shí)際上顯得主觀性太強(qiáng),不知為何增譯,不符合增加“雖無其詞,卻有其意”的原則。其次,譯文對(duì)原文結(jié)構(gòu)理解不到位。原文主句是“There is every possibility”,但在中文里意思為“很可能”,難以單獨(dú)成句,需要把后文that引導(dǎo)的從句作為主語部分,譯為“(某件事)是很可能的”,而這里的“某件事”就是“some price cut will justify itself ”,justify在牛津詞典中意為“to show that sb./ sth.is right or reasonable”,即“證明……是正確的或合理的”,也就是說“降價(jià)會(huì)自證其必要性”,而該句原因則是后文for引導(dǎo)原因狀語從句“an increase in business”(銷量的增加),合起來則是“降價(jià)很可能會(huì)因銷量增加而證明其必要性”。原譯文把“很可能”修飾的對(duì)象放在“降價(jià)”與“銷量增加”,本譯文則把“很可能”修飾的對(duì)象改為“降價(jià)會(huì)證明其必要性”,更符合原文行文邏輯。

      有些例句雖然忠實(shí)原文意思,但是讀起來不夠通順,不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第164頁有例,“To prevent the battery from going flat during shaving,you can also charge the shaver in between shaves,even if the battery is not completely empty yet.This will not damage the battery.譯文:為防止電池在剃須時(shí)耗盡,您也可以在不同的剃須次數(shù)之間給剃須刀充電,即使電池還沒有完全耗盡。這樣做不會(huì)損害電池。”該譯文中“在不同的剃須次數(shù)之間給剃須刀充電”會(huì)讓讀者一頭霧水,不明所以。其實(shí)這句話是跟原文“charge the shaver in between shaves”有相當(dāng)高的忠實(shí)度的,但卻忽略了“通順”這一原則,原文節(jié)選自剃須刀說明書,有很強(qiáng)的信息傳遞功能,在此要求之下,該譯文顯然難以傳遞其原文負(fù)載的信息。此時(shí),就不得不犧牲字面意思上的忠實(shí),而應(yīng)該把重心放在通順上,在通順的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能。原文旨在表達(dá)的意思是為了避免剃須中途斷電給用戶帶來麻煩,建議用戶在電量尚存還可以使用時(shí)就開始充電。英美人士能理解“in between shaves”,但國人難以理解“在不同的剃須次數(shù)之間”。其次,“即使電池還沒有完全耗盡”放在句子末尾,雖然也是跟原文順序結(jié)構(gòu)保持一致,并非最佳翻譯選擇。英語表達(dá)順序有一定差異,英文常將結(jié)論放在前,后文進(jìn)行解釋說明或論證,而漢語常先陳述原因鋪墊,再講結(jié)論。所以基于這兩點(diǎn),可以考慮譯文“為防止剃須中途電池沒電,您可以在電量耗盡前及時(shí)充電。”此譯文把條件句“電量耗盡前”放在結(jié)論“充電”前,符合漢語常用表達(dá)順序,讀起來更順口,“及時(shí)充電”四個(gè)字雖然字面意思與原文不完全對(duì)應(yīng),但有效地傳遞了原文的信息:不要等到用到斷電了才充。所以此譯文放棄了死板忠實(shí)原文的字面意思,靈活翻譯保證了通順,畢竟在通順的前提下才能傳達(dá)原文信息。

      第165頁有例,“Charge the appliance for at least 8 hours,but not more than 24 hours.Do not leave the appliance connected to the mains continuously.譯文:給本產(chǎn)品充電至少要充8小時(shí),但不能超過24小時(shí)。請(qǐng)勿將本產(chǎn)品持續(xù)接通電源。”譯文后一句“請(qǐng)勿將本產(chǎn)品持續(xù)接通電源”會(huì)讓讀者不禁疑惑,充電必然要持續(xù)接通電源,難道需要在充電期間斷電幾次嗎?再對(duì)比原文,此譯文確實(shí)也是相當(dāng)“忠實(shí)”原文的,原文字面意思的確是“不要讓產(chǎn)品與電源持續(xù)連接”,但為何會(huì)給讀者帶來疑惑?原因在于雖然譯文忠實(shí)傳達(dá)了原文字面意思,卻未能考慮到前后的邏輯是否通順。原文字面后隱藏的邏輯其實(shí)有兩個(gè)重點(diǎn),第一是充滿電后,第二是不能長時(shí)間連接電源如超過24小時(shí),后一句是對(duì)前一句的一個(gè)概括性強(qiáng)調(diào)提醒。所以雖然原文沒有明確點(diǎn)出這兩點(diǎn),英美母語人士是否會(huì)有誤解暫不考慮,但是作為一名負(fù)責(zé)的譯者,仍然需考慮中文讀者感受,敢于打破源語束縛,將原文隱藏的邏輯通過增譯的方法顯現(xiàn)出來,讓前后邏輯更為通順,從而減小讀者閱讀負(fù)擔(dān),一讀就懂?;诖?,可以考慮譯文“本產(chǎn)品充電至少需要8小時(shí),但不能超過24小時(shí)。請(qǐng)勿將本產(chǎn)品在充滿電后長時(shí)間連接電源?!?/p>

      三、結(jié)語

      綜上所述,《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》不少例句因不符合“忠實(shí)”和“通順”原則而產(chǎn)生誤譯,可能給英語翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定困擾乃至誤導(dǎo),希望前文指出的問題和提供的參考版本能對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定的思考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5):15-16.

      [2]余東.雖不能至,心向往之——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J].中國翻譯,2005,26(6):18.

      [3]李明.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2011,39-165.

      [4]英國培生教育出版有限公司.朗文高階英語詞典(英語版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003,558.

      猜你喜歡
      忠實(shí)商務(wù)英語翻譯通順
      讀寫大闖關(guān)
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
      試論商務(wù)英語翻譯的原則
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
      Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
      沽源县| 东宁县| 太湖县| 永安市| 东乡族自治县| 巴林左旗| 西昌市| 伊宁县| 瑞金市| 石棉县| 师宗县| 大安市| 吉隆县| 鄂伦春自治旗| 德格县| 年辖:市辖区| 海口市| 麟游县| 巴青县| 祁连县| 河西区| 铜川市| 洞头县| 平南县| 海晏县| 汝阳县| 麻栗坡县| 伊春市| 万山特区| 宝兴县| 东乌珠穆沁旗| 沙田区| 元氏县| 龙泉市| 德化县| 蒙城县| 赣州市| 五华县| 方正县| 凤冈县| 涞水县|