• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國內(nèi)外口譯教學研究熱點與前沿可視化分析

      2023-01-16 09:47:02郭月琴李涵
      山東外語教學 2022年6期
      關鍵詞:譯員口譯教學研究

      郭月琴 李涵

      (中國石油大學(華東) 外國語學院,山東 青島 266580)

      1.引言

      二十世紀始,為滿足從業(yè)人員日益增長的培訓需求,國外的翻譯培訓機構迅速增加;20世紀30年代,隨著翻譯教育改革不斷注入新的動力,國外建立了首個高校翻譯培訓項目;2007年,圣杰羅姆出版社(St. Jerome Publishing)創(chuàng)立了TheInterpreterandTranslatorTrainer期刊,國外翻譯教育研究擁有了自己的學術陣地。在過去一個世紀內(nèi),更有被譽為“翻譯界的哈佛”的美國蒙特雷國際研究院高翻學院于1955年建立,見證著國外翻譯培訓的迅猛發(fā)展。與之相比,國內(nèi)翻譯培訓與教學的起步較晚,但后勁強勢。2006年,國內(nèi)有三所高校(廣東外語外貿(mào)大學、復旦大學、河北師范大學)通過審核批準,獲得試辦翻譯本科專業(yè)的資格;2007年,國務院學位辦批準設立翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。自此十余年間,我國翻譯專業(yè)教育展現(xiàn)出高速發(fā)展的態(tài)勢,口譯職業(yè)化發(fā)展日益規(guī)范。然而,數(shù)量優(yōu)勢形成了社會效應、滿足了部分行業(yè)需求的同時,難免產(chǎn)生質(zhì)量問題(穆雷,2020:94)。因此必須精進口譯教學質(zhì)量,培育高層次、應用型、專業(yè)化的口譯人才,來滿足市場對高素質(zhì)譯員的大量需求。

      近年來,口譯教學研究成為國內(nèi)口譯研究的主流(張威、劉宇波,2021:94),迎來了發(fā)展的春天。對近期國內(nèi)外最新研究成果進行追蹤和分析,能夠揭示口譯教學研究的發(fā)展規(guī)律和前沿趨勢,有助于辯證地汲取國外營養(yǎng),取長補短,對推動我國口譯教學研究深入、良性發(fā)展具有重要意義。本文擬以2012—2021年間發(fā)表的國內(nèi)外口譯教學研究相關文獻為研究對象,利用可視化分析軟件CiteSpace,采取文獻計量分析的研究方法,從成果分布、研究主題、研究方法、研究熱點、前沿趨勢等方面進行梳理和對比,提出后續(xù)發(fā)展的思考和建議,以期為國內(nèi)口譯教學研究提供有益參考。

      2.數(shù)據(jù)來源與分析工具

      2.1 數(shù)據(jù)來源

      本文的國內(nèi)數(shù)據(jù)源于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫中的CSSCI期刊,國外數(shù)據(jù)源于美國科學網(wǎng)(Web of Science,WOS)核心合集數(shù)據(jù)庫中的SSCI和A&HCI期刊,檢索時間跨度均為2012—2021年?;贑NKI,以“口譯教學”“口譯教育”“口譯培訓”“口譯課程”及“口譯教材”為檢索詞進行主題檢索,獲中文文獻855篇;基于WOS,則以“interpret* education”“interpret* training”及“interpret* teaching”為檢索詞進行主題檢索,獲外文文獻2846篇。為進一步提高數(shù)據(jù)的查準率,文獻類型被限定為研究論文,排除書評、新聞報道、社論、綜述及征稿等,同時根據(jù)篇關摘和全文內(nèi)容進一步人工篩選檢索結果,亦排除翻譯教學、教育和教學等主題,而聚焦于口譯教學。最終得到中文樣本文獻207篇,外文樣本文獻330篇,均以純文本格式導出。

      2.2 分析工具

      本文使用CiteSpace V和Excel作為文獻分析的主要工具。CiteSpace作為應用Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,具有多元、分時、動態(tài)的特點(陳超美,2014:301),在本研究中幫助分析了文獻樣本中的潛在知識,降低了通過閱讀大量文獻來進行綜述的傳統(tǒng)工作負擔,主要通過高頻關鍵詞、突現(xiàn)專業(yè)術語、共被引分析以及關鍵詞共現(xiàn)分析等功能,助力研究者把握及探測研究熱點、演化歷程和前沿趨勢。

      3.研究結果對比分析

      本研究將207篇中文樣本和330篇外文樣本導出下載,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析和知識圖譜繪制,對2012—2021年間國內(nèi)外口譯教學領域的發(fā)展現(xiàn)狀及最新動態(tài)進行全方位的分析、多角度的展示和深層次的對比。

      3.1 發(fā)文量年度分布對比

      發(fā)文數(shù)量是衡量某學科在特定時間段內(nèi)發(fā)展態(tài)勢的重要指標。由圖1可知,國內(nèi)口譯研究的發(fā)文數(shù)量波動幅度雖小但在緩慢上升:2012—2015年間,該領域的發(fā)文量呈增長和下降逐年交替狀態(tài),而2015—2021年間,增長和下降每兩年交替進行,說明國內(nèi)口譯教學研究在探索中逐漸求穩(wěn)求升。國外有關口譯教學研究的文章數(shù)量雖在2013年、2016年和2019年有所回落,但均于次年迅速恢復連年增長的態(tài)勢,且增速越來越快,口譯教學在國外得到較高的關注度。

      總之,從文獻數(shù)量來看,近十年來國內(nèi)發(fā)文量年均約21篇,國外發(fā)文量年均33篇,可知國外口譯教學研究的關注度高于國內(nèi)。從文獻的變化趨勢來看,國外增長更為迅猛,國內(nèi)外均出現(xiàn)三次回落后上升,且呈現(xiàn)較為一致的波動上升態(tài)勢,并均于2021年達到峰值(國外59篇,國內(nèi)32篇),可見口譯教學研究仍是國內(nèi)及國外學者共同關注的熱點。

      圖1 國內(nèi)外口譯教學研究論文發(fā)表數(shù)量及趨勢(2012—2021)

      3.2 研究主題對比

      翻譯教育研究學科框架的一級參數(shù)將翻譯教育研究劃分為“教”、“學”和“測”,而二級參數(shù)按教學活動的開展順序,以“主體”、“施動”及“效果”為主要劃分依據(jù)(穆雷、李希希,2019:26)。本文基于對樣本文獻的主題、摘要、關鍵詞及正文的閱讀和總結,參考翻譯教育研究學科框架的二級參數(shù),分別對國內(nèi)外口譯教學研究主題進行歸類和統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):國內(nèi)口譯教學研究主題可分為教學過程、教學主體和教學資源等七類,而國外相關研究主題可分為譯員培訓與市場、學習效果、評估與測試等八類,每類主題所占比重如圖2所示。

      圖2 國內(nèi)外口譯教學研究主題構成(2012—2021)

      近十年國內(nèi)口譯教學的研究主題中,“教”類論文共145篇(占70.5%)。其中教學過程所受關注遠超其他主題,多達95篇(占45.9%),其次是教學資源(占22.2%)。不同的是,在國外口譯教學研究中,學者們更加關注譯員培訓與市場的結合,該主題的研究共96篇(占29.1%)。其次關注譯員的學習與培訓,包括學習效果(17.0%),學習過程(11.8%)和學習主體(10.9%),共有“學”類論文131篇(占39.7%)。而“測”類論文(15.8%)和“教”類論文(15.5%)則受到較少關注。

      總體而言,國內(nèi)外口譯教學研究主題的差異如下:(1)有別于國內(nèi)口譯教學研究主題的“教、學、測”分類,國外口譯教學研究的主題則將大部分關注點從課堂教學轉移到口譯員培訓,口譯培訓職業(yè)化成為主流趨勢。相關研究主要將譯員培訓與市場結合,從譯員培訓與市場需求(Stern & Liu, 2019;Vitalaru, 2022)、雇主期待(Zheng & Xiang, 2021)、工作環(huán)境要求(Rosendo, 2021)等角度展開闡述;此外,還探討了不同場域(醫(yī)療、法律、社區(qū)、金融等)下譯員的倫理道德問題(Curum, 2021)、種族的手語口譯培訓問題(Obasi, 2013)等等。(2)國內(nèi)該領域研究以“教”類為主,其中教學過程最受關注,包括對于教學體系、教學模式、教學方法、教學案例庫建設等的探討(穆雷、李希希,2019:28);國外則更注重“學”,特別是學習效果,如口譯質(zhì)量影響因素、口譯產(chǎn)出和表現(xiàn)等,而“教”類研究占比最少。

      3.3 研究方法對比

      通過掌握樣本文獻的主題、關鍵詞、摘要及全文,對國內(nèi)外口譯教學研究的研究方法進行分類總結,可以將該領域國內(nèi)研究方法分為9大類(見圖3),國外研究方法分為16大類(見圖4)。

      如圖3,國內(nèi)近10年來的口譯教學研究主要采取經(jīng)驗總結法、實驗法、案例分析法和調(diào)查法等研究方法。相較而言,語料庫法、對比分析法、文獻分析法則應用較少,發(fā)文量均少于10篇?!捌渌鳖愌芯糠椒ㄟ€包括跨學科借鑒法、觀察法、理論思辨法以及無研究方法等,平均每種方法僅在兩到三篇論文中出現(xiàn)。如圖4所示,國外近10年來的口譯教學研究中實驗法、案例分析法、問卷調(diào)查法及訪談法出現(xiàn)頻率較高?!捌渌鳖愌芯糠椒ǔ霈F(xiàn)頻率較低,包括開放式討論法、11步內(nèi)容分析法、有聲思維法等。

      圖3 國內(nèi)口譯教學研究方法分類(2012—2021)

      圖4 國外口譯教學研究方法分類(2012—2021)

      總體而言,國外口譯教學研究方法更為豐富,且更常采用定量、定性相結合的綜合研究方法。其中,利用實驗法展開的口譯教學研究占比最高,而經(jīng)驗總結法較少。國內(nèi)研究中經(jīng)驗總結法和理論思辨法等人文主義研究方法仍占主要位置。但值得關注的是,近年來隨著國內(nèi)越來越多的學者也開始傾向于采用實證主義研究方法開展口譯教學研究,實驗法、案例分析法、問卷調(diào)查法等已成為國內(nèi)和國外口譯教學研究高頻使用的研究方法。

      3.4 國內(nèi)外研究熱點對比

      本研究利用CiteSpace 5.8.R3版本軟件進行可視化分析,分別提取篩選后的國內(nèi)外文獻樣本關鍵詞,獲得國內(nèi)和國外口譯教學研究領域關鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖5、圖6),并自動計算出關鍵詞的中介中心性。知識圖譜中的圓形節(jié)點代表文獻關鍵詞,圓圈面積越大,說明該關鍵詞出現(xiàn)頻率越高(張威、劉宇波,2021:89),中介中心性是指一個節(jié)點在整個網(wǎng)絡圖譜中連接其他節(jié)點的中介能力,一般來說,其值超過0.1的節(jié)點稱為關鍵節(jié)點。通過分析研究熱點視圖的關鍵節(jié)點,我們不僅能夠識別出某一學科領域的研究熱點,且能夠從中發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)詞頻分析法無法說明的新現(xiàn)象和規(guī)律。

      3.4.1 國內(nèi)口譯教學研究熱點分析

      如圖5所示,除了口譯教學和口譯作為基礎研究關鍵詞出現(xiàn)之外,近十年國內(nèi)口譯教學研究高頻高中心性的關鍵詞有同聲傳譯、口譯能力、交替?zhèn)髯g、信息技術、語料庫、口譯筆記等,這些關鍵詞可用于確定該領域的研究熱點和重要主題。

      圖5 國內(nèi)口譯教學研究關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2012—2021)

      同聲傳譯的相關研究主要包括口譯模型教學研究(高彬、柴明颎,2016)、探索視頻會議平臺的遠程同步口譯教學的利弊(盧信朝,2020)、探究同傳能力的影響因素等等。后者大多基于實證研究展開,如輸入語速對同傳譯語流利性的影響(宋姝嫻等,2021)、同傳方向對同傳質(zhì)量的影響(徐翰,2021),近年來常與人工智能等教育技術結合,主要研究有人工智能賦能語音識別與翻譯技術對同聲傳譯的影響(孫海琴等,2021)、基于語音識別APP的同聲傳譯能力培養(yǎng)教學模式建構與研究(李霄垅、王夢婕,2018)等。

      而交替?zhèn)髯g的相關研究也主要基于實證研究展開,主要聚焦交傳能力的影響因素及其教學啟示,如探索雙語平衡度與口譯反應時間的關聯(lián)(連小英等,2021)、預制語塊(李洋、孫寧,2021)、工作記憶容量與詞匯加工速度(韓曉、費曉東,2021)、3D虛擬現(xiàn)實技術介入的譯前準備(巢玥,2021)等因素對學生交傳質(zhì)量的影響。此外,口譯筆記作為高中心性的關鍵詞常伴隨交替?zhèn)髯g出現(xiàn),說明交傳筆記是完成交替?zhèn)髯g過程的重要環(huán)節(jié),相關研究包括交傳筆記數(shù)字化的縱向研究(楊柳燕,2017)、筆記語言選擇策略的橫向研究(高彬,2019)等。

      口譯能力是研究的熱點之一,包括雙語能力、言外知識和口譯技巧等方面。相關研究以實證研究為主,包括探索O2O的深度交互式口譯學習模式(王洪林,2021)、建構模式(鄧小文,2020)、機助口譯自我評價平臺(劉夢蓮,2021)等對學生口譯能力的促進作用。

      口譯語料庫為口譯教學提供了重要方法和途徑。語料庫4.0的興起推動了口譯教學研究的發(fā)展,國內(nèi)研究主要關注基于多模態(tài)語料庫的口譯教學模式研究和創(chuàng)新(黃立鶴、吳贇,2021)。

      信息技術是口譯研究領域的新興熱點。在第三次信息化的浪潮下,口譯研究逐漸與自然語言處理技術相融合,開始實現(xiàn)“技術轉向”。近年來國內(nèi)學者不斷探索,借鑒國外建立口譯教學資源庫的經(jīng)驗,使得國內(nèi)信息技術與口譯教學呈現(xiàn)深度融合的發(fā)展趨勢(鄧軍濤、仲偉合,2019:93)。

      3.4.2 國外口譯教學研究熱點分析

      由圖6可知,2012—2021年國外口譯教學研究的高頻高中心性的關鍵詞除“interpreting training”(口譯培訓)、language(語言)、higher education(高等教育)三個基礎研究關鍵詞外,還包括communication(溝通)、quality(質(zhì)量)、competence(能力)、community interpreting(社區(qū)口譯)等,其在一定程度上可以代表近十年國外口譯教學研究的熱點。

      圖6 國外口譯教學研究關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2012—2021)

      關鍵詞“communication”(溝通)出現(xiàn)的頻次為15次,中介中心性為0.11,是高頻高中心度的關鍵詞之一。該領域的研究主要聚焦情景式學習對于口譯培訓的效果,通過分析不同場域下的溝通風格,闡述學生譯員在不同場域的口譯培訓計劃。van De Walle等(2020)通過實驗分析醫(yī)學口譯中口譯不完整的因素,并指出在多目標、多層次、長內(nèi)容的醫(yī)學口譯過程中,口譯員要掌握溝通策略,通過打斷發(fā)言、平衡新舊信息等方法來提高口譯質(zhì)量;Hsieh & Terui(2015)通過實驗觀察醫(yī)患之間的溝通障礙,強調(diào)在制定培訓計劃時要著重提高譯員反應速度,積極主動地消除溝通障礙、篩選有效信息;Hunt-Gómez(2015)介紹了一種基于真實的法庭審判視頻進行口譯訓練的方法,充分還原法庭溝通的復雜性,以進一步提高已有會議口譯經(jīng)驗的學生譯員的口譯能力。

      “quality”(質(zhì)量)是國外口譯教學研究領域的熱點之一。近年來,國外學者采用不同的理論視角,提出了多種評估口譯教學、譯員能力及口譯服務的方法和工具,促進了口譯教學和譯員培訓的高質(zhì)量發(fā)展。Stern & Liu(2019)通過訪談介紹了地方語言服務供應商依據(jù)法庭口譯質(zhì)量評估所提出的譯員培訓方案。Pavez(2021)在口譯課堂上基于四階段方法論生成了一種新的質(zhì)量評估工具。

      “competence”(能力)是高頻高中心性關鍵詞之一,已有研究多聚焦在“口譯能力”這一概念。口譯能力包含口譯涉及的兩種語言的交際語言能力、口譯策略能力,還包含百科知識、心理能力(如動機、焦慮等)以及職業(yè)能力(如職業(yè)道德)等,提高口譯能力是口譯教學的根本目的。González-Davies和Enríquez-Raído(2016)認為可通過在教學環(huán)境中貫徹情境學習原則來提高譯者口譯能力。Hale等人(2019)通過對比訓練有素的口譯員和未經(jīng)訓練的雙語者的口譯能力差異,強調(diào)口譯培訓的重要性。

      “community interpreting”(社區(qū)口譯)也是國外口譯教學研究的熱點。社區(qū)口譯服務與多國代表之間的會議口譯不同,主要是指發(fā)生在一個國家的社區(qū)內(nèi)部居民之間的口譯活動(Hale, 2007),現(xiàn)有研究多集中在醫(yī)療、法律和家庭等不同場域的口譯活動,體現(xiàn)了國外對相應口譯服務的巨大需求。如Gerber等人(2021)介紹了疫情背景下澳大利亞通過虛擬現(xiàn)實平臺對社區(qū)口譯人員進行培訓的新方法,為口譯培訓機構提供了藍圖。

      3.4.3 國內(nèi)外口譯教學研究熱點對比

      對比而言,近十年國內(nèi)外口譯教學研究熱點的側重有所差異。國內(nèi)口譯教學研究場景較為單一,主要依托口譯課堂,以視譯、同聲傳譯及交替?zhèn)髯g為教學內(nèi)容,建立以提高譯員能力為中心的教學模式,同時關注口譯教學體系的構建、改革和創(chuàng)新,重視人工智能作為輔助工具在口譯教學中的應用;而國外的口譯教學研究的熱點則聚焦于譯員口譯能力的系統(tǒng)訓練、口譯培訓如何與市場相結合、不同場域下的社區(qū)口譯員培訓等。

      3.5 國內(nèi)外研究前沿對比

      突現(xiàn)關鍵詞代表研究前沿,指特定時間段內(nèi)頻次突然上升或下降的知識轉折點,詞頻變化能夠反映圍繞該主題的新興趨勢,有助于分析該領域研究的前沿發(fā)展動向(陳超美,2014)。本文運用CiteSpace軟件的突變檢測算法,分別基于國內(nèi)外樣本文獻的標題、關鍵詞、摘要等信息,提取突變術語,生成國內(nèi)外文獻關鍵詞突現(xiàn)圖譜(圖7、圖8)。

      由圖7可知,國內(nèi)口譯教學研究的關鍵詞突變術語除翻譯教學外,突變時間持續(xù)到2021年的術語還有靶域和眼動跟蹤,集中討論利用新興技術手段助力口譯教學研究,在一定程度上客觀反映出國內(nèi)口譯教學研究的前沿動態(tài)。隨著科技的進步和實驗設備的更新,研究者采用眼動跟蹤軌跡研究法、瞳孔監(jiān)視法、觀察法等眼動記錄方法,嘗試將眼動研究應用到交叉學科研究當中。學者指出未來我國該領域的研究需努力克服技術設備的限制及跨學科的難度,加強與ERP等其他技術方法的結合;不僅要科學客觀地采用當下的實證研究方法如實驗法、SPSS軟件計算法等,還要探索更加現(xiàn)代化、科學化、多樣化的研究方法;研究范疇也有待進一步擴大,將向視譯、交傳、同傳等縱深發(fā)展(萬宏瑜、錢儀雯,2020)。

      如圖8所示,國外口譯研究樣本文獻中持續(xù)至今的關鍵詞突變術語除“l(fā)anguage”(語言)外,只有突變值為1.53的“competence”(能力),其突變時間始于2017年,說明“能力”近年來已成為國外口譯教學和培訓中所關注的重點,Albir(2007:167)認為,“能力”應包括三方面,即know(指具體學科的知識整合)、know how(指解決該學科具體問題的技能)、know how to be(指情感性或社會性的技能)?!澳芰Α辈粌H限于“口譯能力”,而是指譯員在學習、訓練以及職業(yè)發(fā)展過程中逐漸習得的“譯員能力”。近年來,國外學者開始更多地意識到譯員能力的重要性及其對口譯質(zhì)量的影響之大,相關研究也正圍繞著譯員能力習得的方法、過程與評估展開。

      圖7 國內(nèi)口譯教學研究關鍵詞突現(xiàn)圖譜圖8 國外口譯教學研究關鍵詞突現(xiàn)圖譜

      4.結論與建議

      4.1 研究發(fā)現(xiàn)

      本文借助CiteSpace軟件,以CNKI收錄的CSSCI文獻、WOS收錄的SSCI及A&HCI文獻作為數(shù)據(jù)來源,對2012—2021年間國內(nèi)外口譯教學研究發(fā)展過程中的發(fā)文量、研究主題、研究方法、研究熱點、研究前沿展開對比分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)國內(nèi)外發(fā)文量總體呈波動上升趨勢,國外發(fā)文量更多、勢頭更為迅猛。(2)在研究主題上,國內(nèi)口譯教學研究更加側重教學過程等“教”類主題,而國外研究則傾向于學習效果、學習過程等“學”類主題,并多從譯員培訓與市場結合的角度展開研究。(3)國內(nèi)外口譯教學研究在研究方法上呈現(xiàn)多元化的特點,但各有側重。國內(nèi)研究多采用經(jīng)驗總結法和實驗法,國外研究方法更為豐富,多采用實驗法和案例分析法。(4)研究熱點方面,國內(nèi)外研究差異較大,國內(nèi)研究側重同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、口譯能力、信息技術、語料庫、口譯筆記,而國外研究熱點分布在溝通、口譯能力、質(zhì)量、社區(qū)口譯等方面。(5)眼動跟蹤和靶域為國內(nèi)的研究前沿,國外的最新發(fā)展動向則聚焦于譯員能力的培養(yǎng)。

      4.2 思考與建議

      通過對國內(nèi)外口譯教學研究現(xiàn)狀進行梳理和對比,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)口譯教學研究仍存在一些不足,為促進我國口譯教學研究的深入、系統(tǒng)發(fā)展,本文提出如下建議:

      (1)立足口譯能力,開發(fā)教學語料,面向就業(yè)市場。結合研究主題可視化和關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜的對比結果,本文建議國內(nèi)研究可更多地關注口譯能力的教學方案、習得規(guī)律以及評測標準,從“教、學、測”的角度形成口譯能力培養(yǎng)體系的改革和創(chuàng)新。傳統(tǒng)口譯教學忽視對社區(qū)交際場合中譯員能力的培養(yǎng),導致了教學與實踐脫節(jié)。學者應重視收集并構建多模態(tài)口譯教學語料庫,觸發(fā)貼真體驗過程,側重情景化口譯教學(Chouc & Conde, 2016),拓展學生口譯實踐維度,從而培養(yǎng)學生譯員的角色意識、溝通交流能力以及情境決策能力,將口譯教學與就業(yè)市場相結合,做好角色的銜接,為學生走向口譯職場打下堅實的基礎。

      (2)扎根口譯理論,拓寬研究方法,助力學科融合。MTI偏重訓練、實戰(zhàn)和應用能力培養(yǎng),將口譯理論納入口譯課程是一項復雜的任務(Ordóez & Agost, 2022)。國內(nèi)學者可構建口譯理論測評體系,以評估不同的口譯理論對能力習得的指導和幫助程度,并可結合國家需求和社會發(fā)展,突破理論建構和創(chuàng)新,實現(xiàn)理論高效、密切地指導實踐。另外,結合發(fā)文量及研究方法可視化的對比結果,我們認為國內(nèi)口譯教學研究需拓展期刊數(shù)量和容量,組建高??蒲袌F隊,優(yōu)化科研幫扶模式(毛浩然,2018),搭建線上和線下學術交流平臺,鼓勵學者進行成果的充分展示與廣泛交流。隨著技術的發(fā)展與學科知識體系的不斷豐富、擴大和繁衍,口譯教學研究應不斷借鑒和探索,追求多學科優(yōu)勢互補(王卓,2021),深化內(nèi)涵建設,實現(xiàn)多方法、多角度、跨學科的創(chuàng)新和發(fā)展。

      (3)重視教學主體,強化師資力量,擁抱信息技術。師資隊伍建設不全面是阻礙我國翻譯專業(yè)教育發(fā)展的重要因素之一,全面加強師資建設,是提高翻譯專業(yè)質(zhì)量建設的重要抓手(穆雷、李希希,2019:31)。為解決翻譯界存在的重“學”輕“術”現(xiàn)象,提高實踐型口譯教師的數(shù)量和質(zhì)量,各培養(yǎng)單位可以采取建立教師培養(yǎng)基金、改善教師評測機制、共享國內(nèi)外師資等措施。另外,口譯教師不僅應掌握傳統(tǒng)的口譯技能訓練方法,還應密切關注國內(nèi)外學科前沿,克服技術恐懼心理,嘗試利用VR及AI等智能技術賦能、改進傳統(tǒng)的口譯教學;并需具備足夠的教學靈活性,能夠將人工智能時代下的信息技術與教學實踐中的不同需求結合起來,通過引導和示范培養(yǎng)高素質(zhì)口譯人才,實現(xiàn)口譯教學效果的最優(yōu)化。

      隨著研究的深入,口譯教學研究越來越受到口譯學界和翻譯學界的關注,迎來了發(fā)展的春天。本研究通過文獻計量法對比國內(nèi)外口譯教學研究的發(fā)展現(xiàn)狀及前沿動態(tài),提出了相關建議和展望,以期國內(nèi)口譯教學研究在借鑒國外先進經(jīng)驗的同時,能夠不斷探索和創(chuàng)新,從而建立具有中國特色的口譯人才培養(yǎng)機制。

      猜你喜歡
      譯員口譯教學研究
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      高中數(shù)學教學研究
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      交替?zhèn)髯g中聽記平衡教學研究
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      論心理認知與口譯記憶
      語文課堂有效教學研究
      黄平县| 荥阳市| 辽中县| 广丰县| 揭东县| 鄂伦春自治旗| 驻马店市| 伊宁市| 河间市| 永平县| 福州市| 五峰| 英德市| 河西区| 冷水江市| 通海县| 延庆县| 巴马| 台中县| 扎鲁特旗| 塔河县| 平顶山市| 嘉黎县| 综艺| 涟水县| 横山县| 浙江省| 肇源县| 浦县| 潜江市| 彰武县| 吉首市| 汽车| 淮南市| 中江县| 昭苏县| 峨山| 克拉玛依市| 军事| 社旗县| 永川市|