邵 澄
隨著全球化和文化交流的日益深入,文化視角下的文學(xué)翻譯研究也越來越受到重視。文化負(fù)載詞和地方方言一直是這方面研究的優(yōu)秀樣本。老舍在《駱駝祥子》中的流暢書寫既保持了口語的簡(jiǎn)潔性,又免于粗俗,再現(xiàn)了強(qiáng)烈的“京味”。自然風(fēng)景的生動(dòng)渲染和對(duì)風(fēng)俗人情的細(xì)致描寫,增加了作品的生活氣息和趣味性,同時(shí)提供了研究北京文化和人文景觀的豐富素材。施曉菁(Lynette Shi)《駱駝祥子》英譯本極大地保留了原著的藝術(shù)特色,為研究文化負(fù)載詞的翻譯策略提供了優(yōu)秀的研究對(duì)象。
施曉菁《駱駝祥子》英譯本語言流暢,風(fēng)格簡(jiǎn)潔,在國(guó)內(nèi)得到了高度認(rèn)可。在《駱駝祥子》中,有太多的北京方言和對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的描寫,以至于讀者在理解原文時(shí)可能會(huì)有困難。因此,解決這一問題是翻譯的關(guān)鍵。談及翻譯,施曉菁雖然承認(rèn)關(guān)心讀者的“語言模式”十分重要,但是堅(jiān)持沒有必要為了適應(yīng)讀者的閱讀期待而扭曲原文,認(rèn)為將改寫程度限制在合適的范圍內(nèi)是譯者的責(zé)任?!澳憧梢栽谛问缴喜扇「鞣N各樣的方式,但意思不能變?!保悕?015:56)同時(shí),忠實(shí)于原文,不可以太僵化,因?yàn)榫渥涌梢杂貌煌姆绞絹韺懀温湟部梢砸苿?dòng)和調(diào)整。
奈達(dá)(Nida)在《圣經(jīng)》翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息學(xué)和傳播學(xué),提出并逐漸完善了功能對(duì)等理論。他主張翻譯的形式、語義、含義與內(nèi)涵的多層次對(duì)等,將源語言信息盡可能自然、完整地轉(zhuǎn)化為目的語信息,使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者基本相同的反應(yīng)。
傳達(dá)原文的內(nèi)涵信息是翻譯的最基本原則和首要任務(wù)。奈達(dá)認(rèn)為,要達(dá)到這一基本要求,必須分析原文,包括詞與詞組的關(guān)系、用詞與特殊措辭的含義,以及原文用詞的隱含意義。也就是說,譯者應(yīng)分層次認(rèn)真對(duì)待和分析用詞和措辭的表面意義和內(nèi)涵意義,認(rèn)真研究語法、句法和語篇結(jié)構(gòu)。語言和文化相互依存(Nida 1998:30)。“奈達(dá)認(rèn)為含義是最重要的,其次才是形式。”(郭建中2000:67)因此,奈達(dá)建議譯者應(yīng)更多地關(guān)注源語中文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯中涉及五種文化因素,即物質(zhì)文化因素、生態(tài)文化因素、宗教文化因素、社會(huì)文化因素和語言文化因素。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中的文化因素,消除文化差異,奈達(dá)提出了翻譯的三個(gè)步驟。首先,在翻譯具有文化內(nèi)涵的文本時(shí),譯者要同時(shí)注重語義和文化的特點(diǎn),不能兼顧則最大限度地展示源語言的文化內(nèi)涵而不必完整復(fù)制。其次,如果不能兼顧意義和文化,譯者可以放棄形式對(duì)等,以消除文化差異,從而再現(xiàn)原文的語義和文化。“文學(xué)作品的功能在本質(zhì)上比其形式結(jié)構(gòu)更重要。”(Nida 1986:25)。最后,為了消除文化差異,譯者可以改變形式,因?yàn)椤皠?dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯更關(guān)注讀者的反應(yīng)而不是源信息”(Nida 2004)。
奈達(dá)強(qiáng)調(diào)源語言中文化因素的準(zhǔn)確再現(xiàn),并提出實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的最有效途徑是在語言和文化之間找到自然的表達(dá)方式。實(shí)際上,要找到一個(gè)與源語言模式完全對(duì)等的目標(biāo)模式來表達(dá)其隱義是不可能的。譯者所能做的是,在目的語中,從語義到風(fēng)格最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)《駱駝祥子》英譯本的研究主要有兩種方法。一是對(duì)不同的英譯本進(jìn)行橫向比較。魯修紅和楊偉杰(2011)分析了功能對(duì)等理論在施曉菁《駱駝祥子》英譯本和葛浩文《駱駝祥子》英譯本中的應(yīng)用,旨在探討這一理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。也有其他的研究比較和分析了施曉菁《駱駝祥子》英譯本和伊萬·金(Evan King)《駱駝祥子》英譯本,從奈達(dá)的語言文化角度出發(fā),探討如何更好地運(yùn)用其翻譯理論,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,經(jīng)分析后認(rèn)為功能對(duì)等是在語言差異的前提下達(dá)成的。二是對(duì)一個(gè)英譯本進(jìn)行縱向研究。謝媛媛(2007)引用了施曉菁《駱駝祥子》英譯本中的幾個(gè)漢語成語作為典型例證,分析了其譯文的優(yōu)點(diǎn)。
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從物質(zhì)、生態(tài)、宗教、社會(huì)、語言等五種文化因素角度解讀、分析施曉菁《駱駝祥子》英譯本中的典型譯例,探討翻譯中還原文化信息的策略和技巧。
物質(zhì)文化指一個(gè)國(guó)家的日常生活中經(jīng)常使用的物質(zhì)產(chǎn)品,包括商品、工具、設(shè)施和技術(shù)等。不同民族的生活習(xí)慣是不同的,所使用的物質(zhì)產(chǎn)品也是不同的。
《駱駝祥子》的物質(zhì)文化因素主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:飲食、服裝和住房。作為中國(guó)文化的重要組成部分,這三個(gè)方面蘊(yùn)含著許多情感和歷史意義,不僅反映了以祥子為代表的掙扎生存的下層人民的日常生活狀況,而且揭示了北京市民的心理結(jié)構(gòu)。
例1:人和廠的前臉是三間鋪面房,當(dāng)中的一間作為柜房,只許車夫們進(jìn)來交賬或交涉事情,并不準(zhǔn)隨便來回打穿堂兒。(老舍1978:41)
The street-side of Harmony Yard was made up of three shop frontages,the middle one serving as the accounts discuss other business,but were forbidden to use it as an entrance to the yard behind.(Lynette Shi 2001:117)
在原文中,“前臉”“鋪面房”“柜房”和“穿堂兒”都是北京方言,需要在翻譯中作進(jìn)一步解釋,以幫助目的語讀者理解。施曉菁選擇英語中的對(duì)等詞解釋這些方言,她的翻譯也描繪了人和車廠的整體布局。
例2:因?yàn)槔笕?,他們可以不穿?hào)坎,而一律的是長(zhǎng)袖小白褂,白的或黑的褲子,褲筒特別肥,腳腕上系著細(xì)帶;腳上是寬雙臉千層底青布鞋。(老舍1978:3)
Because they serve foreigners,they do not have to wear the numbered jacket compulsory for other rickshaw pullers.Instead,they all wear long-sleeved white shirts,baggy black or white trousers bound at the ankles with tapes and black cloth-soled shoes with a rib sewn up the middle.(Lynette Shi 2001:7)
在這部分中,“號(hào)坎”是人力車夫群體的一個(gè)專用詞,它指的是拉車時(shí)所穿的帶有數(shù)字的馬甲。這個(gè)詞對(duì)于目的語讀者來說是陌生的,對(duì)于從來沒有在日常生活中見過人力車夫的現(xiàn)代中國(guó)讀者來說也是如此。施曉菁的翻譯很好地解釋了“號(hào)坎”這個(gè)詞及其用法。
例3:來到這里作小買賣的,幾乎都是賣那頂賤的東西,什么刮骨肉,凍白菜,生豆汁,驢馬肉,都來這里找顧主。自從虎妞搬來,什么賣羊頭肉的,熏魚的,硬面餑餑的,鹵煮炸豆腐的,也在門前吆喊兩聲。(老舍1978:120)
The peddlers who frequented the place all sold the cheapest foods:meat parings from bones,frozen cabbage,unboiled bean juice,mule and horse meat.After Tigress moved in,others selling more expensive wares such as sheep’s head,smoked fish,buns and fried bean curd in spiced sauce also came to call outside the gate.(Lynette Shi 2001:349)
在《駱駝祥子》里,下層人民的日常食物從不奢侈。在這方面,施曉菁在翻譯時(shí)注重對(duì)食物色彩、材料和方法的解釋和描繪,以再現(xiàn)食物形象。這種方法對(duì)這部小說來說非常實(shí)用。
從上面的例子可以看出,物質(zhì)文化因素的翻譯主要集中在闡釋顏色和材料上,而漢語中一些特有的詞不得不被英語詞匯取代。從北京風(fēng)土人情的畫面和具有中國(guó)特色的詞語來看,文化特色和意味的丟失是翻譯內(nèi)在和必然的缺陷。
文化是在特定的生態(tài)環(huán)境中形成和發(fā)展的,不同的地區(qū)有著不同的文化。生態(tài)文化包括一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境、氣候、地名等。中西方民族在地理位置、居住環(huán)境和認(rèn)知上的差異導(dǎo)致不同國(guó)家有不同的文化。即使是同一個(gè)事物,中西方文化中的聯(lián)想也不一定是一樣的,有時(shí)甚至是相反的。
例4:英國(guó)兵,法國(guó)兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。(老舍1978:3)
They can understand when English and French soldiers ask for the Summer Palace,the Yongho Lamasery or the “Eight Alleys” red-light district.(Lynette Shi 2001:7)
原文選段中有三個(gè)地名。然而,現(xiàn)實(shí)中的這三個(gè)地方與它們的名字所代表的含義不同?!叭f壽山”是頤和園中的一座山,在小說中卻是頤和園的習(xí)慣性代稱,因此,施曉菁的翻譯非常明確,直接譯為頤和園?!坝汉蛯m”盡管從名字上看像是一座宮殿,但實(shí)際上是一座喇嘛廟。如果施曉菁采用直譯的Yongho Palace,就會(huì)使目的語讀者把它誤認(rèn)為是一座宮殿?!鞍舜蠛睂?shí)際上指妓院,而不是八個(gè)胡同。施曉菁的翻譯簡(jiǎn)潔明了,有很好的解釋效果。這個(gè)例子說明翻譯應(yīng)從現(xiàn)實(shí)出發(fā),理論應(yīng)用也應(yīng)忠于現(xiàn)實(shí)生活。
例5:可是事情是事情,我不圖點(diǎn)什么,難道教我一家子喝西北風(fēng)?(老舍1978:86)
But business is business.You expect me to come out of this empty-handed and let my family eat the northwest wind?(Lynette Shi 2001:245)
在原文中,“喝西北風(fēng)”的意思是“沒什么可吃的、挨餓”。把這個(gè)中文短語翻譯成eat the northwest wind 并不是一個(gè)好的選擇。施曉菁雖然增譯了come out of this empty-handed,但是因?yàn)槟康恼Z讀者不理解這句話背后的文化內(nèi)涵,所以他們?nèi)匀桓械嚼Щ蟆?/p>
雖然西北風(fēng)在中西文化中的字面意義是相同的,但是受不同的生態(tài)環(huán)境影響,其聯(lián)想意義有著很大的差異。中國(guó)在東半球,西有高山,東有深海,這使秋冬季節(jié)的西風(fēng)干燥而寒冷。因此,中國(guó)文化中的西北風(fēng)往往指冷風(fēng),它常用來形容凄涼的境況和黯淡的前景。英國(guó)位于西半球,西鄰大西洋,東鄰歐洲大陸,當(dāng)來自大西洋的西風(fēng)吹來時(shí),預(yù)示著生命的復(fù)蘇和春天的來臨。因此,英國(guó)文化中的西北風(fēng)象征希望和活力,這與中國(guó)文化中“西北風(fēng)”的內(nèi)涵正好相反。在這種情況下,當(dāng)直譯不可行且找不到對(duì)應(yīng)的目的語表達(dá)時(shí),將原文解釋為have nothing to eat 以直接、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的內(nèi)涵信息當(dāng)更為可取。
社會(huì)文化因素包括一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)、生活方式、習(xí)俗、社會(huì)活動(dòng)形式及不同社會(huì)階層的習(xí)慣稱謂等。
例6:虎妞背地里掖給他兩塊錢,教他去叫壽桃壽面,壽桃上要一份兒八仙人。(老舍1978:120)
Tigress slipped him two dollars to buy longevity peaches made of dough as well as longevity noodles.She told him that each peach must have one of the Eight Immortals on it.(Lynette Shi 2001:289)
原文選段描寫了劉四爺?shù)纳?。為了讓祥子給劉四爺留下好印象,虎妞讓他置備生日禮物和裝飾。其中“壽桃”“壽面”和“八仙人”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的,對(duì)于目的語讀者來說比較陌生。施曉菁增譯了made of dough 作為解釋。如果能對(duì)“八仙”作進(jìn)一步的解釋,就會(huì)更清晰易懂。例如,在文后附注中國(guó)傳說中“八仙”的故事,因?yàn)椤鞍讼伞倍ㄆ趨⒓油跄改锬锏捏刺視?huì)慶祝她的生日,所以“八仙”成為民間藝術(shù)中慶祝生日的一個(gè)常用題材。
例7:沒有人送殯,除了祥子,就是小福子的兩個(gè)弟弟,一人手中拿著薄薄的一打兒紙錢,沿路撒給那攔路鬼。(老舍1978:153)
Joy and her two brothers were the only other mourners,each holding a thin sheaf of paper money to throw to the spirits who might bar the way.(Lynette Shi 2001:434)
這一節(jié)描述了虎妞的葬禮。施曉菁采用直譯法,語言簡(jiǎn)潔流暢。但是,直譯的holding a thin sheaf of paper money to throw to the spirits 仍然會(huì)導(dǎo)致誤解。盡管中西方葬禮有相似之處,但西方讀者不明白為什么扔紙錢,為什么會(huì)有鬼魂來攔路。如果解釋一下其含義會(huì)更好一些。
雖然譯文堪稱完美,但是未能完全消除文化障礙,這也是翻譯中常見的遺憾。
宗教文化因素是由不同民族文化中的宗教信仰和價(jià)值觀構(gòu)成的文化體系的重要組成部分,主要表現(xiàn)為語言、行為和心理傾向,可能導(dǎo)致跨文化交流和語言翻譯的障礙。
例8:大仙在香苗上抓了幾抓,而后沾著吐沫在紙上畫。畫完符,她又結(jié)結(jié)巴巴的說了幾句:大概的意思是虎妞前世里欠這孩子的債,所以得受些折磨。(老舍1978:151)
The medium grabbed an incense stick and,wetting it with spittle,began to write.Then she babbled out a few words to the effect that,in a previous life,Tigress had incurred a debt to this child which was why she now had to suffer.(Lynette Shi 2001:431)
原文選段描寫了虎妞難產(chǎn)。“大仙”是道教的一個(gè)詞。“前世”和“欠這孩子的債”是佛教的表述。佛教在中國(guó)占有突出的地位。祥子和虎妞雖然不是虔誠(chéng)的佛教徒,但是作為底層民眾的他們會(huì)迷信,這在一定程度上反映了他們的無知和思想的貧乏。對(duì)于“大仙”,施曉菁的翻譯類似于西方文化中的“靈媒”。雖然這個(gè)詞與原文是對(duì)等的,但是使譯文失去了道教文化特色與原本的批判色彩。
語言會(huì)引發(fā)翻譯問題。當(dāng)兩種語言來自不同的語言體系時(shí),翻譯就會(huì)涉及不同的語言特征。這些語言文化因素反映在語音、語素、詞匯和語法中。
在《駱駝祥子》中,獨(dú)特的“京味”語言因素主要體現(xiàn)為兒化音和方言詞。兒化音是北京方言中一種特殊的輔音現(xiàn)象,具有強(qiáng)烈的口語色彩。在《駱駝祥子》中,有772 例兒化音詞語,“這樣一個(gè)具有心理現(xiàn)實(shí)性的卷舌語音特征,成為特定言語社團(tuán)的身份標(biāo)記,凸現(xiàn)了該言語社會(huì)的語言風(fēng)格,即北京口語的言語特色,透視出北京話的地域色彩和文化底蘊(yùn)”(陳秋露2012)。在翻譯兒化音和方言詞時(shí),施曉菁側(cè)重解釋這些詞語的含義。
例9:他們的車破,又不敢“拉晚兒”,所以只能早早的出車,希望能從清晨轉(zhuǎn)到午后三四點(diǎn)鐘,拉出“車份兒”和自己的嚼谷。(老舍1978:2)
Their rickshaws are ramshackle and they dare not take on the night-shift.So they have to make a very early start in the hope that,by three or four in the afternoon,they will have earned enough for the rickshaw rent as well as their daily needs.(Lynette Shi 2001:5)
在這句話中,“拉晚兒”在北京方言中的意思是把車從下午4 點(diǎn)拉出來直到第二天的黎明。施曉菁將其翻譯為take on the night-shift,很好地解釋了本義。
在《駱駝祥子》中的兒化音詞語中,只有少數(shù)詞如“拉晚兒”中的兒化音改變了原詞的特點(diǎn)?!袄韮骸敝械膬夯艏釉凇巴怼弊种?,將“晚”從形容詞轉(zhuǎn)換成名詞?!凹炔幻黠@改變?cè)~義或詞性,又不帶明顯的情感色彩。這些詞即使發(fā)音不兒化,也不至于影響表義。這說明‘兒’所表達(dá)的意義是十分虛化的?!保惽锫?012)由于兒化音在北京方言中獨(dú)一無二且很少改變?cè)~的意義或特征,而在西方國(guó)家的語言系統(tǒng)中又很難找到相似的語言現(xiàn)象,譯者果斷側(cè)重意思而舍棄形式。
除了兒化音詞語,還有方言詞的例子。
例10:前幾天本想和街坊搭伙,把它們送到口外去放青。在家里拉夏吧,看著就焦心。(老舍1978:25)
A few days ago,I was thinking of joining up with a neighbour and sending them outside the pass to graze.I hate to see them cooped up here in summer—it really gets me down.(Lynette Shi 2001:63)
在這個(gè)選例中,“放青”和“拉夏”都是北京方言。“放青”是把動(dòng)物送出關(guān)去放牧,“拉夏”則意為懶洋洋地度過夏天。施曉菁的翻譯解釋了這兩個(gè)詞語的意思。因?yàn)樵谟⒄Z中很難找到相當(dāng)于“放青”和“拉夏”的詞匯,所以這樣翻譯足夠好了。
在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確解釋原文中方言詞的含義,而且要最大限度地再現(xiàn)源語言的特點(diǎn)。施曉菁在翻譯中盡力再現(xiàn)意義的對(duì)等,卻不可避免地失去了一些文化特征。如果能用西方俗語代替漢語方言詞,可能會(huì)更好一些。
逐漸加強(qiáng)的全球化進(jìn)程和日益頻繁的國(guó)際文化交流使得文化視角下的文學(xué)翻譯研究受到越來越多的重視。作為“京味小說”代表作之一,《駱駝祥子》包含豐富的文化信息和北京方言,是研究文化負(fù)載詞翻譯策略的優(yōu)秀樣本。施曉菁《駱駝祥子》英譯本高度體現(xiàn)了語義與內(nèi)涵、文本與文化的統(tǒng)一,是功能對(duì)等的代表。斟酌取舍之下,偶有待商榷之處,但瑕不掩瑜。
一方面,功能對(duì)等理論不是萬能的?!霸~匯空缺和語義缺失總是存在于兩種不同語言的翻譯中,特別是在文學(xué)翻譯時(shí),在譯文中實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等幾乎是不可能的?!保╕ang Xue&Ren Peihong 2014)。當(dāng)目的語中沒有合適的對(duì)應(yīng)源語言文化因素的詞匯時(shí),翻譯不可避免地會(huì)導(dǎo)致文化缺失。
另一方面,“語言和文化學(xué)習(xí)有一個(gè)令人沮喪的事實(shí),那就是兩者都在不停改變”(Nida 1998:33)。在翻譯過程中不宜依靠單一的翻譯理論。與時(shí)俱進(jìn)、積累生活經(jīng)驗(yàn)、豐富知識(shí)儲(chǔ)備,是譯者的基本素質(zhì)和終身任務(wù)。
“相似與差異廣泛存在于人類經(jīng)驗(yàn)中。但是,一篇文章是否突出了這些相似或差異,很大程度上取決于修辭手法?!保∟ida 1986:30)在翻譯時(shí)作出適當(dāng)?shù)倪x擇是譯者的責(zé)任。只有當(dāng)譯者準(zhǔn)確地理解了其他文化的信仰、習(xí)俗、美學(xué)和價(jià)值觀時(shí),才能更好地利用翻譯理論來提高翻譯質(zhì)量和讀者體驗(yàn)。在這方面,施曉菁及其《駱駝祥子》英譯本堪稱典范。