于艷英 王祎
摘?要:石油英語文本與其他普通英語文本不同,其交流目的性更強(qiáng)、專業(yè)性更高。在研究中,也會使用大量的翻譯軟件以及語料庫軟件進(jìn)行分析。本文旨在通過WordSmith軟件的應(yīng)用對石油本文的詞句特點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而分析其中翻譯技巧,以達(dá)到提高翻譯能力的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;WordSmith;石油英語;詞匯句法特點(diǎn);翻譯技巧
中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.020
石油是黑色的金子,至今在各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮重要作用。如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,石油的重要性也逐步提高,因此,了解石油英語文本的特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn)對其進(jìn)行分析與翻譯變得越發(fā)重要。石油英語文本屬于科技文本,具有極強(qiáng)的專業(yè)性與獨(dú)特性。本文旨在通過Wordsmith軟件對距離案例進(jìn)行分析,總結(jié)文本特征,在此基礎(chǔ)上,分析其中的翻譯方法與翻譯技巧,以提高翻譯能力。
1?文本詞匯特征分析
1.1?WordSmith詞頻率表界面圖
WordSmith是款支持詞語以及各類檢索服務(wù)的語料庫檢索軟件。其可在Windows系統(tǒng)下運(yùn)行,用來觀測文字在文本中的表現(xiàn)。Wordsmith中包含Concord(語境共現(xiàn)檢索工具)、WordList(詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關(guān)鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text?Converter(文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個(gè)程序,其中前面三個(gè)程序是主要的文本檢索工具,后面三個(gè)程序?qū)儆谳o助性工具。打開文本英文原文,運(yùn)行WordSmith中Wordlist工具,可以得到界面圖1所列的詞頻圖。通過分析此圖,我們可知,THE、AND、TO依次為此文本中出現(xiàn)頻率最高的詞。其次,如圖所示,除了虛詞的頻繁使用,出現(xiàn)最多的便是drilling、Well、Wellsite等石油領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯。因此,在翻譯前,應(yīng)提前查好資料,充分利用語料庫等資源,熟練掌握石油領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯。
1.2?復(fù)合詞
在石油文本中,合成詞使用頻繁。英語復(fù)合詞通常是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞合寫在一起構(gòu)成。復(fù)合詞的組成部分有時(shí)連在一起寫,有時(shí)需要用連字符“-”連起來。在遠(yuǎn)程井場一文中,通過KHcoder軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì),本文共出現(xiàn)文中共出現(xiàn)543個(gè)復(fù)合詞。其中大部分具有術(shù)語特性,并且和科技詞匯有關(guān)。
例:real-time?pumping?pressures.實(shí)時(shí)泵送壓力;wired?drill-pipe.有線鉆桿。
Under-reaming.?擴(kuò)眼(法);offset-well?data.?鄰井?dāng)?shù)據(jù)。
對于復(fù)合詞的翻譯,需要細(xì)心分辨判斷。兩個(gè)詞結(jié)合成復(fù)合詞,有些情況下語義為原來兩個(gè)詞的語義的簡單相加,但有些情況下,會產(chǎn)生新的語義。所以,面對石油文本中大量的復(fù)合詞,不可急于以表象想當(dāng)然地判斷語義,多查多問才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。
1.3?縮略詞
在石油文本中,廣泛運(yùn)用縮略詞,縮略詞的使用不僅使行文簡單明了,而且更加精煉清晰,能勻速快捷地傳達(dá)出信息,體現(xiàn)科技英語文本的簡潔性。
例:E&P勘探開發(fā)行業(yè)。
wellsite?information?transfer?standard?(WITS)井場信息傳輸標(biāo)準(zhǔn)。
bottomhole?assembly?(BHA)底部鉆具組合
sand?managementservices(SMS)?防砂業(yè)務(wù)
2?文本句式分析
2.1?Wordsmith分析
通過Wordsmith對文本進(jìn)行分析,結(jié)果如界面圖2。此文本共有203個(gè)句子,平均每句有22個(gè)詞。標(biāo)準(zhǔn)偏差為7.90。可見,此文本具備眾多石油英語文本的主要特征——復(fù)合長句居多。
2.2?被動句居多
通過Antcoc軟件對文本進(jìn)行分析,通過正則表達(dá)式,尋找被動句。發(fā)現(xiàn)共出現(xiàn)61條符合要求的句子。由于石油英語文本自身的專業(yè)性、邏輯性、客觀性較強(qiáng),所以要求此類科技英語文本在表達(dá)上注重嚴(yán)謹(jǐn)與精準(zhǔn),且多用無生命詞作為句子的主語,以確保文章的客觀真實(shí)性。本文多用被動句,翻譯時(shí)要考慮到讀者的表達(dá)習(xí)慣。
3?翻譯技巧
通過對石油英語文本的分析,了解石油文本的詞匯句式特點(diǎn)。在翻譯時(shí),要考慮到石油英語文本的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧。因?yàn)槭臀谋局惺褂么罅康谋粍泳?,所以首先討論一下被動句的翻譯技巧。
3.1?被動語態(tài)的翻譯
英文中文都存在主動和被動兩種語態(tài),但被動語態(tài)的廣泛使用是英語的特征之一,尤其是在科技英語文本中。相比之下,漢語中的被動語態(tài)就沒那么常見,因?yàn)闈h語中的句法更加靈活,有更多表達(dá)被動意義的方式。因此,在英漢翻譯過程中,就需要靈活地轉(zhuǎn)換原文的語態(tài),使之更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
E1:The?next?day,when?the?key?people?in?Canada?and?the?UK?could?resume?their?remote?monitoring,the?well?was?reopened.
C1:直到第二天,當(dāng)加拿大和英國的關(guān)鍵人員繼續(xù)實(shí)施遠(yuǎn)程監(jiān)測時(shí),才再次開井。
分析:本句涉及被動語態(tài)的翻譯。中文中常用主動句,英文常用被動句,所以應(yīng)進(jìn)行調(diào)整。不必刻意譯出“被”字。
E2:Time?was?saved?both?by?streaming?data?into?the?modeling?and?interpretation?software?and?by?having?immediate?access?to?experts?throughout?the?process.
C2:數(shù)據(jù)被傳輸至模型和解釋軟件,而且整個(gè)過程中可以隨時(shí)獲得專家支持,這兩個(gè)因素為作業(yè)公司節(jié)省時(shí)間做出了貢獻(xiàn)。
分析:主句為Time?was?saved…,其后為方式狀語。正是通過將數(shù)據(jù)傳輸至模型和解釋軟件,通過專家在過程中提供支持,才能達(dá)到節(jié)省時(shí)間的效果。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,原文翻譯調(diào)整為主動,將方式提前做主語,突出強(qiáng)調(diào),以此“節(jié)省時(shí)間”。
但是,有些情況下,英語中的被動句翻譯成漢語時(shí),也可仍然使用被動句。
例如:
E3:When?new?technology?is?introduced?in?the?field,the?experts?who?developed?it?are?proactively?engaged?in?its?application,which?accelerates?learning?about?tool?performance?and?contributes?to?design?improvements.
C3?:當(dāng)新技術(shù)被引入到該領(lǐng)域時(shí),開發(fā)該技術(shù)的專家會積極參與到新技術(shù)的應(yīng)用當(dāng)中,這一舉措會幫助人們更快地了解工具性能,并且優(yōu)化產(chǎn)品設(shè)計(jì)。
分析:本句中主句從句的主語不同,所以When引導(dǎo)的這一從句中,可以直接采用被動句的形式,也依舊符合漢語的行文習(xí)慣。
3.2?增詞法
增詞法是常見的句子翻譯技巧之一。所謂增詞法,就是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,在譯文表達(dá)時(shí)增加必要的詞語,以更加準(zhǔn)確、充分地表達(dá)原文的含義,或使譯文語言更加通順和符合漢語的行文規(guī)范?!霸鲈~不增意”,采用增詞法的最終目的也是為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想。
3.2.1?為了譯文表達(dá)邏輯清晰而添加詞
E1:Acquisition?of?initial?pressure?buildup?data?continued?according?to?the?well?test?program.
C1:作業(yè)公司根據(jù)試井程序要求繼續(xù)采集初始壓力恢復(fù)數(shù)據(jù)。
分析:英文中并未添加施事者,為了中文表達(dá)的邏輯清楚,表達(dá)清晰,所以在翻譯時(shí),需要根據(jù)上下文語境,使用增詞的翻譯技巧,需添加主語“作業(yè)公司”,如此一來,句子的結(jié)構(gòu)以及含義便完整了。
E2:?Transient?flow?analysis?techniques?delivered?predictions?of?skin?and?permeability?factors?with?reasonable?confidence.
C2:技術(shù)人員利用不穩(wěn)定流動分析技術(shù)對表皮因子和滲透率做出了較為準(zhǔn)確的預(yù)測。
分析:英文中多用物作主語,但是中文中,根據(jù)習(xí)慣性表達(dá),多為人作主語,人作為施動者。所以,根據(jù)上下文語境,添加“技術(shù)人員”為主語,使整個(gè)句子更加完整、流暢自然。
3.2.2?為了譯文增加必要的連接詞
E1:?Modeling?results?were?encouraging,and?AGR?experts?gained?confidence?the?testing?could?be?concluded.
C1:?模擬結(jié)果令人鼓舞,從而使AGR專家對測試作業(yè)的成功完成充滿信心。
分析:英文原句中使用“and”進(jìn)行連接,但是可以根據(jù)原文語境進(jìn)行判斷,此處的and并非僅僅指并列關(guān)系,更深層的含義為因果,因?yàn)椤澳M結(jié)果鼓舞人心”,所以“專家充滿信心”。所以在漢語中需要添加邏輯關(guān)系詞“從而使”,展示其中真正的含義。雖然中文為意合語言,多用隱性連接,但是此處為了強(qiáng)調(diào)突出“模擬結(jié)果鼓舞人心”的重要性以及影響力,所以在翻譯過程中,譯者添加關(guān)聯(lián)詞,將句子的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)清晰,邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。
E2:Adding?to?the?demand?for?expertise?were?startup
locations,introduced?for?a?growing?SMS?market.
C2:此外,SMS市場不斷擴(kuò)大,出現(xiàn)許多新業(yè)務(wù)區(qū)域,增大了對專業(yè)技術(shù)的需求。
分析:漢語屬于分析性語言,詞和詞之間的關(guān)系通過虛詞等手段來表示,根據(jù)語境添加遞進(jìn)詞“此外”,與上文能有更好地銜接,將兩句緊密聯(lián)系起來。
3.3?調(diào)整語序
由于英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)需要調(diào)整順序,對各個(gè)模塊進(jìn)行重組,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
E1:Schlumberger?then?suggested?forward?modeling?the?buildup?based?on?the?expected?reservoir?parameters?and?the?flowing-period?interpretation.
C1:隨后,根據(jù)預(yù)期的儲層參數(shù)和流動階段的解釋結(jié)果,斯倫貝謝建議對壓力恢復(fù)進(jìn)行正演模擬。
分析:英語中狀語從句放在主句的后面時(shí),常常需要倒序翻譯,因?yàn)闈h語的狀語從句通常是放在主句之前的。所以本句要調(diào)整語序,將方式狀語提前,譯為“根據(jù)某一情況,主語…”,這樣句子更加通順流暢。
E2:Adding?to?the?demand?for?expertise?were?startup?locations,introduced?for?a?growing?SMS?market.
C2:此外,SMS市場不斷擴(kuò)大,出現(xiàn)許多新業(yè)務(wù)區(qū)域,增大了對專業(yè)技術(shù)的需求。
分析:由于中英文之間思維模式的不同,所以在表達(dá)形式上也各有特色。英文在敘事上,習(xí)慣由小到大,由近及遠(yuǎn),而漢語恰恰相反。所以中英兩種語言這樣的差異會產(chǎn)生表達(dá)語序的不同。因此在翻譯過程中要根據(jù)實(shí)際情況做相應(yīng)的調(diào)整。本句根據(jù)句意調(diào)整語序。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,習(xí)慣先交代事件的背景和原因,將“市場擴(kuò)大”提前,再闡明具體情況,最終交代“出現(xiàn)新業(yè)務(wù)區(qū)域”的結(jié)果和意義。
4?總結(jié)
本文旨在對科技類英語文本有初步了解后,再通過以Wordsmith為主的軟件,進(jìn)一步分析石油英語文本的詞匯以及句法特征。通過對其的分析,在翻譯過程中采取更加合適的翻譯技巧,保持石油文本的獨(dú)特性以及專業(yè)性,達(dá)到簡潔地道通順的翻譯效果。翻譯人員在日常學(xué)習(xí)工作中,也要學(xué)會使用大量的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具以及語料庫工具,來幫助翻譯人員進(jìn)行更好地學(xué)習(xí)與研究。
參考文獻(xiàn)
[1]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):710.
[2]孫瑩.石油英語的特點(diǎn)與翻譯策略研究[J].海外英語,2014,(01):136137.
[3]尚瓊.WordSmith軟件界面下的《石油勘探英語》詞匯檢索[J].江漢石油職工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,24(03):9193.
[4]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,32(03):7983.
[5]王蘇.語料庫視角下《匆匆》英譯文風(fēng)格賞析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(04):127128.
[6]李靜.語料庫索引軟件在高級英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國電化教育,2011,(06):99104.
[7]戰(zhàn)美岑.根據(jù)英漢差異分析科技英語被動語態(tài)的翻譯方法[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,17(03):8183.
[8]王婭.淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J].海外英語,2015,(08):125126.
[9]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,21.
[10]李亞舒.論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用.中國科技翻譯,1989,(3):39.