• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律語言學(xué)視角下的法律英語翻譯探析

      2023-03-11 15:13:13拜晉慧
      關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言專業(yè)術(shù)語意譯

      拜晉慧

      (山西省政法管理干部學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,山西 太原 030012)

      隨著國(guó)際交流的不斷加強(qiáng),法律英語翻譯在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著越來越重要的角色。法律英語翻譯需要深入理解法律語言的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu),同時(shí)還需要熟練掌握英語和中文兩種語言,以及兩種文化之間的差異。因此,譯者應(yīng)協(xié)調(diào)各方面問題,才能完成高質(zhì)量法律英語翻譯。

      一、法律語言學(xué)概述

      法律語言學(xué)是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,旨在研究法律語言的特點(diǎn)、規(guī)范、功能以及與其他語言的異同等問題。法律語言學(xué)在法學(xué)研究領(lǐng)域具有重要的地位,具有以下特點(diǎn):

      1.句法特征。長(zhǎng)句子和復(fù)雜的結(jié)構(gòu):法律文件通常包含大量的長(zhǎng)句子和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),其中包括多個(gè)從句和修飾語。這些長(zhǎng)句子和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)可以使語言更加精準(zhǔn)和準(zhǔn)確,但對(duì)于非母語人士來說可能會(huì)造成理解困難。術(shù)語和短語的使用:法律英語中專業(yè)術(shù)語和短語具有嚴(yán)格的定義和規(guī)定用法。因此,在法律英語翻譯中,準(zhǔn)確理解和熟練運(yùn)用這些術(shù)語和短語非常重要。語法的形式化:法律英語的語法非常形式化,要求精準(zhǔn)地掌握語法規(guī)則和結(jié)構(gòu)。例如,動(dòng)詞和名詞的形式變化、代詞的使用和復(fù)數(shù)形式等。使用被動(dòng)語態(tài):在法律英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用非常普遍,這可以使語言更加客觀和中立。例如:He has been divorced from his wife.divorce作動(dòng)詞用,為“使離婚”,常用于被動(dòng)語態(tài),常見的搭配是“to be divorced from sb”。通常,被動(dòng)語態(tài)的使用可能會(huì)造成語言表達(dá)的復(fù)雜性,需要譯者對(duì)語境和文化背景有深入的理解。

      2.詞匯特征。一方面,法律英語中包含大量的專業(yè)術(shù)語和法律詞匯,在翻譯法律文件時(shí),必須準(zhǔn)確理解這些詞匯的含義,并恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來;另一方面,法律英語也包含許多普通詞匯,但在法律語境中其含義可能與日常用法有所不同,這也需要翻譯人員具備較強(qiáng)的法律知識(shí)和語言素養(yǎng)。除了專業(yè)術(shù)語和法律詞匯之外,法律英語中還存在大量的縮略語、略語、簡(jiǎn)稱等縮寫形式。這些縮寫形式通常是常用的法律用語,但對(duì)于非專業(yè)人士來說可能不易理解。因此,在翻譯法律文件時(shí),必須熟悉這些縮寫形式的含義,或在必要時(shí)將其展開。此外,法律英語還存在大量的拉丁語詞匯(由于歷史原因,應(yīng)用頻繁)和習(xí)語,這些詞匯和習(xí)語通常被用于表達(dá)法律原則、規(guī)則和規(guī)范。雖然這些詞匯和習(xí)語在英語語言中并不罕見,但對(duì)于非英語母語人士來說,可能會(huì)造成一定的困難。因此,在翻譯法律英語文件時(shí),必須理解這些拉丁語詞匯和習(xí)語的含義,并在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。

      3.文體特征。嚴(yán)謹(jǐn)性:法律英語要求表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)密,不允許歧義或模棱兩可的表述。因此,法律英語的文體通常較為正式,以確保其準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。規(guī)范性:法律英語是為了規(guī)范社會(huì)行為而存在的語言,因此其文體具有強(qiáng)烈的規(guī)范性。法律英語的表達(dá)方式和用詞受到一定的約束和規(guī)定,以確保其表達(dá)的含義準(zhǔn)確無誤。繁瑣性:法律英語通常使用大量的專業(yè)術(shù)語和句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致其文體繁瑣,難以理解。此外,法律英語在表述時(shí)通常會(huì)使用多種復(fù)雜的修辭手法,使得其表達(dá)更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。實(shí)用性:法律英語的文體通常偏重實(shí)用性,即其表達(dá)方式和用詞目的是讓讀者準(zhǔn)確地理解其含義,并在實(shí)際應(yīng)用中發(fā)揮作用。

      二、法律英語翻譯概述

      法律英語翻譯是指將英語的法律文件或法律文件中的英文內(nèi)容翻譯成中文的過程。法律英語翻譯是一種高度專業(yè)化的翻譯形式,要求翻譯人員具備扎實(shí)的法律知識(shí)和出色的語言翻譯技能。法律英語翻譯具有以下特點(diǎn):

      1.復(fù)雜性。法律文本通常使用專業(yè)術(shù)語、長(zhǎng)難句和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),因此要求翻譯人員對(duì)法律專業(yè)術(shù)語熟悉和理解,能夠準(zhǔn)確地翻譯法律文本。

      2.精度性。法律文本的翻譯要求精準(zhǔn),不能有任何歧義和錯(cuò)誤,因?yàn)榉晌谋镜姆g錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。例如:“still birth”實(shí)際準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為“死胎”,若譯者翻譯成“仍然出生”,則完全喪失了準(zhǔn)確性。

      3.責(zé)任重大。法律文件往往涉及相關(guān)的法律責(zé)任,翻譯質(zhì)量承載的責(zé)任重大。任何翻譯錯(cuò)誤或歧義都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果,甚至可能影響當(dāng)事人的權(quán)利和利益。

      4.文化差異性。法律文件的翻譯常常需要跨越多種語言和文化背景,譯者需要考慮到不同國(guó)家和地區(qū)的法律體系和文化差異。因此,在進(jìn)行法律英語翻譯時(shí),必須考慮到不同文化之間的差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。

      5.時(shí)間敏感性。許多法律文件都需要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,以確保法律程序的順利進(jìn)行。因此,法律英語翻譯需要具備較高的時(shí)間敏感性和工作效率。

      三、法律英語翻譯的技巧

      1.保留詞匯的特定含義。保留詞匯的特定含義是法律英語翻譯中非常重要的一點(diǎn),因?yàn)榉尚g(shù)語常常具有明確的、具體的含義。因此,在翻譯法律英語時(shí),應(yīng)該盡量保留這些術(shù)語的原始含義,避免意譯或?qū)⑵浞g成與其原意相差甚遠(yuǎn)的漢語詞匯。一些常見的法律術(shù)語如“appeal”(上訴)、“defendant”(被告)、“tort”(侵權(quán)行為)等,在翻譯時(shí)應(yīng)該保留其特定含義,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。另外,一些法律術(shù)語的翻譯也可能受到特定國(guó)家或地區(qū)法律制度的影響,因此在翻譯時(shí)需要注意相應(yīng)的法律背景和語言環(huán)境。

      2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用。在法律文件中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用非常重要,它們可以起到限定詞義、分隔意義、銜接意義等作用。因此,在翻譯法律文件時(shí),應(yīng)該注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,根據(jù)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。例如,逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用對(duì)于句子的結(jié)構(gòu)和意義都有影響,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解其在原文中的作用,并在目標(biāo)語言中選擇合適的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行翻譯。另外,在翻譯法律文件中的數(shù)字、日期等信息時(shí),也需要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和清晰度。

      3.文化差異的考慮。由于不同國(guó)家和地區(qū)的法律制度、法律條文、習(xí)慣用語等存在差異,可能會(huì)導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)一些困難。所以,譯者需要對(duì)目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行了解,并結(jié)合上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在英語中,“common law”(普通法)是一種法律制度,而在中文中,“普通法”則通常指一般的法律規(guī)定,這時(shí)譯者需要根據(jù)上下文選擇合適的譯詞。此外,在法律文件中可能會(huì)涉及一些習(xí)慣用語、諺語等文化成分,這些內(nèi)容在不同的文化背景下可能有不同的表達(dá)方式。因此,在翻譯時(shí)需要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了解和分析,并根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      4.注重語法結(jié)構(gòu)。法律文件通常具有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致法律文件的含義發(fā)生誤解或歧義,甚至可能會(huì)導(dǎo)致法律糾紛或失去法律效力。因此,譯者需要嚴(yán)格按照源語言的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,并在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。同時(shí),譯者還應(yīng)該注意目標(biāo)語言中語法結(jié)構(gòu)的習(xí)慣用法,以確保翻譯的通順和自然。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該對(duì)法律英語中常見的語法結(jié)構(gòu)和句型進(jìn)行深入了解和分析,以提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

      四、法律英語翻譯的方法

      1.直譯法。直譯法是按照源語言的語法和結(jié)構(gòu)直接翻譯成目標(biāo)語言,逐字逐句翻譯的方法。這種方法保留了原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,但是,可能會(huì)造成目標(biāo)語言表達(dá)不流暢或者錯(cuò)誤的情況。因?yàn)榉捎⒄Z翻譯中存在很多專業(yè)術(shù)語和特定的表達(dá)方式,如果直接按照源語言的結(jié)構(gòu)和語法進(jìn)行翻譯,很可能導(dǎo)致目標(biāo)語言的表達(dá)方式不符合英語語言的習(xí)慣表達(dá),從而影響翻譯質(zhì)量和可讀性。所以,在翻譯法律文件時(shí),直譯法應(yīng)該避免使用。

      2.意譯法。與直譯法不同,意譯法不是逐字逐句地翻譯源語言,而是在確保表達(dá)準(zhǔn)確的前提下,根據(jù)目標(biāo)語言的語言習(xí)慣、文化背景以及法律體系進(jìn)行翻譯。這種方法可以保留原文的意思,同時(shí)使翻譯更加貼合目標(biāo)語言的習(xí)慣和文化,讓翻譯的內(nèi)容更容易為讀者接受。在法律英語翻譯中,意譯法的使用是非常普遍的。因?yàn)椴煌姆审w系和文化背景會(huì)導(dǎo)致法律術(shù)語的意思和用法有所不同,使用意譯法可以避免翻譯成錯(cuò)誤的法律術(shù)語,同時(shí)使翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和流暢。然而,意譯法也存在一些缺點(diǎn)。由于在翻譯過程中可能會(huì)失去原文的精髓和特色,因此在翻譯某些法律文件時(shí),需要盡可能地保留原文的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu),同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。

      3.混合法。混合法是將直譯法和意譯法相結(jié)合的翻譯方法,可以更好地平衡翻譯的準(zhǔn)確性和通順性。在翻譯法律文件時(shí),混合法是一種常用的方法。具體來說,可以在保留原文結(jié)構(gòu)和用語的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加入目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,以達(dá)到更好的翻譯效果。在實(shí)際應(yīng)用中,混合法的運(yùn)用需要根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和目標(biāo)語言的特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。例如,在翻譯一份法律合同時(shí),需要保留原文的條款和表述,但同時(shí)也要考慮目標(biāo)語言的法律術(shù)語和表達(dá)方式。因此,在翻譯英文條款中可以采用直譯法,在普通語句的翻譯中采用意譯法的方式,以達(dá)到更好的翻譯效果?;旌戏ǖ倪\(yùn)用需要考慮翻譯的準(zhǔn)確性、通順性和可讀性等方面,避免出現(xiàn)歧義或者誤解。同時(shí)也需要注意文體的統(tǒng)一性,以確保整篇翻譯的風(fēng)格和質(zhì)量。在實(shí)踐中,混合法需要不斷地總結(jié)和改進(jìn),以逐步提高翻譯質(zhì)量和效率。

      猜你喜歡
      目標(biāo)語言專業(yè)術(shù)語意譯
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
      美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
      多媒體英語學(xué)習(xí)法
      陆丰市| 错那县| 柘荣县| 新兴县| 博白县| 青岛市| 六安市| 乌拉特中旗| 吴旗县| 扶绥县| 剑川县| 高密市| 富裕县| 光泽县| 厦门市| 仙桃市| 泽库县| 望奎县| 东丽区| 滨海县| 长岛县| 湘乡市| 永康市| 交城县| 双鸭山市| 鹤岗市| 馆陶县| 金门县| 大竹县| 黄龙县| 始兴县| 罗平县| 车险| 黄冈市| 鄢陵县| 航空| 班玛县| 仁怀市| 航空| 马山县| 河东区|