摘 要:明治四十一年 (1908年) , 41歲的夏目漱石發(fā)表了短篇小說《夢十夜》。這篇小說標(biāo)志著漱石的作品開始由初期的浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義。本文以《夢十夜/第三夜》為對象,選取三個中譯本從小說人物形象的塑造和環(huán)境描寫兩個方面入手,對其進(jìn)行翻譯批評賞析。
關(guān)鍵詞:夏目漱石;《夢十夜》;文學(xué)翻譯;批評賞析
夏目漱石(1867-1916)被譽(yù)為日本的“國民作家”。《夢十夜》是他發(fā)表于明治四十一年四月的作品,由十個小故事構(gòu)成,整篇文章氛圍陰森恐怖。這部作品在夏目漱石文學(xué)創(chuàng)作中具有承前啟后的作用, 奠定了其后漱石長篇小說的基礎(chǔ)。
一、文本介紹
在第三夜中,主人公“我”做了這樣的夢, 背著眼睛不知因何而瞎的孩子, 雖雙目失明但卻一直指引著前方的道路, 更令人感到怪異和疑惑的是, 孩子的聲音和語氣方式如同成人一般, 不僅知道“我”的心思, 并且如鏡子一般, 能照出 “我”的過去、現(xiàn)在與未來。就這樣, 在走到一棵杉樹下時, “孩子”說在這里 “你殺死我的那一天, 就是一百年前的今天! ”然后就突然變得像地藏菩薩石像一樣的沉重了。
劉宓慶認(rèn)為,“在翻譯活動的審美層次,譯者首先要感受原作的美,就是審美,領(lǐng)悟原作的美學(xué)特征?!弊g者可以從這一共性出發(fā),即透過原作品表現(xiàn)的形式因素,力求準(zhǔn)確把握原作的美學(xué)特征與審美功能,采用相似的或相異的手段來再現(xiàn)原作美。漱石是日本文學(xué)屆公認(rèn)的“語言大師”,文筆俏麗典雅、技巧純熟,同時舉重若輕、言簡意賅,極富美學(xué)體驗(yàn),小說正是最能體現(xiàn)和實(shí)踐其審美理想的舞臺。本文選取《夢十夜/第三夜》的三個中譯文為對象(譯者分別為譯者分別為李振聲、吳鴻春、周若珍,下文分別簡稱為李譯、吳譯、周譯),從小說人物形象的塑造和環(huán)境描寫兩個方面入手,嘗試分析比較不同譯本對于原文風(fēng)格和審美意識的還原。
二、案例分析
2.1人物形象塑造
人物是文學(xué)小說的靈魂, 閱讀一本作品過后,讀者印象最深的往往不是小說的故事情節(jié),更多的是那些活靈活現(xiàn)的人物形象。因此,如何在譯文中再現(xiàn)小說人物形象,使其躍然紙上,在譯文讀者的腦海里再造其意象,是小說翻譯的重點(diǎn)之一?!兜谌埂分幸还渤霈F(xiàn)了兩個人物主人公“我”和舉止怪異的瞎眼“孩子”。小說作者通常通過外貌、語言、動作等的描寫來塑造人物,本小節(jié)重點(diǎn)分析比較《第三夜》中對人物稱謂和人物間對話的描寫,進(jìn)行翻譯批評賞析。
2.1.1人物稱謂的翻譯
【原文】「石が立ってるはずだがな」とが云った。/
【李譯】“該有塊石頭豎在這里的?!闭f。
【吳譯】“應(yīng)該有個石柱豎在那兒吧。”說。
【周譯】“這里應(yīng)該有塊石碑吧?”我背上的說。
“小僧”在文中反復(fù)出現(xiàn),是主人公“我”對“孩子”的稱呼之一?!感∩乖凇秶Z大辭典》中有兩個義項與原文語境有關(guān):(一)小和尚。(二)對小孩的蔑稱。李譯本中使用的 “小家伙”在現(xiàn)代漢語中多用于“對小孩兒的稱呼,含親昵意”,翻譯為“小家伙”不僅脫離了“小僧”的原義,也不符合主人公對“孩子”恐懼的心理。周譯為“小鬼頭”,“小鬼頭”一詞的本義是“對鬼的詈詞”,后逐漸引申為“罵人的話,對小孩子親昵或不客氣的稱呼”。吳譯本中“小孩”一詞不含說話人的感情色彩,沒有“小鬼頭”一詞來的生動。此外,筆者認(rèn)為也可以處理成“毛孩子”,指年幼無知的小孩,豐富文章用詞,增加可閱讀性。
2.1.2人物對話的翻譯
【原文】あすこならばと考え出す途端に、背中で、
「ふふん」と云う聲がした。
【李譯】那倒是個好去處,我剛這么一尋思,背上就發(fā)出了一聲冷笑。
【吳譯】就扔在那里吧,我剛這么一想,背上就發(fā)出了“哼,哼”的冷笑聲。
【周譯】正當(dāng)我心中浮現(xiàn)“那里或許是個適合的地方”的瞬間,背后傳來一聲:
“呵呵!”
此處最大的不同在于對擬聲詞“ふふん”的翻譯上。據(jù)《大辭林》,“ふふん”有兩個義項:(一)蔑視對方時發(fā)出的鼻音。(二)表示答應(yīng)別人。根據(jù)上下文語境,這里顯然應(yīng)該取第一個意思,即“小孩”看破了“我”心中所想,并對“我”這種把戲表示了一種嘲笑。不僅如此,“ふふん”既是嘲諷又是暗示,“小孩”接著又說“御父さん、重いかい?(父親,重嗎)”,言外之意是馬上要變重了,此處的對話正好與小說結(jié)尾“孩子”變成地藏石佛般相呼應(yīng)。周譯本中的“呵呵”多指不屑一顧地笑,沒有“哼哼”更能體現(xiàn)出“孩子”的心態(tài)。李譯本直接省去了“ふふん”的翻譯,用名詞“冷笑”加以代替,顯然沒有擬聲詞來的生動。另一方面,周譯本的前半句“正當(dāng)我心中浮現(xiàn)…的瞬間”過于拘泥原文句式,使譯文顯得冗長,未能體現(xiàn)出主人公快速變化的心理狀態(tài)。因此從正確和生動兩個方面來說,吳譯本為最佳。
2.2環(huán)境描寫
環(huán)境是小說不可缺少的要素之一,是小說藝術(shù)的一個重要內(nèi)容。小說的環(huán)境描寫有時是為了表現(xiàn)故事發(fā)生的時間、地點(diǎn)和社會條件,烘托人物活動的時代意義;有時是為了渲染氣氛,推動故事情節(jié)發(fā)展;也可以從側(cè)面表現(xiàn)人物的性格,暗示人物情感和心理活動。
【原文】左右は青田である。路は細(xì)い。
【李譯】左右都是綠田。路很窄。
【吳譯】路很窄,兩邊都是稻田。
【周譯】我們走在一條羊腸小道,左右兩側(cè)是綠油油的稻田。
這段環(huán)境描寫發(fā)生在故事開頭,主人公“我”與這個舉止怪異的“孩子”相遇不久。原文句式短小,排列緊湊。譯文的不同之處在于對句式的把握。比較這三個譯文可以發(fā)現(xiàn),李譯尊從了原文的語序,吳譯和周譯顛倒了語序,先寫窄路,再說綠田。這種敘事結(jié)構(gòu)在一定程度上更符合中國讀者由近及遠(yuǎn)的場景敘事方法。先看到眼下的路,在注意到路兩旁的田地。但是周譯和吳譯最大不同在于,吳譯的句式更加短小緊湊,周譯本多了“羊腸小道”和“綠油油”兩個修飾語,拉長了句式。從表達(dá)效果來看,句式長短可以表示不同的氛圍和格調(diào)。不同的心境,有不同的心理活動方式。其反映方式之一,就是句子的長短。在小說中,長句的使用一般用來表示舒緩的語勢和緩慢的節(jié)奏,抒發(fā)細(xì)膩深厚的感情;而短句簡潔明快、干凈利索,適合用來描寫緊張的氣氛,或者抒發(fā)激越的情感。為接下來一切詭異情節(jié)的展開做鋪墊,基于此,筆者認(rèn)為周譯本的加譯并不合適,相反吳譯本更貼合原作文體風(fēng)格和思想感情。
【原文】左を見るとさっきの森が闇の影を、高い空から自分らの頭の上へ。
【李譯】朝左邊看去,前面叢林的深重陰影,正從高高的天空朝我們潑頭傾瀉下來。
【吳譯】往左一看,剛才看到的那片樹林的黑影好像高高地籠罩在我們的頭上。
【周譯】我往左一看,左前方的森林陰影正高高地壓在我們頭上。
從“譯得對”的角度出發(fā),三個譯本對于原文的理解顯然都是正確的。區(qū)別之處在于,周譯本把“拋げかけていた”處理為“壓在我們頭上”。結(jié)合上下文來看,此時的“我”正聽從“孩子”的命令,背著他往前走,“我”心里十分清楚“背著這么個孩子走下去,不知會出現(xiàn)什么情況”,此時“我”內(nèi)心應(yīng)該是極度不安的?!皦骸毕啾扔凇盎\罩”更多了一層黑騰騰的森林陰影要掉下來的語感。渲染出當(dāng)時環(huán)境的陰森壓抑,側(cè)面表現(xiàn)表現(xiàn)出了原文中“我”此時不安害怕的心里狀況。翻譯景色描寫文段時,再現(xiàn)原作文學(xué)風(fēng)格的同時,要盡可能展現(xiàn)原作的意境效果。
三、結(jié)語
通過上述案例分析對比可以看出,不同譯者限于不同的時代環(huán)境、以及自身對源語言和目標(biāo)語言能力的把控,對同樣原文的理解也存在差異,這些差異不可避免地體現(xiàn)在其譯文中。作為翻譯工作者,在翻譯過程中應(yīng)慎之又慎,盡量減少個人因素對譯文的影響,最大限度地再現(xiàn)原文意圖和風(fēng)格,盡可能使譯文讀者獲得原汁原味的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
【1】王向遠(yuǎn).八十多年來中國對夏目漱石的翻譯、評論和研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001(4).
【2】朱曉麗.《夢十夜》第三夜與夏目漱石的中國觀[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué)碩士論文,2016.
【3】劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論 (修訂本) [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
【4】林少華.審美忠實(shí)與“捧金魚”——我的翻譯觀和村上的翻譯觀[J].讀書.2002(05):75
【5】索緒爾.本真狀態(tài)及其張力[M].商務(wù)印書館, 2003.
【6】侯明午,許金玲.論莫言小說長短句的選擇和運(yùn)用[J].語文學(xué)刊.2013(16):34-35.
【7】肖書文.夏目漱石《夢十夜》解讀[J].魯迅研究月刊,2008(10):59-64.
【8】吳鴻春.夢十夜之第三夜[J].世界文學(xué),2011(06):23-26.
【9】李振聲譯.《夢十夜》[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
【10】周若珍譯.《夢十夜》[M].上海:文匯出版社,2003.
作者簡介:王天妹,女(1998.07-)漢族,籍貫:江蘇省南通市,碩士,專業(yè):日語筆譯。