• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化自信視角下恩施土家習(xí)俗翻譯策略研究

      2023-05-18 16:10:56譚慧
      今古文創(chuàng) 2023年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯策略文化自信

      【摘要】全球化背景下,面對外來文化的沖擊,樹立文化自信成為國家的一個戰(zhàn)略方針,在此背景下中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯的重要性也日益凸顯?!芭畠簳弊鳛橥良易宓囊粋€傳統(tǒng)節(jié)日,其習(xí)俗的翻譯不僅要顯示中國傳統(tǒng)文化的特色,也要易于被目的語讀者理解。因此在翻譯時應(yīng)根據(jù)需求靈活使用異化、歸化下的翻譯策略以及增譯、減譯等翻譯技巧,實現(xiàn)“女兒會”文化的有效傳遞。

      【關(guān)鍵詞】文化自信;“女兒會”;翻譯策略;翻譯技巧

      【中圖分類號】H315.9? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)09-0131-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.042

      基金項目:武漢工程大學(xué)第十三屆研究生教育創(chuàng)新基金資助項目(項目編號:CX2021400)。

      一、引言

      文化是一個國家、一個民族的靈魂。歷史和現(xiàn)實都表明,一個拋棄了或者背叛了自己歷史文化的民族,不僅不可能發(fā)展起來,而且很可能上演一幕幕歷史悲劇。中華文化歷經(jīng)5000多年的滄桑歲月,深深植根于中華兒女的心中,是華夏兒女必須守護(hù)和傳承的瑰寶。然而,在當(dāng)今全球化的背景下,不僅經(jīng)濟(jì)、政治受到了影響,文化方面也遭受了前所未有的沖擊,西方節(jié)日、影視作品、習(xí)俗、書籍等等充斥著我們的生活。習(xí)近平總書記在十九大報告中指出:“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”因此,我們必須要堅定文化自信。

      文化自信植根于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,少數(shù)民族文化是中華文化的一個重要組成部分,我國有55個少數(shù)民族,各少數(shù)民族獨(dú)特的文化精彩紛呈,但囿于經(jīng)濟(jì)、地理等多方面的限制,這些文化特色鮮有人知。近年來,隨著國家“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,少數(shù)民族文化的對外輸出逐漸受到重視[1]。要堅定文化自信,就必須著眼于這些優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,讓優(yōu)秀文化“走出去”,使更多人了解、認(rèn)識這些優(yōu)秀文化。在優(yōu)秀文化“走出去”的過程中,翻譯就不可避免地起到了橋梁般的連接作用。

      二、“女兒會”簡介

      “女兒會”被譽(yù)為“東方情人節(jié)”,是湖北恩施土家族的傳統(tǒng)節(jié)日,是與封建社會包辦婚姻相對立的一種戀愛方式,一般在每年的農(nóng)歷七月十二日這一天。在這一天,青年女子會梳妝打扮,身著節(jié)日盛裝,把用背簍背的土產(chǎn)山貨擺在街上,自己則坐在背簍上,等著意中人來買東西。小伙子則會在街上斜挎一個背簍,裝作漫不經(jīng)心的樣子跟自己心儀的姑娘搭訕。如果雙方情投意合,則會一起去趕街道外叢林中的“女兒會”,在這里,雙方以歌為媒,通過對歌的方式尋找意中人或與已有的伴侶相會。

      如今的“女兒會”已經(jīng)不再是一個普通的“相親節(jié)日”,立足于情感交流,“女兒會”成了一個集慶、文化、經(jīng)貿(mào)、旅游于一體的綜合性民族盛會,成為恩施對外宣傳和發(fā)展的名片。近年來,恩施在對“女兒會”的宣傳與推廣上都做了很多努力,已經(jīng)在國內(nèi)形成了較大的影響力。但如果要邁出更大的步伐,想在國際上擁有一席之地,進(jìn)一步擴(kuò)大“女兒會”的影響力,增強(qiáng)其知名度,翻譯就成了其中一個不可缺少的環(huán)節(jié)。好的翻譯不僅可以傳達(dá)出特色文化的原有魅力,還有可能達(dá)到錦上添花的效果。

      三、文化自信視角下“女兒會”習(xí)俗翻譯策略與技巧

      筆者以“習(xí)俗翻譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,僅得到30條檢索結(jié)果,且與“習(xí)俗翻譯”相關(guān)文獻(xiàn)其囊括范圍較大,鮮有著眼于少數(shù)民族文化的,由此可見,對于國內(nèi)文化習(xí)俗方面翻譯的研究還有待深入,尤其是諸如土家族這一類的少數(shù)民族文化。中國雖然有55個少數(shù)民族,但其人口數(shù)量在全國范圍內(nèi)所占比例較小,因此其文化習(xí)俗自然相對小眾。地域性和受眾面狹窄使得少數(shù)民族文化往往局限于民族地區(qū)內(nèi)部的發(fā)展,因此民族文化的發(fā)展大多以內(nèi)生發(fā)展為主,這種發(fā)展模式一定程度上導(dǎo)致了少數(shù)民族文化的發(fā)展緩慢,同時也影響了外界對民族文化的理解[2]。但在文化“走出去”的戰(zhàn)略支持下,這類小眾文化的傳播與發(fā)展迎來了很好的契機(jī)。對少數(shù)民族相關(guān)習(xí)俗文化或典籍等的翻譯可以很好地幫助其對外傳播與交流,也能增強(qiáng)國民的文化自信。那么立足于文化自信,“女兒會”相關(guān)習(xí)俗的翻譯應(yīng)該采用哪些翻譯策略與技巧就成為人們要研究的重要內(nèi)容。

      (一)異化

      1.音譯

      音譯指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號表示出來的方法[3]。翻譯時無法用目的語語言表達(dá)源語含義,存在語義空白時,可以采取音譯的辦法,能夠保留源語的語言特色和文化內(nèi)涵。

      在談到“女兒會”時,無法避免會談到它的起源地——石灰窯,對這一地名的翻譯在目的語中無法找到完全對等的翻譯,若地名采用意譯的方式也很容易產(chǎn)生誤會,因此可直接將其譯為“Shihuiyao”。又如“女兒會”實際上是保持了古代巴人婚俗的遺風(fēng),其中的“巴人”位于中國古代西南及中南地區(qū),是一個族群名稱,無其他特殊含義,則可直接譯為“Ba People”。還有“土家族”這一少數(shù)民族的名稱,中國有55個少數(shù)民族,各有各的特色,可直接將其譯為“Tujia ethic group”,簡單易懂。

      2.直譯

      直譯既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,可以幫助很好地傳遞中國民族文化,使西方人對中國文化有更加深刻的了解。

      在“女兒會”這個盛會上,土家妹子以歌為媒,其中不乏很多迷人的山歌,對這些山歌的翻譯便可采取直譯法,不僅能夠很好地傳遞出山歌的原汁原味,也把土家男女爽朗灑脫的性格表現(xiàn)得淋漓盡致。

      例:歌兒唱得好,涼水點燃燈。

      The song is well sung, the cold water lights the lamp.

      一不是愛你人才好,二不是愛你家富豪,愛你會唱歌打鑼鼓。

      One is not love your talent, two is not love your rich,love you because of songs and gong and drum.

      (二)歸化

      1.意譯

      意譯不進(jìn)行逐字逐句的翻譯,強(qiáng)調(diào)源語的內(nèi)容而非形式。在跨文化交際的今天,為了傳播優(yōu)秀民族文化,加強(qiáng)國家文化軟實力,更為了能夠增強(qiáng)文化自信,意譯能夠更好地傳達(dá)民族文化的優(yōu)秀精神內(nèi)涵,加強(qiáng)文化的傳播。

      (1)釋義法

      即對原文進(jìn)行解釋性翻譯。在歷史發(fā)展的過程中,任何民族和國家都會形成自己獨(dú)特的語言文化,雖然在有些方面可以達(dá)到對等,找到能夠理解的表達(dá)方式,但依然存在著一些不能完全對應(yīng)的情況,即在目的語中找不到可以解釋這一詞語的表達(dá)。為了能使目的語讀者理解其含義,便可以采取釋義法。

      例1:土家姑娘出嫁時的哭嫁,格調(diào)新穎,是土家族獨(dú)特的且別具一格的習(xí)俗。

      Tujia girls cry when they get married, which is a unique custom of Tujia.

      這一句中的“哭嫁”如若直譯為“crying marriage”不免會讓人產(chǎn)生疑問,何為哭泣的婚禮。較直譯而言,釋義在文化意象傳遞中的英譯靈活度和自由度更為明顯[4]。于是在這里運(yùn)用釋義法將其解釋為土家族的女子在出嫁時會哭泣,便可以立馬理解何為“哭嫁”這一習(xí)俗,很好地達(dá)到傳播習(xí)俗文化這一目的。

      例2:節(jié)節(jié)高;邊邊會;看廊場。

      The girls put on layers of different colored embroidered clothes, which were long inside and short outside and looked like shells.

      If boys and girls have a crush on each other, they will sing in antiphonal style on the hillside or beside the jungle.

      When a boy has a crush on a girl, he will ask a matchmaker to go to the girl's home to propose marriage. If the girl's parents agree, relatives will accompany the girl to visit the boy's parents on an auspicious day.

      以上的三個詞語看起來簡單,但其含義卻并不像我們想象的那么簡單。少數(shù)民族文化作為小眾文化,不僅外國人難以理解,就連本國非土家族人不看解釋也很難理解其含義。“節(jié)節(jié)高”是指在“女兒會”這一天,女孩子們會戴上最漂亮的首飾,穿上一層層的帶有精美鑲邊的衣服,里長外短,看起來就像剛冒頭的竹筍一樣。“邊邊會”則是指若男女雙方互相看得順眼,便會到山邊或叢林邊對歌,且對歌無法提前準(zhǔn)備,皆是根據(jù)當(dāng)下的情景即興創(chuàng)作。最后的“看廊場”其實就是人們俗稱的“看人家”,也就是男女確定心意后男方請媒人去女方家提親,且女方父母也對男方父母感到滿意,這才會選擇黃道吉日,女方在自家哥嫂或兄弟姐妹的陪同之下看男方家庭條件如何,最后才會進(jìn)行訂婚之類的步驟。其實在“女兒會”的習(xí)俗里還有很多類似的詞語,如“回門”“過禮”“上頭”等等,都不能根據(jù)字面意思理解。所以在對這一類詞語的翻譯上,不可能對其進(jìn)行字對字的翻譯,只能先弄清楚其所代表的含義,再用目的語讀者能理解的方式來翻譯,以達(dá)到文化傳播的目的。

      (2)套譯法

      即套用目的語的慣用語來進(jìn)行翻譯。雖然“女兒會”是中國少數(shù)民族土家族的特色節(jié)日,但其與西方文化有時也有相通之處。其倡導(dǎo)恩施土家族青年單身男女追求自由戀愛與婚姻,擇偶是其主要目的,因此又被譽(yù)為“東方情人節(jié)”。在對“女兒節(jié)”這一節(jié)日名稱則可以將其譯為“The Eastern Valentines Day”,情人節(jié)是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,在這一天男女會互送禮物以表達(dá)愛意或美好,與恩施土家族的“女兒節(jié)”有異曲同工之妙。既達(dá)到了文化“走出去”的目的,也使目的語讀者很容易理解這一節(jié)日的內(nèi)涵。

      2.仿譯

      即譯者不拘泥于原文的細(xì)節(jié)和形式,把原文作為參照模式譯出其大意或根據(jù)需要增譯部分相關(guān)內(nèi)容。

      例:“女兒會”分對歌相親、考驗定親、拔河爭親、拜堂成親四部分。

      The Eastern Valentines Day can be divided into four parts: blind date through singing in antiphonal style, engagement after test, being the son of law through a tug-of-war and performing the formal wedding ceremony.

      此句中,原文以四個四字詞語簡潔說明了“女兒會”的四個部分,非常工整,并且?guī)в袕?qiáng)烈的少數(shù)民族文化色彩,但在翻譯中并沒有嚴(yán)格按照原文的格式字對字翻譯,而是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了相應(yīng)的增譯,詳細(xì)解釋四個部分的含義,并選用了易于目的語讀者理解的詞語,如“engagement, wedding ceremony”等,而不是用“拜天地”一類的翻譯,增進(jìn)了文化的可傳播性與理解性。

      (三)增譯與減譯

      增譯是指根據(jù)目的語的需要在翻譯中增加一些信息,以更好地傳遞原文要表達(dá)的信息。

      既然是中國土家族的特有節(jié)日,不免會有很多習(xí)俗與禮節(jié),那么在對這些禮節(jié)的翻譯上,則可以先以音譯的方式譯出其名稱,再用注釋加以解釋,這種“加注”的方式可視為增譯法的一種特殊形式[3]。如在“女兒會”上,若是男女雙方情投意合確定關(guān)系后,雙方家人滿意后便會請人“合八字”,并將男女雙方合的八字寫在一幅紙上,各執(zhí)半幅作為婚約憑證,叫“換庚帖”。這里的八字和庚帖帶有非常典型的中國民間婚俗特色,在英語當(dāng)中沒有完全對應(yīng)的表達(dá)。八字是指生辰八字,是一個人出生時的干支歷日期;庚帖則是寫有生辰八字的紙。這種特色的民俗文化詞,則可采取這種“音譯+注釋”的方法。可將其分別譯為:harmonize Bazi(judge whether the male and female are compatible or not according to their birthday detailed to hour);exchange Gengtie(exchange the paper where Bazi is written)。

      例:豈止是本鄉(xiāng)本土的人,鶴峰的,宣恩的,建始的,乃至湖南的、江浙一帶的客商也都絡(luò)繹不絕地涌來,擺攤設(shè)點,就地張羅生意,街頭巷尾、街心路旁,貨挨貨,人擠人,熙熙攘攘、花花綠綠,一街的繁華與生機(jī)。

      Not only the local people, but also businessmen from all over the country are coming in an endless stream. They set up stalls and business on the spot. Everywhere was a scene of prosperity and vitality.

      在此句的翻譯中,原句詳細(xì)闡述了外鄉(xiāng)人的信息,并用了許多形容詞來描述街上熱鬧的氛圍,翻譯的目的是使源語中的文化信息為更多的目標(biāo)語受眾了解和認(rèn)知,如果翻譯文本不能為目標(biāo)語受眾所接受,翻譯就失去了意義[5]。他們對鶴峰、宣恩等地名并不熟悉,若字對字翻譯出來不免會使得譯文冗長且不易于理解;其次后文的許多形容詞都是表達(dá)的“熱鬧”這同一含義,也不必重復(fù)譯出。因此,本句的翻譯刪去了一些重復(fù)的和不易理解的內(nèi)容,整體只譯出了原文的大意,既便于讀者理解,也便于文化的傳播。

      四、結(jié)論

      對中國少數(shù)民族優(yōu)秀文化習(xí)俗的相關(guān)翻譯,需要根據(jù)實際情況靈活應(yīng)對。對于需要保持中國特色的部分,我們可以采取音譯或直譯的翻譯策略,可以幫助很好地傳播中國特色民族文化;而對于難以理解,若盲目遵循源語形式會阻礙其傳播的部分,則可以采取意譯、仿譯等翻譯策略。還有一些由于原文表述過于簡單,影響意義的傳達(dá)時,則可以采取增譯的翻譯技巧,加強(qiáng)對原文的理解;另外對于重復(fù)的敘述,若去除后不影響達(dá)意的情況下,則可以刪減部分內(nèi)容。

      在當(dāng)前樹立文化自信的大背景下,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的英譯尤其重要,對于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”、增強(qiáng)國家文化軟實力有著極其重要的促進(jìn)作用。作為翻譯工作者,必須運(yùn)用自己的專業(yè)知識為此獻(xiàn)出自己的一份力量?!芭畠簳笔侵袊贁?shù)民族土家族獨(dú)有的風(fēng)俗,展現(xiàn)了中國少數(shù)民族文化的特色,對“女兒會”相關(guān)內(nèi)容的翻譯可以幫助擴(kuò)大其影響力,使其不僅在全國范圍內(nèi)廣泛傳播,也能幫助其在國際社會上獲得關(guān)注,從而加強(qiáng)中國文化的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,36(04):88-91.

      [2]趙軍.基于文化交流的少數(shù)民族文化對外翻譯研究[J].貴州民族研究,2018,39(09):140-143.

      [3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

      [4]沈曉華.少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長篇史詩《梯瑪歌》篇目英譯為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017,37(03):176-180.

      [5]夏增艷,托婭.少數(shù)民族文化對外翻譯中的文化互動[J].貴州民族研究,2017,38(07):142-145.

      作者簡介:

      譚慧,女,湖北恩施人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      翻譯技巧翻譯策略文化自信
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      新聞媒體堅定文化自信的思考
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      師之大愛—————三尺講臺鑄輝煌
      如何讓西方文化帝國主義“退場”
      人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
      扬中市| 彭州市| 林周县| 双辽市| 洮南市| 聊城市| 恩平市| 肥乡县| 当涂县| 涪陵区| 名山县| 都兰县| 璧山县| 镇雄县| 固原市| 湟源县| 福海县| 玛曲县| 民乐县| 岳池县| 上林县| 青铜峡市| 凤凰县| 延安市| 水城县| 栖霞市| 丽水市| 桃园市| 奉节县| 炉霍县| 汤阴县| 襄樊市| 东乌珠穆沁旗| 巴彦县| 西昌市| 虹口区| 玉门市| 莆田市| 新丰县| 黄骅市| 泸西县|