【摘要】 公示語(yǔ)是一座城市的名片,更是城市物質(zhì)文明和精神文明的縮影。公示語(yǔ)的宣傳性和交際性使得公示語(yǔ)翻譯與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。針對(duì)近年來(lái)公示語(yǔ)翻譯中的典型問(wèn)題,在切斯特曼翻譯規(guī)范視角下,依據(jù)清晰性、信任性、理解性及真實(shí)性?xún)r(jià)值觀,從期待性規(guī)范和專(zhuān)業(yè)性規(guī)范兩個(gè)方面,系統(tǒng)地描述規(guī)范對(duì)于公示語(yǔ)翻譯活動(dòng)的影響。靈活運(yùn)用直譯法、省譯法以及意譯法等策略解決公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯更加專(zhuān)業(yè)化,為今后規(guī)范公示語(yǔ)翻譯提供新的思路。
【關(guān)鍵詞】 公示語(yǔ)翻譯;切斯特曼;翻譯規(guī)范;翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)02-0092-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.030
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)翻譯學(xué)科團(tuán)隊(duì)(重點(diǎn))項(xiàng)目(ZD202045)。
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。近年來(lái),公示語(yǔ)翻譯研究關(guān)注點(diǎn)仍是從翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象出發(fā),探討其產(chǎn)生的原因并提出翻譯策略。依托理論主要集中在目的論、生態(tài)翻譯理論、功能對(duì)等理論等,對(duì)于規(guī)范化理論應(yīng)用較少。針對(duì)公示語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,從切斯特曼翻譯規(guī)范視角出發(fā),基于翻譯規(guī)范清晰性、信任性、理解性及真實(shí)性等四種價(jià)值觀,靈活運(yùn)用翻譯策略解決公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題。切斯特曼翻譯規(guī)范重在通過(guò)正確的翻譯價(jià)值觀為譯者提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者通過(guò)遵循一定的翻譯原則規(guī)范其翻譯行為,為對(duì)外文化交流創(chuàng)造一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境。
一、切斯特曼翻譯規(guī)范
自20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域衍生出了一種新的概念,即為規(guī)范性原則。規(guī)范性原則對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生新的約束力,制約譯者要按符合預(yù)期翻譯目標(biāo)的原則進(jìn)行翻譯活動(dòng)。不同的翻譯學(xué)者對(duì)于翻譯規(guī)范理論有著不同的見(jiàn)解。圖里(Toury)是第一個(gè)對(duì)翻譯規(guī)范有全面認(rèn)知的學(xué)者,他將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。赫曼斯(Hermans)在翻譯理論方面頗有建樹(shù)。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范就是一種期待性規(guī)范,當(dāng)譯者按照人們期待的那樣去做,就會(huì)被視為干得好[2]。
基于圖里和赫曼斯對(duì)翻譯規(guī)范的研究,切斯特曼把翻譯規(guī)范劃分為期待性規(guī)范和專(zhuān)業(yè)性規(guī)范。期待性規(guī)范指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文在可接受性、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的期待[3]。專(zhuān)業(yè)規(guī)范可分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范可視為倫理規(guī)范,主要指譯者的道德品行。譯者是否按照委托人的要求進(jìn)行翻譯活動(dòng)是衡量譯者職業(yè)道德的標(biāo)準(zhǔn)。交際規(guī)范與社會(huì)規(guī)范密切相關(guān),譯者的行事方式受到社會(huì)因素制約,應(yīng)該盡可能地滿(mǎn)足各方的需求。關(guān)系規(guī)范是指兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化符合語(yǔ)言規(guī)范。切斯特曼對(duì)于翻譯規(guī)范的劃分和認(rèn)識(shí),是對(duì)之前翻譯規(guī)范研究的拓展和深化,為規(guī)范公示語(yǔ)翻譯提供了新的準(zhǔn)則和解決方案。
二、公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
公示語(yǔ)與公眾的生活緊密相關(guān),影響外籍游客、留學(xué)生及外籍商業(yè)人士的生活和工作質(zhì)量。隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際間交往不斷加深,越來(lái)越多的外國(guó)游客、留學(xué)生以及外籍商業(yè)人士來(lái)到中國(guó)旅游觀光,深造學(xué)習(xí)以及開(kāi)展貿(mào)易。公示語(yǔ)是展現(xiàn)城市精神文明的窗口,公示語(yǔ)翻譯更是衡量一座城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化底蘊(yùn)的指標(biāo),因此,公示語(yǔ)翻譯受到各界人士的關(guān)注,尤其是翻譯研究學(xué)者的重視。
公示語(yǔ)翻譯經(jīng)歷了一個(gè)跌宕起伏的過(guò)程。2002最早提出了公示語(yǔ)翻譯概念,提出之后一直得不到翻譯研究領(lǐng)域的認(rèn)可,而且對(duì)于公示語(yǔ)翻譯處于一個(gè)摸索的狀態(tài)。直至2005年開(kāi)展首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),公示語(yǔ)翻譯研究才得到了眾多翻譯學(xué)者的關(guān)注和重視[4]。2008-2010年公示語(yǔ)翻譯論文數(shù)量呈上升趨勢(shì),每年數(shù)量達(dá)100多篇[5]。21世紀(jì)第二個(gè)10年中公示語(yǔ)翻譯研究再創(chuàng)佳績(jī),2011-2020年公示語(yǔ)翻譯數(shù)量高達(dá)2598。但是,在公示語(yǔ)翻譯理論研究較為可觀之時(shí),公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯的滿(mǎn)意度不斷降低,公示語(yǔ)翻譯在增加“量”的過(guò)程中忽略了“質(zhì)”的提升。
目前,我國(guó)大型公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯存在逐字翻譯、名稱(chēng)譯法不統(tǒng)一、態(tài)度強(qiáng)硬、翻譯失真等問(wèn)題。譯者對(duì)于翻譯原則理解不透徹、公示語(yǔ)翻譯標(biāo)牌制造商缺乏系統(tǒng)管理等,這些都是導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯信息不對(duì)稱(chēng)的原因。因此,切斯特曼翻譯規(guī)范要求譯者遵循清晰性、信任性、理解性、真實(shí)性等價(jià)值觀,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略解決公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題。
三、切斯特曼翻譯規(guī)范在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)公示語(yǔ)翻譯的期待性規(guī)范
譯作的語(yǔ)言風(fēng)格和可接受性是目標(biāo)語(yǔ)讀者最大的期待。期待性規(guī)范要求譯作語(yǔ)言簡(jiǎn)明,通俗易懂,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。譯者需要遵循清晰性?xún)r(jià)值觀,傳遞足夠的信息,讓外國(guó)友人充分理解,順利完成交際過(guò)程。
例1
原文:伊利健康谷
譯文:YILI Health Valley
建議譯文:YILI Industrial Area
“伊利健康谷”是呼和浩特地鐵1號(hào)線站名,屬于軌道交通類(lèi)公示語(yǔ),主要用于精準(zhǔn)呈現(xiàn)區(qū)域方位,讓乘客正確選擇上下車(chē)站點(diǎn)。地鐵是一道流動(dòng)的風(fēng)景線,承載著深厚的文化內(nèi)涵,因而地鐵站命名要兼顧實(shí)用價(jià)值和文化傳播?!癥ILI Health Valley”顯然是逐字翻譯法,只是做到了內(nèi)容和形式上的機(jī)械對(duì)等,忽略了目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景因素,外國(guó)友人對(duì)此站名了解甚少,很難做出正確的路線規(guī)劃,給外國(guó)友人造成出行不便。
對(duì)于外國(guó)友人而言,一個(gè)簡(jiǎn)明易懂又獨(dú)具特色的地鐵站名會(huì)增加他們對(duì)一座城市的興趣和認(rèn)知?!扒逦浴眱r(jià)值觀要求譯者在翻譯時(shí)試圖避免混亂和不合邏輯,源語(yǔ)文本若存在含義模糊特征,譯者可以選擇其他翻譯策略做出改變?!耙晾】倒取笔侵敢晾瘓F(tuán)與全球合作伙伴共同打造的世界一流乳業(yè)中心。為了便于外國(guó)友人的理解和選擇,采用意譯法,譯為“YILI Industrial Area”,更加清晰明了,便于讀者理解進(jìn)而了解異地文化。
例2
原文:愛(ài)護(hù)花草
譯文:Care for Flowers and Plants
建議譯文:Care for All Plants
清晰性?xún)r(jià)值觀要求譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達(dá),保持原文中心思想不變,盡可能地讓譯文靠近目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性?!癈are for Flowers and Plants”語(yǔ)義重復(fù),且上義詞和下義詞用法不當(dāng)。上義詞通常稱(chēng)為“泛指詞”,包含的范圍較廣,多指抽象事物;下義詞一般稱(chēng)為“特指詞”,包含的范圍較小,通常屬于被包含關(guān)系,多指具體事物,從屬于上義詞[6]。中文的“花草”并非特指只有花和草,而是涵蓋所有植物,在英文中的表達(dá)對(duì)應(yīng)為上義詞?!癙lants”包含花草樹(shù)木,語(yǔ)義范圍較廣,屬于上義詞;“Flowers”特指“花朵”,是植物“Plants”中的一員,屬于下義詞。按照上義詞在前,下義詞在后的原則,運(yùn)用省譯法將“花草”譯為“All Plants”,既保持了原文的真實(shí)意圖,又體現(xiàn)了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待。
(二)公示語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性規(guī)范
1.責(zé)任規(guī)范
責(zé)任規(guī)范的核心在于譯者應(yīng)該對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),這是倫理規(guī)范,更是一種職業(yè)操守。翻譯中出現(xiàn)一對(duì)多或是多對(duì)一的現(xiàn)象,主要是因?yàn)樯鐣?huì)規(guī)則和思維方式對(duì)語(yǔ)言的影響,進(jìn)而造成對(duì)于同一事物認(rèn)知的偏差[7]。責(zé)任規(guī)范要求譯者秉持信任價(jià)值觀,遵循名稱(chēng)統(tǒng)一原則以及翻譯忠實(shí)性原則。
例3
原文:小心燙傷
譯文1:Caution! Hot
譯文2:Caution Hot Water
此公示語(yǔ)用于提醒乘客在用熱水時(shí)小心燙傷。同一場(chǎng)所,臨近的兩個(gè)位置張貼相同含義的公示語(yǔ),卻出現(xiàn)不同譯法。第一種譯法“Caution! Hot”,簡(jiǎn)潔有力,感嘆號(hào)起到了強(qiáng)調(diào)作用,及時(shí)地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞警示信息。第二種譯法,含義完整充分,但是與第一種譯法相比,稍顯拖沓。根據(jù)詞語(yǔ)減譯后仍能保持信息流暢,運(yùn)用省譯法統(tǒng)一譯作“Caution! Hot”,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者快速捕捉信息。在同一語(yǔ)境下相同含義出現(xiàn)不同譯名,非常容易誤導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者。因此,名稱(chēng)統(tǒng)一譯法是責(zé)任規(guī)范對(duì)于譯者行為規(guī)范的要求,折射出譯者的翻譯態(tài)度和整個(gè)翻譯流程的專(zhuān)業(yè)性。
例4
原文:小心空隙
譯文:Mind the Gaps
建議譯文:Mind the Gap
責(zé)任性規(guī)范要求譯者翻譯過(guò)程中保持語(yǔ)言的精確性,既要對(duì)原文作者負(fù)責(zé),又要對(duì)譯文目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),語(yǔ)言層面的語(yǔ)法規(guī)則是對(duì)譯者翻譯水平的基本衡量標(biāo)準(zhǔn)。由于列車(chē)行駛時(shí)車(chē)身會(huì)出現(xiàn)左右小幅擺動(dòng),站臺(tái)與列車(chē)之間必須留有一定的安全空隙,確保列車(chē)通過(guò)。一般這個(gè)“空隙”是一條狹長(zhǎng)的間隙,通常情況下是一條,并非是多條,“Gaps”明顯存在單復(fù)數(shù)語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)該改為“Gap”。此處翻譯錯(cuò)誤的原因可以大致分為兩類(lèi):一是譯者粗心所致,未進(jìn)行嚴(yán)格的審校流程;二是標(biāo)牌制造商態(tài)度和能力不足。因此,公示語(yǔ)英譯過(guò)程中的責(zé)任規(guī)范要求譯員必須經(jīng)過(guò)三輪審校才能最終交付,其次,要求標(biāo)牌制造商設(shè)立專(zhuān)門(mén)的監(jiān)管機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的審核,總之,責(zé)任規(guī)范制衡多個(gè)主體的行為活動(dòng)。
2.交際規(guī)范
交際規(guī)范要求譯者在原文作者與譯文讀者之間搭建一座溝通橋梁,盡自己最大努力促使交際雙方了解彼此的真實(shí)意圖。公示語(yǔ)最顯著的功能為交際性,交際的過(guò)程也是理解的過(guò)程,理解價(jià)值觀貫穿整個(gè)交際活動(dòng),在交際過(guò)程中既要符合忠實(shí)通順原則,又要注重委婉禮貌。
例5
原文:禁止外放電子設(shè)備聲音
譯文:No Loudspeakers
建議譯文:Keep the Sound to Yourself
此公示語(yǔ)用于提示乘客文明乘坐,呼吁廣大乘客營(yíng)造良好安靜的乘車(chē)環(huán)境。國(guó)內(nèi)很多城市地鐵的同類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中使用了此譯,但電子設(shè)備上的揚(yáng)聲器一般不稱(chēng)作loudspeaker,而是speaker,而且loudspeakers指較大的揚(yáng)聲器,用于此場(chǎng)景,地鐵上的廣播聲音也包含在禁止范圍內(nèi)。由此可知,這樣的譯法較為生硬。公示語(yǔ)具有“意動(dòng)效果”和“收言后之力”效果。因此,委婉表達(dá)弱化了命令語(yǔ)氣,更能說(shuō)服他人行動(dòng),采用意譯法改為“Keep the sound to yourself”??隙ńY(jié)構(gòu)表達(dá)否定意義既能達(dá)到禮貌提醒,又能傳遞人文關(guān)懷。
例6
原文:請(qǐng)不要忘記您的隨身物品
譯文:Please take good care of your belongings
建議譯文:Do not leave your belongings behind
言語(yǔ)行為通常包含命令、勸告和建議之意。主要通過(guò)兩個(gè)因素判斷:第一,說(shuō)話者為聽(tīng)者留有多少選擇權(quán);第二,說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)者的禮貌程度[8]。原文屬于提醒類(lèi)否定公示語(yǔ),重在提醒顧客多留心注意,突出強(qiáng)調(diào)“不要忘記”行為。通過(guò)顯性否定結(jié)構(gòu)翻譯否定意義,譯文內(nèi)容更加醒目,越能引起顧客的重視,避免財(cái)產(chǎn)損失。為了實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期目的,語(yǔ)言越直接越有利,留給聽(tīng)者的余地越小越能減少他人付出非必要代價(jià),從側(cè)面反映出對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者的禮貌和尊重。
3.關(guān)系規(guī)范
關(guān)系規(guī)范要求譯者在源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間建立一種適宜的相關(guān)類(lèi)似性[9]。公示語(yǔ)傳遞信息力求忠實(shí)通順,因此,真實(shí)性?xún)r(jià)值觀要求譯者注重譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
例7
原文:小草青青,足下留情
譯文:The grass is so far, and it needs you care
建議譯文:Please Keep off the Grass
護(hù)草公示語(yǔ)以合轍押韻、含蓄婉轉(zhuǎn)、對(duì)仗工整為特點(diǎn),體現(xiàn)了中國(guó)人的具象思維和語(yǔ)言智慧。原譯在保留形式的基礎(chǔ)上,更多考慮的是韻律,運(yùn)用意譯法展現(xiàn)出英文與中文對(duì)等的語(yǔ)言美。但是,公示語(yǔ)多以簡(jiǎn)約為主,直譯更能夠有效地傳遞信息的準(zhǔn)確性。直譯與硬譯和死譯不同,直譯是指既要保持原文內(nèi)容的真實(shí)傳遞,又能留存適宜的原文文風(fēng),內(nèi)容與形式兼顧為最佳狀態(tài),倘若舍其一,傳遞內(nèi)容為首要任務(wù),語(yǔ)言形式允許適當(dāng)?shù)母淖兒娃D(zhuǎn)換。因此,采用直譯法,譯為“Please Keep off the Grass”更加通俗易懂,易于呼吁公眾切勿踐踏小草,養(yǎng)成保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)的好習(xí)慣。
例8
原文:向前一小步,文明一大步
譯文:A Small Step Forward, One Step Civilized
建議譯文:Please Do Not Pee On the Floor
公示語(yǔ)中帶有“文明”字眼的翻譯主要出現(xiàn)在廁所衛(wèi)生間,目標(biāo)語(yǔ)讀者因文化差異不同,對(duì)“文明”二字理解各不相同。“civilized”是指文明的,有教養(yǎng)的,通常含有強(qiáng)烈的感情色彩,暗含與不文明和粗魯行為對(duì)立,給人一種不太友好和善的感覺(jué)。大部分的譯者都會(huì)將“文明”譯為“civilized”,只是遵守了翻譯的“信”和“達(dá)”原則,卻忽略了“雅”?!把拧痹谝欢ǔ潭壬喜⒎菑?qiáng)調(diào)語(yǔ)言的優(yōu)美,而是遵循語(yǔ)義完整的情況下,留白處理,“零譯法”能夠?qū)撛诘呢?fù)面影響降至最低,減少因文化差異產(chǎn)生的誤解。零翻譯主要指兩個(gè)方面:一是源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;二是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)[10]。運(yùn)用零翻譯中的省譯法,直觀傳遞原文含義,倡導(dǎo)文明行為,增強(qiáng)原文的呼吁感。
四、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)的風(fēng)格以簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性為主,因此,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性要求也十分嚴(yán)格。通過(guò)分析公示語(yǔ)翻譯典型問(wèn)題,在切斯特曼翻譯規(guī)范指導(dǎo)下,從期待性規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范中的責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范以及關(guān)系規(guī)范方面出發(fā),遵循清晰性、信任性、理解性、真實(shí)性等四大價(jià)值觀,運(yùn)用直譯法、省譯法、意譯法解決公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題。公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性重在譯者的專(zhuān)業(yè)水平、職業(yè)道德以及對(duì)翻譯原則的遵守,正確的翻譯價(jià)值觀指引譯者探究更加恰當(dāng)?shù)姆g策略,最大限度地避免翻譯中信息的丟失。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?—談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(4):80-87.
[2]Chesterman,Andrew. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised Edition)[M].Trans.Fu Jingmin.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2020.
[3]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,
2004,(2):44-47.
[4]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007,(6):8-17.
[5]葉慧君,胡連影.2011-2020年中國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021,(5):29-33.
[6]黃春燕.上義詞與下義詞的選用[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(3):45-48.
[7]萬(wàn)華.公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J].上海翻譯,2017,(3):38-45.
[8]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London: Long-man,1983.
[9]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4):68-74.
[10]石春讓?zhuān)饔裣?15年來(lái)零翻譯研究綜述:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2016,(5):131-136.
作者簡(jiǎn)介:
安可佳,女,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)2020級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。