李昕
【摘要】 中國古詩英譯是宣傳中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)中國文化走出去的重要一步。本文選取《許淵沖譯杜甫詩選》為研究對象,在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,從語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換視角分析許淵沖對于翻譯策略和翻譯技巧的選擇,為翻譯初學(xué)者嘗試詩歌翻譯提供思路。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;杜甫詩歌
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0091-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.029
隨著我國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提升,對于實現(xiàn)中國文化走出去,讓世界認(rèn)識中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的需求愈發(fā)迫切。中國古代詩歌是中國文化中的璀璨瑰寶,做好詩歌翻譯是促使中國文化走出去的重要一步。詩歌翻譯的難度頗大,詩歌的語言特點(diǎn)、文化背景、文學(xué)色彩都給翻譯增加了許多難度,也給譯者帶來了更大的挑戰(zhàn)。本文試從生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換的視角,剖析《許淵沖譯杜甫詩選》選例中使用的策略和方法,為翻譯初學(xué)者嘗試詩歌翻譯提供思路。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
21世紀(jì)初,由清華大學(xué)教授胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了翻譯生態(tài)學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出顯得描述和解釋。[1]生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]從生態(tài)翻譯的視角對《許淵沖譯杜甫詩選》中的例子進(jìn)行分析,有利于打破傳統(tǒng)雙語轉(zhuǎn)換的固化思維,從語言、文化和交際多個維度考慮,將翻譯置于整個生態(tài)系統(tǒng)中對考慮譯者對譯文進(jìn)行的適應(yīng)性選擇。
二、詩歌翻譯難點(diǎn)
中國古詩的翻譯一直以來是翻譯中的難點(diǎn),其難點(diǎn)主要是由詩歌本身的特點(diǎn)產(chǎn)生的。首先,中國古詩的語言高度凝練,對仗工整,這就要求翻譯也盡量要做到語言簡潔以及對仗工整。其次,中國古詩中多用修辭,如比喻、雙關(guān)、用典、借代等來表達(dá)語意,使詩歌具有含蓄美和朦朧美,譯者在處理這些修辭方法時需要進(jìn)行多個維度的考慮,選擇出最適合的文本。再次,中國古詩具有音韻美,在古代最初詩歌是配樂歌唱的。如絕句和律詩字?jǐn)?shù)一定,句數(shù)一定,平仄有固定格式原則上要押韻。最后,詩歌通過意境描寫表達(dá)感情。中國古詩中常有對于景色的描寫,對于景色的描寫并不單純是對外在的刻畫,而是融合了詩人的情感境遇后對于景色的主觀體會,當(dāng)中蘊(yùn)含著其獨(dú)特的氣質(zhì)與個性。因此在古詩中往往是景中有情,借景抒情,譯者在翻譯時也要注意這一點(diǎn)。
三、生態(tài)學(xué)翻譯視角下《許淵沖譯杜甫詩選》翻譯
例析
本文選擇《許淵沖譯杜甫詩選》作為研究對象,許淵沖在古詩英譯反面形成了韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。他不遺余力地將中國的古詩詞譯成韻文,以期更接近原詩意境,實現(xiàn)中華文化真正地“走出去”。[3]
(一)語言維
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程找那個對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中要考慮到源語與目的語間的差異,在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時盡量將原文的一些特殊句式體現(xiàn)出來。[2]在詞的選擇,和句的構(gòu)建上既要考慮到原文的特點(diǎn),又要考慮到目的語讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
例1:朱門酒肉臭,路有凍死骨。
The mansions burst with wine and meat,
the poor die frozen on the street.[4]
本句節(jié)選自《自京赴奉先縣詠懷五百字》。本句意為:富人的家中飄出酒肉的香氣,而窮人挨凍挨餓死在路邊。表現(xiàn)的是富人與窮人生活之間的天差地別,表現(xiàn)的是一種貧富差距懸殊的社會現(xiàn)象。原文是中國古詩的五言詩,采用了借代、對比、對仗、互文的手法,對仗整齊,前后的對比具有非常突出的語言效果。在句式上,譯者充分考慮到了這種整齊的語言句式所帶來的語言效果,在譯文中保留了這一特點(diǎn)。原文為五言詩,前后對仗整齊,譯文前后句也均為七個詞,前后保持詞數(shù)一致;在選詞上,由于原文采用了借代的修辭手法,用“朱門”代指富人,而“凍死骨”代指窮人。譯文中對于這兩處借代,采用了兩種不同的處理方式?!爸扉T”在文中指的是大戶人家的住處,這里譯者選用了對等詞“mansion”與之對應(yīng)。而對于后半句的“凍死骨”,由于譯者考慮到保留詩歌前后對仗的語言特點(diǎn),將名詞“凍死骨”轉(zhuǎn)化為了動詞加地點(diǎn)狀語“die frozen on the street”。且考慮到目的語讀者的閱讀習(xí)慣,將代指的“窮人”作為主語添加了上去。這樣既傳達(dá)了原文的意思,又在詩歌格式上貼合原文,并且符合目的語讀者的語言習(xí)慣。不僅如此,譯者也充分考慮到了詩歌押韻的這一特點(diǎn),用“meat”和“street”兩詞押尾韻,將這一特點(diǎn)體現(xiàn)出來。
例2:安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。
Could I get mansions covering ten thousand miles,
Id house all scholars poor and make them beam with smiles.[4]
本句節(jié)選自《茅屋為秋風(fēng)所破歌》。原文意為:如何能得到千萬間寬敞高大的房子,能讓天下家境貧寒的讀書人開顏歡笑呢。在句式上,本句中的“安”在中文中有“如何”的意思,表示假設(shè)。因此為與原文在意義上保持一致,譯者此處采用了虛擬語氣來處理本句。在選詞上,譯者并沒有選擇直譯“千萬間”而是選擇了“covering ten thousand miles”這種等效轉(zhuǎn)換的譯法。如果單純考慮雙語轉(zhuǎn)換,譯者完全可以直譯為“with ten thousand rooms”。這里譯者選擇前者是有語言維度上的考量,原文中“間”和“顏”押韻,為了使譯文也具有這一語言特點(diǎn),譯者沒有選擇單純的直譯,而是選擇了前者譯法使“miles”與后半句中的“smiles”押尾韻,讓外國讀者也能體會到中國詩歌的音韻之美。原文中的“天下”一詞,看似普通,其實之中也蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化。中國古代有“天圓地方”的理念,天像一個倒扣的大碗,地上的一切都是其囊中之物。因此中國古代人非常喜愛使用“天下”一詞,如“天下太平”“普天之下莫非王土”等說法。然而目的語讀者并沒有這一文化背景,考慮到目的語讀者的接受程度,譯者模糊了這一詞匯,將其譯為“all”,不改變句子的意思,也更為讀者所接受?!昂俊币辉~也頗具中國風(fēng)味,指出身低微的讀書人,也可以擴(kuò)大解釋為貧窮的老百姓。此處譯者選擇了直譯為“scholars poor”,并沒有用其擴(kuò)大解釋的含義。由于前文的鋪墊,目的語讀者已經(jīng)獲得了杜甫也是天下寒士中的一員的信息,這樣翻譯可以讓目的語讀者體會到杜甫面對自己的苦境,卻推己及人心中想到天下寒士這種憂國憂民的情感以及對天下寒士惺惺相惜之情。通過譯者巧妙地翻譯,不僅在語言上符合原文本的特征,并且也在目的語讀者心中將杜甫憂國憂民的形象塑造了出來。
(二)文化維
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。從文化維視角出發(fā),譯者需要關(guān)注源語文化和譯語文化背景上、意識形態(tài)的差異。[2]這也對譯者提出了更高的要求,以避免目的語讀者由于文化差異而難以理解或是誤解原文內(nèi)容,又要注意傳遞文化內(nèi)涵,尤其是是在詩歌這樣的特殊文本中保留中國文化的特質(zhì)。
例3:即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。
We shall sail the way through Three Gorges in a day.
Going down to Xiangyang, well come up to Luoyang.[4]
本句選自《聞官軍收河南河北》。本句意為:快快起程巴峽穿過巫峽,穿過襄陽再前往洛陽。本詩的大意為,作者杜甫在劍門關(guān)外收到了唐軍收付黃河南北地區(qū)的消息,喜極而泣,迫不及待地想象返回家鄉(xiāng)的情景。全詩行文流暢,句句中透著作者喜不自勝,渴望立刻能夠返回家鄉(xiāng)的急切心情。這種心情在全詩后兩句,也就是本例中最為突出。本句中出現(xiàn)了四個地名“巴峽”“巫峽”“襄陽”“洛陽”,對仗工整,并且體現(xiàn)出作者想要回到家鄉(xiāng)的迫切心情。而這四個詞都屬于當(dāng)時的地名,對于沒有文化和歷史背景的目的語讀者來說,有著理解的難度。對這前后句四個地名,譯者同樣采取了不同的翻譯方法。對“巴峽”和“巫峽”,作者將其模糊譯為了“Three Gorges”。從文化維角度來看,“巴峽”和“巫峽”都是長江水系的峽谷名稱,由于長江水系峽谷眾多,即使是中文讀者沒有相關(guān)地理知識的背景,也只大概知道這是長江水系的兩個峽谷名稱,更何況是目的語讀者。并且,從句意上看,作者想表達(dá)的也是快速的通過這四個回家的必經(jīng)之處,體現(xiàn)出其歸心似箭的心情。因此譯者選擇將其模糊處理為“Three Gorges”,這樣對中國稍有了解的目的語讀者能夠大概了解其方位,也能感受到讀者想要傳達(dá)的那份心情。而對于“襄陽”和“洛陽”這兩個地名,譯者直接選擇了直譯,也就是音譯這兩個地名。因為中國的地名都是采取音譯,對中國文化稍有了解的讀者都能從句式,以及這個詞的構(gòu)成上看出這是兩個地名,哪怕不知道其具體位置,但對于詩歌整體含義和情感的接收都是沒有障礙的。并且后半句采取直譯還有另一個優(yōu)點(diǎn),也就是從語言上采取直譯“Xiangyang”和“Luoyang”能夠直接押尾韻,讓目的語讀者感受到中國詩歌的音韻之美。
例4:三顧頻煩天下計,兩朝開濟(jì)老臣心。
Thrice the king visited him for the States gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.[4]
本句選自《蜀相》。本句意為劉備為統(tǒng)一天下而三顧茅廬,問計于諸葛亮;諸葛亮輔佐兩代君主的老臣忠心耿耿。本句的背后有著歷史典故,即劉備三顧茅廬,這一典故對于中國讀者來說十分熟悉,因此對于本句無需多加解釋,但對于目的語讀者而言還是非常陌生的。本句對于其背后的典故“三顧茅廬”進(jìn)行了些微的補(bǔ)充闡釋。由于中國讀者擁有相關(guān)的文化歷史背景,即使沒有主語和賓語,只說“三顧”也能立刻明白是誰去三次拜訪誰。而譯者考慮到目的語并沒有這一背景,不進(jìn)行增譯可能會使目的語讀者由于文化差異而產(chǎn)生疑惑,因此增加了“the king”和“him”,讓目的語讀者對“三顧茅廬”這一典故有個大概的了解,從而不會對詩歌的譯文感到疑惑?!疤煜率隆边@一詞又一次涉及到了“天下”,但這里的“天下”與上文中的“天下”含義上還是略有差異。上文中的“天下”有“所有的”的含義,而這里的“天下事”主要還是指劉備想要收復(fù)漢土,統(tǒng)一天下的宏圖霸業(yè),因此譯者選擇了“the States gains and pains”。并且用“pains and gains”體現(xiàn)出當(dāng)時三分天下,戰(zhàn)火紛飛,三個國家對于領(lǐng)土的爭奪,并且也押了尾韻,體現(xiàn)中國詩歌的音韻美?!皟沙_濟(jì)老臣心”中“開濟(jì)”一詞用詞巧妙,開指幫助劉備開創(chuàng)霸業(yè),濟(jì)指輔佐后主劉禪,但主要是要表現(xiàn)諸葛亮對于蜀國的忠心耿耿,鞠躬盡瘁。由于如果要細(xì)細(xì)解釋其中的含義,無法濃縮在詩的簡短幾句中表達(dá),因此譯者選擇解釋其大意,用“serve heart and soul”表現(xiàn)諸葛亮一代老臣的忠心耿耿。
(三)交際維
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換就要求譯者,除了需完成語言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞之外,還要格外主義交際層面上的轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得已體現(xiàn)。[2]
例5:胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
A Tartar steed of famous breed
With bony frame runs at full speed.[4]
本句選自《房兵曹胡馬》。本句意為“房兵曹這匹馬是著名的大宛馬,精瘦的筋骨像刀鋒一樣突出分明”。本詩的前四句都是寫馬的外形,從馬的外形特征上讓讀者感受到這是一匹寶馬良駒。前半句雖還未涉及馬的品相,但提到了這是一匹來自大宛的馬,“大宛汗血骨共知”,就已經(jīng)能讓中國讀者感受到這是一匹好馬。但對于沒有生活在中國,沒有這樣知識背景的目的語讀者來說,若采取直譯的方式,他們對于“大宛”一詞并不會產(chǎn)生和中國讀者一樣的閱讀感受,那么也就不能傳達(dá)出原文的交際意圖。若是,仍要保留“大宛”一詞,那就需對其進(jìn)行解釋說明,那樣需要的篇幅就長了許多,喪失了詩的精簡凝練的語言特點(diǎn)。因此從多個維度考慮,譯者選擇將其譯為“a steed of famous breed”,主要傳達(dá)作者的交際意圖,讓目的語讀者獲得同樣的閱讀體驗,知道這匹馬是一匹有著名貴血統(tǒng)的好馬。接下來半句寫馬骨骼嶙峋,如刀鋒般分明。這句話本要傳達(dá)的交際意圖與前半句是一樣的,也就是體現(xiàn)這是一匹好馬,但若采取直譯也有可能會使目的語讀者產(chǎn)生誤解,一匹瘦的骨骼分明的馬怎么會是好馬的樣子呢?因此,從交際維角度來看,譯者考慮到交際意圖,對其進(jìn)行了意譯,選擇了“bony frame runs at full speed”這樣易于讀者理解的翻譯方式,讓讀者知道這種骨相正是千里馬的骨相。
例6:岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。
How oft in princely mansions did we meet!
As oft in lordly halls I heard you sing.[4]
本句選自《江南逢李龜年》。李龜年是唐朝天寶年間的著名樂師。本句意為:當(dāng)年我經(jīng)常在岐王和崔九的住宅里見到你,聽到你的歌聲。這里雖然出現(xiàn)了兩個具體的地點(diǎn),岐王李范和寵臣崔九的宅院。但作者杜甫其實只是以此為例,寫出過去李龜年經(jīng)常出入王公貴胄的住處,而杜甫也因其才華出眾經(jīng)常受到王公貴族的邀請,與此后的亂世沉淪中相逢的感慨做下鋪墊。譯者考慮到這里譯者的實際意圖,沒有對原文進(jìn)行直譯。因為若采取直譯,目的語讀者并不了解岐王和崔九是王宮貴胄,也就無法傳達(dá)作者的真實意圖。因此,譯者將其譯為了“in princely mansions”和“in lordly halls”,便于目的語讀者獲取同樣的閱讀效果,而不產(chǎn)生疑惑或誤解。
四、結(jié)語
詩歌翻譯的語言特點(diǎn),很難做到既保留其語言特點(diǎn),保留文化特征,又能傳達(dá)作者的實際意圖。生態(tài)翻譯學(xué)從語言維、文化維、交際維三個角度去對翻譯文本進(jìn)行闡釋和分析,有助于譯者在翻譯詩歌的過程中跳脫雙語轉(zhuǎn)換的束縛,能夠從多個角度去看待翻譯,并選擇最為合適的譯文,使翻譯達(dá)到最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[3]李力維.許淵沖英譯杜甫詩選中的譯者聲音及其文化認(rèn)同[J].西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2021,
(10).
[4]許淵沖.許淵沖譯杜甫詩選[M].北京:中譯出版社,2021.