劉聰
【摘要】 隨著時(shí)代的發(fā)展,全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面日益交融,電影的受眾群體愈加多元與龐大,而電影的核心功能也由原先的藝術(shù)性逐漸面向大眾和市場(chǎng)的娛樂(lè)性。電影片名,作為高度凝練的語(yǔ)言,是在梳理影片中相關(guān)情節(jié)發(fā)展以及提煉出故事中的內(nèi)核之后所形成的點(diǎn)睛之筆,有助于吸引潛在觀眾。根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,在翻譯片名時(shí)則需以觀眾和市場(chǎng)為首要考慮對(duì)象,結(jié)合片名特點(diǎn),發(fā)揮片名創(chuàng)造票房的價(jià)值。本文從目的論的視角切入,結(jié)合具體譯名進(jìn)行分析,探討電影片名的具體翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;目的論
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.030
作為社會(huì)發(fā)展的特有文化產(chǎn)物,電影是故事和經(jīng)歷的另一種記錄方式,也是思維想法的另一種展示方式,可以幫助人和人之間的思維碰撞,可以感受人對(duì)某個(gè)時(shí)代的理解。一部形象塑造鮮明、讓人記憶深刻的電影可以影響受眾的態(tài)度、認(rèn)知甚至價(jià)值觀的形成,以其特有的魅力,延伸到生活的方方面面,甚至?xí)?duì)社會(huì)的文化構(gòu)建產(chǎn)生影響。因此,電影片名的翻譯則關(guān)乎影片的內(nèi)在品質(zhì)與外在吸引力與有效性,其作用可見一斑,必須對(duì)翻譯予以重視。鑒于此,本文將從目的論視域出發(fā),結(jié)合口碑兼宣傳效果俱佳的譯例進(jìn)行分析,探討影片片名翻譯中所用到的翻譯策略以及翻譯方法,以期為相關(guān)影視作品的片名翻譯研究提供不同的視角。
一、電影片名特點(diǎn)及功能
(一)電影片名特點(diǎn)
首先,電影片名是一種文化產(chǎn)品。電影作為一門大眾藝術(shù),主要體現(xiàn)在社會(huì)意識(shí)形態(tài)的趨勢(shì)。更重要的是,電影片名本身也具有電影制作地區(qū)的文化特征。電影片名中蘊(yùn)含著豐富的文化元素,如成語(yǔ)、俚語(yǔ)、流行語(yǔ)、詩(shī)句、文學(xué)作品的片名、歷史事件和方言等。電影片名很好地反映和濃縮了源文化[4]?;谝陨蟽蓚€(gè)原因,電影片名應(yīng)該被視為一種文化產(chǎn)品。
其次,電影片名是電影的商標(biāo)。有必要首先說(shuō)明商標(biāo)的定義。根據(jù)新牛津英語(yǔ)詞典,商標(biāo)是“一個(gè)或多個(gè)通過(guò)使用合法注冊(cè)或確立為代表一家公司或產(chǎn)品”。電影制作人投入大量資金和人力制作電影,當(dāng)然需要高額利潤(rùn)。電影業(yè)也將面臨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。從這個(gè)意義上說(shuō),電影也是一種高度商業(yè)化的商品。電影片名作為電影的標(biāo)志,由文字構(gòu)成,經(jīng)依法注冊(cè),經(jīng)電影檢查機(jī)關(guān)證明,用于代表電影,具有電影商標(biāo)的作用。
第三,電影片名是一門藝術(shù)。電影是一種全新的藝術(shù)形式。不同于傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,借助先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)通過(guò)吸收其他藝術(shù)的優(yōu)勢(shì),電影創(chuàng)造了史無(wú)前例的藝術(shù)形式,給觀眾以生動(dòng)的描述,通過(guò)攝像頭將聲音和彩色圖片結(jié)合在一起。它自誕生以來(lái),就以其獨(dú)特的情感表達(dá)方式傳遍了世界的每一個(gè)角落,成為人們精神生活中的必需品。電影片名作為電影的必要組成部分,是一件藝術(shù)作品的一個(gè)環(huán)節(jié)和組成部分。沒(méi)有片名,一部電影就不能被視為一部完整的作品,很快就會(huì)被觀眾遺忘。此外,電影片名的創(chuàng)作具有高度的創(chuàng)造性。一個(gè)好的電影片名不僅能給觀眾提供審美享受、電影信息,還能喚起觀眾觀看電影的欲望。命名過(guò)程本身就是一種藝術(shù)創(chuàng)造。因此,電影片名也應(yīng)該被視為一門藝術(shù)。
(二)電影片名功能
電影片名的功能包括信息功能、表達(dá)功能、審美功能和呼喚功能[5]。
1.信息功能
紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)言的信息功能以外部情境為核心。通過(guò)說(shuō)外部情況,彼得·紐馬克是指一個(gè)話題的事實(shí),語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí),包括報(bào)道的觀點(diǎn)或理論。
電影片名的信息功能體現(xiàn)在它對(duì)觀眾的幫助上觀眾需要了解一些關(guān)于這部電影的事實(shí)和相關(guān)信息。信息可能包括:電影類型、電影中提到的事件和電影的主要情節(jié)。
首先,通過(guò)電影片名,觀眾可以了解電影的類型和風(fēng)格選擇他們感興趣的一個(gè)。其次,一些電影片名可以告知觀眾電影的主要內(nèi)容。這些電影的部分片名與改編電影的小說(shuō)的片名相同,因此觀眾可以很容易地了解電影中發(fā)生的事情,如《查太萊夫人的情人》(1982)、《苔絲》(1982)、《遠(yuǎn)大前程》(1946)和《索洛曼國(guó)王的礦》(1986)等。這些電影的部分片名包括著名的地方,名字和歷史事件。觀眾在第一眼看到電影片名時(shí)會(huì)立即獲得有關(guān)電影的信息。例如《泰坦尼克號(hào)》(1997年)、《珍珠港》(2001年)、《諾曼底登陸》(1986年)等。人們注意到,一些人可以通過(guò)電影標(biāo)題中的聲明來(lái)告知電影的內(nèi)容,例如《猜猜誰(shuí)來(lái)吃飯》 (1967年),《我買了一個(gè)吸血鬼帝國(guó)》 (1990年)和《史密斯先生去華盛頓》(1939年)便是很好的例子。
2.表達(dá)功能
表達(dá)功能的核心是說(shuō)話者、作者及其聽眾的頭腦話語(yǔ)的發(fā)起者[6]。他們表達(dá)自己的想法和感受,而不考慮對(duì)方的反應(yīng)。具有表達(dá)功能的語(yǔ)言通常具有自我表達(dá)、創(chuàng)造性、比喻性和主觀性(紐馬克2001:39)。電影片名的表現(xiàn)功能是為電影設(shè)定情感基調(diào),從而對(duì)觀眾產(chǎn)生感人、恐怖或刺激的效果?!肚锾斓膫髡f(shuō)》(1995)是一個(gè)關(guān)于愛、背叛和兄弟情誼的故事,結(jié)局悲慘。片名很好地確定了電影的基調(diào),因?yàn)椤扒锾臁本哂斜瘋蛻n郁的聯(lián)想意義。
3.審美功能
這是一種設(shè)計(jì)用來(lái)取悅感官的語(yǔ)言,首先是通過(guò)它的實(shí)際意義或者想象的聲音,其次是通過(guò)它的隱喻;句子、從句和單詞的節(jié)奏、平衡和對(duì)比也發(fā)揮了作用;他們的音效包括擬聲詞、頭韻、同音、押韻、韻律、語(yǔ)調(diào)、重音[1]。好的電影片名也可以發(fā)揮美學(xué)功能,通過(guò)音樂(lè)聲音豐富多彩的文字和修辭手法的運(yùn)用,為觀眾提供審美享受。具有審美功能的書名以其語(yǔ)調(diào)的不均勻性、聲音的流暢性和形象的生動(dòng)性取悅了觀眾的感官。
4.呼喚功能
“語(yǔ)言呼語(yǔ)功能的核心是讀者,即收信人”。紐馬克在“呼喚”的意義上使用了“呼喚”一詞根據(jù)這一解釋,我們可以得出這樣的結(jié)論:一個(gè)好的電影片名也可以“號(hào)召”觀眾觀看電影,或者按照購(gòu)票者的意圖做出反應(yīng),從而產(chǎn)生巨大的利潤(rùn)。
二、目的論的優(yōu)點(diǎn)
翻譯目的論(Skopos theory)是一種較新的翻譯理論模式,是由德國(guó)譯論家Han Vermeer發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究[7],它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,因此無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的小足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角[8]。與傳統(tǒng)、主流語(yǔ)言翻譯理論相比,功能目的論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,即從更具功能意義與社會(huì)文化意義上看待翻譯研究。
(一)強(qiáng)調(diào)源文本向目標(biāo)文本的轉(zhuǎn)換
功能目的論為源文本和目標(biāo)文本之間的地位給出了新的闡釋。該理論認(rèn)為因?yàn)樵次谋局皇切畔⒌奶峁┱撸荒芴峁└嗟年P(guān)于信息翻譯的重要規(guī)范。而譯文即目標(biāo)文本才是翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)。譯者可以根據(jù)翻譯目的,由此運(yùn)用翻譯策略將譯者從“有限忠誠(chéng)的概念所造成的限制”中解放出來(lái)[2]。因此,在這種情況下,翻譯本質(zhì)上是一項(xiàng)在適當(dāng)?shù)倪^(guò)程中采取適當(dāng)?shù)牟呗缘娜蝿?wù)。
(二)對(duì)翻譯的全新闡釋
Skopos theory認(rèn)為翻譯不僅僅單純只是兩種語(yǔ)言的逐字逐句的翻譯過(guò)程,而且在翻譯的基礎(chǔ)上,把翻譯看作是有目的的、跨文化的互動(dòng)過(guò)程,同時(shí)也注重翻譯過(guò)程中的人際關(guān)系和文化因素等等[9]。因此,目的論超越了語(yǔ)言學(xué)的界限,同時(shí)也拓寬了翻譯研究的范圍。在目的論中,這種翻譯研究的方式被證明更具描述性和實(shí)用性,并且從“理論翻譯到真實(shí)文本”。
(三)翻譯方法的多樣性
根據(jù)目的論原則,譯者最好根據(jù)譯文的目的和功能翻譯原文;譯者的首要任務(wù)是確定翻譯目的和翻譯方法。因此,不同的譯者可能會(huì)有不同的選擇,因?yàn)樵诜g同一文本時(shí),可能會(huì)有不同的目的。這樣,目的論原則就可以避免傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯史上存在的動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)等、意譯與直譯等矛盾問(wèn)題。這兩個(gè)極端中的任何一個(gè)在目的論上都是恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)槟康臎Q定了翻譯活動(dòng)的方式;翻譯方法應(yīng)該改變,因?yàn)樽g者的目的不同。在不同的翻譯情境下,目的論要求采用不同的翻譯方法。
三、目的論在片名翻譯中的適用性
如上所述,目的論在電影片名翻譯過(guò)程中,根據(jù)首要目的原則,譯者可以選擇具體的翻譯方法,以便追求更高的翻譯效果。由此可以從以下幾句話中得到線索:由于不可避免存在多重目的的可能性,譯者有必要理解每次翻譯內(nèi)容中的主要思想以及每次翻譯活動(dòng)的主要目的。最重要的是,無(wú)論每個(gè)原始文本是什么類型的文本,它都有自己合適的翻譯版本。電影講求時(shí)效,即在短時(shí)間內(nèi),為沖票房以及搶占市場(chǎng)份額,提高入座率,影片上映前期的宣傳則尤為重要。片名翻譯便是不容疏忽的重要一環(huán)。在文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,應(yīng)切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能對(duì)等[10]。從這個(gè)意義上說(shuō),首先可以明確的是,電影片名翻譯主要目的在于發(fā)揮片名的功能與價(jià)值,依據(jù)影片的特點(diǎn)、風(fēng)格、類型靈活選用適當(dāng)?shù)姆椒?,譯出符合觀眾審美與欣賞力的名稱,從而吸引入座率,提高票房。目的論尤其自身優(yōu)點(diǎn)以及局限性,譯者應(yīng)當(dāng)以恰當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行能動(dòng)的處理,靈活變通。諾德主張“翻譯目的決定翻譯步驟”是目的論的主要觀點(diǎn)[3],但在某種程度上,這一規(guī)則具有挑戰(zhàn)性。根據(jù)既定的目的,實(shí)踐中的功能主義者將很難再盡最大的努力譯出他們所認(rèn)為的最精致、最專注的譯文。相反,既定的目的只要求譯者尋求更好的解決方案。例如,他們決定仍然理性地忠于原文的精髓;又或者,他們可以根據(jù)受眾和目標(biāo)文化的需要,選擇任何他們喜歡的翻譯方法,如直譯法、意譯法、另譯法、音譯法等。
總之,根據(jù)目的論,譯者在翻譯過(guò)程中可根據(jù)實(shí)踐目的和意圖選擇翻譯方法與策略。因此,在翻譯電影片名,這種含有文化元素的文化性質(zhì)類內(nèi)容時(shí),無(wú)論是在傳遞信息或是審美價(jià)值等因素時(shí),譯者更應(yīng)當(dāng)側(cè)重于目標(biāo)受眾的要求和期望,從而實(shí)現(xiàn)最終目的。
四、基于目的論的片名翻譯
作為一項(xiàng)具體的實(shí)踐活動(dòng),電影片名翻譯具有目的性強(qiáng)特點(diǎn),這與德國(guó)功能翻譯理論不謀而合。根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,在翻譯片名時(shí)則需以觀眾和市場(chǎng)為首要考慮對(duì)象,即更需要從目標(biāo)觀眾的接受角度出發(fā),考慮思維習(xí)慣差異,尊重不同的文化背景,結(jié)合片名特點(diǎn),吸引觀眾,從而達(dá)到翻譯的目的,發(fā)揮片名創(chuàng)造票房的價(jià)值。
(一)直譯
直譯(literal translation):既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。當(dāng)片名對(duì)譯語(yǔ)受眾的理解不會(huì)產(chǎn)生理解與接受的障礙時(shí),直譯實(shí)屬上乘之選,既可以保留原語(yǔ)特色,高效簡(jiǎn)潔傳遞了電影信息,從而實(shí)現(xiàn)信息功能。
以電影One Day為例,影片中Dexter遇見Emma的那天是7月15日,此后的20年里,Dexter和Emma每年約定在7月15日見面,所謂的“一天”就是指“7月15日那天”。整部電影主要描述了從1988年7月15到2008年7月15日在男主人公Dexter與女主人公Emma身上發(fā)生的故事,此后的歲月里,他們各自經(jīng)歷生活和愛情,或得意,或失意,但每年都會(huì)在7月15日這天聯(lián)系。因此在對(duì)One Day進(jìn)行漢譯時(shí),選擇直譯,保持內(nèi)容與形式上的對(duì)等。A Rainy Day in New York(《紐約的一個(gè)雨天》)、《戀曲1980》(Love Song 1980)、《一直游到海水變藍(lán)》(Swimming out till the Sea Turns Blue)同樣采用該方法。
(二)意譯
意譯(Free Translation):只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。當(dāng)片名在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng),則需掌握故事內(nèi)核,兼具目標(biāo)語(yǔ)美感進(jìn)行意譯。
比如影片《野馬分鬃》的中文片名是太極拳中的一式,喻義奔馳的野馬鬃毛左右分披,舒展而又沖勁十足,與故事傳達(dá)出的青春狀態(tài)完美契合。其的英文名是Striding into the Wind,stride作動(dòng)詞,有“闊步走”的意思,字面翻譯就是“在風(fēng)中闊步走”。英文片名“Striding Into The Wind”更可直譯為“奔向疾風(fēng)”,則更加直接地表達(dá)了導(dǎo)演魏書鈞想要傳達(dá)出的影片氣質(zhì)。而電影片名《陽(yáng)光普照》,英文名A sun,一個(gè)太陽(yáng)。諧音A son,一個(gè)兒子。平凡的一家人阿文和琴姐育有兩個(gè)兒子,叛逆的小兒子阿和與好友菜頭砍傷人進(jìn)了少年輔育院,但阿和的女友小玉卻帶著身孕來(lái)家里……琴姐不顧阿文反對(duì),將小玉留下來(lái)照顧。此時(shí),被砍傷者家屬也來(lái)找阿文求取巨額賠償,阿文受不了總是帶來(lái)麻煩的小兒子,將所有希望都寄托在資優(yōu)生大兒子阿豪身上,卻不知道溫暖善良的阿豪心中也藏著不為人知的秘密。在朋友,家人,阿豪就是唯一的太陽(yáng),也是唯一的兒子。因此,《陽(yáng)光普照》的譯名與電影的內(nèi)容和情節(jié)緊密貼合,亦可以起到一語(yǔ)雙關(guān)的作用。中文電影《流金歲月》同樣也采用意譯方法,借助于電影本身的內(nèi)容,更好地向?qū)τ跊](méi)有小說(shuō)背景了解的目標(biāo)與觀眾傳達(dá)電影的信息,譯作My Best Friend's Story。
(三)創(chuàng)譯
創(chuàng)譯(Creative Translation):當(dāng)直譯與意譯都不能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原名的意思時(shí),就可以拋開原名的束縛,根據(jù)影視作品的內(nèi)容另取譯名。
例如英國(guó)電影Hilary and Jackie,依據(jù)傳記改編,融合真實(shí)與藝術(shù),表現(xiàn)了英國(guó)大提琴家杰奎琳·杜普雷的另一面,若按照音譯譯作《希拉里和杰基》,似乎也無(wú)可厚非。然而作為一部文藝電影,對(duì)于觀影者而言,該片名似乎有些差強(qiáng)人意。而后內(nèi)地將該名進(jìn)行創(chuàng)譯,譯作《她比煙花寂寞》,即有符合中國(guó)文藝片市場(chǎng)的清冷的韻味,同時(shí)也更好地表達(dá)了影片中的妹妹Jackie對(duì)于家人及大眾的近乎瘋狂關(guān)注,以及失意的姐姐Hilary與妹妹長(zhǎng)大后命運(yùn)轉(zhuǎn)變的強(qiáng)烈對(duì)比下的孤獨(dú)與蕭索。另外,影片主要圍繞Hilary and Jackie兩姐妹的一生所展開,因此中文譯名《她比煙花寂寞》中單數(shù)的指稱,究竟是指Hilary還是Jackie呢?耐人尋味。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。目前針對(duì)電影片名翻譯,尚未存在特定的翻譯理論,筆者從目的論視域出發(fā),明確電影片名翻譯的目的,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)受眾的心理、興趣和習(xí)慣,從而采用直譯、意譯、另譯等翻譯策略,將其翻譯成目標(biāo)與受眾可以接受的另一種語(yǔ)言的句子或形式,并且在翻譯過(guò)程中盡量消除跨文化誤解,讓目的語(yǔ)受眾得到所需,從而有效地傳遞信息,達(dá)到電影宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer Hans. Skopos and Commission in Translational Action. Venuti,L(Ed and Trans).Translation. London and New York: Routledge, 2000.
[3]Nord, C Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]曹群英.從目的論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)片名的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,28(06):116-118+124.
[5]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998,(03):38-39.
[6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(01):56-60.
[7]毛顯輝.電影片名及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(03):56-57.
[8]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J].上海翻譯,2006,(01):13-17.
[9]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(05):158-161.
[10]吳敏.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995,(05):57-58.