• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能目的論視角看日本動漫標題的漢譯

      2023-05-31 22:25:29袁清嵐
      今古文創(chuàng) 2023年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      袁清嵐

      【摘要】 動漫作為日本第三大產(chǎn)業(yè),是我們了解日本社會和文化的重要途徑。日本動漫標題的漢譯在翻譯活動中的地位也日益凸顯出來。本文試圖從功能目的論的視角對日本動漫標題的翻譯方法展開研究,以期尋求科學有效的翻譯策略,實現(xiàn)動漫標題的宣傳價值,促進兩國良好的文化交流。

      【關(guān)鍵詞】目的論;日本動漫標題;翻譯策略

      【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0124-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039

      一、引言

      以“動漫王國”聞名的日本,動漫作品遍布全世界,動漫早已成為國家的第三大產(chǎn)業(yè)。在這個大環(huán)境下動漫既是日本與其他國家進行文化交流的重要途徑,也是我們了解日本社會和文化的獨特窗口?,F(xiàn)如今日本動漫在我國的發(fā)展也越來越壯大,也越來越受國內(nèi)年輕人的歡迎。由動漫衍生出的周邊產(chǎn)品也帶動了經(jīng)濟的發(fā)展。動漫標題的漢譯已成為不可小覷的一種翻譯文化。動漫標題是了解動漫內(nèi)容和傳達動漫精神的窗口,一般短小精悍,在用詞上雖然抽象卻又耐人尋味。標題如果起得巧妙可以吸引觀眾興趣,將會有非常好的宣傳效果。動漫標題的作用在于觀眾在看到標題時能夠引發(fā)聯(lián)想,了解作品的主要內(nèi)容,以此來吸引觀眾。因此,動漫標題譯名的優(yōu)劣會直接影響作品在異國文化市場的商業(yè)價值和文化價值。出色的譯名不僅能吸引觀眾對動漫的觀看興趣,也能提高譯者的地位。

      二、功能目的論

      (一)目的論簡述

      功能派翻譯理論首先出現(xiàn)于20世紀70年代的德國。功能派理論是由學者凱瑟琳娜·賴斯首先提出,然后由其學生漢斯·弗米爾創(chuàng)造了核心理論—目的論。功能目的論認為,翻譯行為有目的性,是一種交際行為。單一的翻譯標準已經(jīng)不能適應(yīng)各類翻譯活動的需求。目的論主張以譯文的預期目的為首要考慮因素,在這個前提下譯者可以脫離傳統(tǒng)的翻譯理念,以預期目的為主,在考慮譯語語境的同時,根據(jù)目的去調(diào)整自己的翻譯策略,提高譯者的主觀能動性。功能目的論最大的特點就是以目的為中心,所有的翻譯活動都圍繞目的展開,而譯者首先要以目的為前提去進行譯作翻譯策略的制定,而不是單純依據(jù)“忠實”或“不忠實”的翻譯理論進行翻譯。在這個理論下譯者可以發(fā)揮自己的主觀能動性,以自己的標準去衡量翻譯策略是否符合所譯的作品,是否可以實現(xiàn)作品想要達成的目的。以往的翻譯研究都是關(guān)注文本的內(nèi)容和形式,目的論開始關(guān)注功能和社會文化,為翻譯研究開辟了新視角。

      (二)翻譯原則

      在目的論視角下,所有的翻譯行為需要遵循的第一法則是“目的性法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是目的決定方法?!澳康摹敝傅氖亲g文的跨文化交際目的。其中譯者并不是完全處于被動地位,譯者可以充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)譯文的交際目的去選擇翻譯策略,以期實現(xiàn)譯文的交際目的。目的論還有連貫性法則和忠實性法則。其中連貫性法則就是譯者在翻譯活動中保持語內(nèi)連貫,這里語內(nèi)連貫指的是文章需要保持通順流暢,意義表達完整,不能缺字少句,保證上下文銜接自然。最重要的是能夠被目標語人群所理解,從而發(fā)揮譯文的交際目的。忠實性法則也就是譯者在進行翻譯活動時必須尊重原文,在實現(xiàn)交際目的的前提下盡量再現(xiàn)源語的內(nèi)容和形式。盡量按照原文來翻譯,不可創(chuàng)譯或增加作者沒有表達出來的意義。由上可以看出,連貫性法則和忠實性法則都需遵循目的性法則,目的性法則在首位。在翻譯過程中一切以譯文的交際目的為主,在此前提下進行翻譯活動。若出現(xiàn)由于譯文的交際目的需要背離連貫性法則和忠實性法則的情況,則以目的為首要考量對象。

      三、目的論對動漫標題翻譯的啟示

      由上可知目的論中最重要的就是目的法則。翻譯目的論通過“從翻譯的預期目的分析原文,確定符合譯文語境的翻譯策略,摒棄單純追求譯文與原文對等的傳統(tǒng)翻譯觀”,采用多種不同的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。動漫標題翻譯中音譯、直譯、增譯、減譯、改譯等翻譯策略的推陳出新,都在可功能派理論中找到蛛絲馬跡。為了實現(xiàn)商業(yè)目的,需要綜合考慮文本信息、審美價值、文化差異、觀眾反應(yīng)等一系列的因素并將其統(tǒng)籌兼顧,在翻譯中擺脫傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,靈活運用翻譯策略,根據(jù)不同的目的進行不同的翻譯策略處理。嚴格追求傳統(tǒng)的“忠誠”“等值”等翻譯標準不可取,適應(yīng)不同翻譯目的的翻譯策略才是變通之道。在翻譯允許的范圍內(nèi),在實現(xiàn)動漫的文化藝術(shù)價值的同時,最大限度地吸引觀眾,將動漫的商業(yè)價值發(fā)揮出來,這一點十分重要。因此,在漢譯日本動漫標題時,需要在深入了解中國的文化背景,深刻理解作品的內(nèi)容和文化背景,在尊重原有標題的同時,也要考慮目標語觀眾的語言使用能力和目標語觀眾的接受程度,不能忽視動漫標題的翻譯帶給觀眾的感化力,以吸引中國觀眾為目的進行翻譯,靈活地選擇恰當?shù)姆g方法。

      四、目的論視角下的日本動漫片名的翻譯策略

      (一)音譯

      音譯即發(fā)音相似的原語用目標語再現(xiàn),只保留了語音的部分。音譯是一種十分常見的翻譯方法,特別是在翻譯人名時使用頻繁。魯迅在《熱風·不懂的音譯》中說道:“翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當,極平常的事,倘不是毫無常識的人們,似乎絕不至于還會說廢話”。近代以來特別是在外國人姓名需要翻譯的情況下,大多都以音譯為主。同樣,在動漫標題的翻譯中以主人公名字命名的作品多被音譯。如《NANA》(娜娜)直接音譯為娜娜,故事講述了從性格到經(jīng)歷都完全不相同的兩個女孩,小松奈奈和大崎娜娜兩人相遇并命運交錯的故事。這兩個女孩的名字在日語發(fā)音中都叫NANA。于是直接音譯過來,音譯過來的也是合乎中國起名文化的女孩名,同時也保留了原標題的韻味。《ドラえもん》(哆啦A夢)講述一個貓型機器人有四次元口袋幫助小學生大雄的日常搞笑動畫。ドラえもん原意是銅鑼衛(wèi)門,這只機器貓十分喜歡吃銅鑼燒,而“衛(wèi)門”是日本江戶時代十分常見的名字,作者很多作品的主角也經(jīng)常使用這個名字。如果直接翻譯成《銅鑼衛(wèi)門》的話中國觀眾讀起來不朗朗上口,同時又很難想象作品到底講的是什么故事,直接以主人公的名字音譯為《哆啦A夢》,既點明了主題,又能吸引觀眾興趣?!禔KIRA》 (阿基拉)講述未來的日本東京,軍方一直在秘密進行的“阿基拉”項目導致巨大災(zāi)難的故事。其中導致巨大災(zāi)難的元兇名字也叫阿基拉,直接音譯過來最大程度上保存了作品的原汁原味。使用音譯法的還有《どろろ》(多羅羅)、《鉄腕アトム》(鐵臂阿童木)等。

      (二)直譯

      在遵守目的性原則的前提下遵守忠實性原則,尊重原文,保持原標題的內(nèi)容和原標題的形式,將源語文化最大限度地轉(zhuǎn)換成目標語文化,保留原文所擁有的神韻,使目標語讀者能夠感受到源語讀者所感受到的情趣,實現(xiàn)文化交際的跨國之旅。直譯是最傳統(tǒng)的翻譯策略之一,雖然在翻譯界中關(guān)于直譯的批判一直沒有停止過,但不得不說目標語與原語在功能上想要達到一致時,最有效的翻譯方法就是直譯。比如動漫《名探偵コナン》采用的就是直譯法,直接翻譯為《名偵探柯南》。故事講述的是高中生工藤新一被黑衣組織的人灌下神秘藥物后變小成為小學生,并以小學生偵探柯南為名調(diào)查各種案件并破案的故事。根據(jù)故事內(nèi)容采用直譯法是非常有效的,而且保存了原標題的內(nèi)容和形式,最大程度上還原了原標題所想表達的神韻?!豆頊绀稳小罚ü頊缰校┲v述的是家人被鬼怪殘忍殺害的主人公炭治郎立志成為鬼殺隊一員鏟除惡鬼的故事。根據(jù)故事內(nèi)容采用直譯法,直截了當?shù)馗嬖V了觀眾作品想講述的主要內(nèi)容,且最大程度上保留了原標題的韻味。除此之外還有《鋼の錬金術(shù)師》(鋼之煉金術(shù)師)、《金田一少年の事件簿》(金田一少年事件簿)、《テニスの王子様》(網(wǎng)球王子)等。

      (三)增譯

      即在不影響原文意思的前提下,在譯文中增加一些原文中沒有的詞。文化意義的形成取決于語境,由于共同經(jīng)歷的缺失,不同語言所處的語境不一樣,在源語語境人群共同經(jīng)歷的文化意義到了目標語人群中自然是不同,為了適應(yīng)目標語群體的思維方式和表達方式,增譯也是一種很常見的翻譯方式。如《cat’s eye》(貓眼三姐妹)講述的是專挑藝術(shù)作品進行盜竊的三姐妹,她們作案時總會留下帶有貓眼三姐妹字樣的卡片。原標題意思是“貓眼”,如果直接翻譯過來的話會讓中國很多觀眾不明所以,有時候也會影響作品的口碑與傳播。于是根據(jù)作品的內(nèi)容加上“三姐妹”,便于觀眾理解劇情,告訴觀眾這部作品講的是三位女孩的故事,并推動作品的傳播速度。《SLAM DUNK》(灌籃高手)講述的是不會打籃球的櫻木花道為了追求熱愛籃球的赤木晴子而加入?;@球隊,與隊友們一起精進籃球技術(shù)一同成長的故事。原意是“灌籃”,如果直接翻譯成《灌籃》會使觀眾不能理解作品內(nèi)容或者理解出現(xiàn)偏差,看標題會誤以為作品是講打籃球扣籃的技巧,而在增加了“高手”二字后標題內(nèi)涵完全改變了,從關(guān)注灌籃轉(zhuǎn)為關(guān)注灌籃的人,點名了作品主要想講述的是熱愛籃球的孩子們,既讓觀眾理解了作品內(nèi)容又點明了作品主題?!钉挨錁敜细妞椁护郡ぁ觳扭郡沥螒賽垲^脳戦~》(輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛頭腦戰(zhàn)~)講述的是高中生學生會副會長四宮輝夜與學生會長白銀御行都想讓對方先告白的戀愛喜劇。原標題翻譯是輝夜大小姐想被告白,并沒有說想被誰告白。而翻譯后的標題中增加了“我”,表明了作品實際上的主人公有兩個,而不只是輝夜一人,同時既拉近了觀眾與作品的距離,又能使觀眾產(chǎn)生興趣。使用此譯法的還有《おくさまは女子高生》(我太太是高中生)、《ドラゴンボール》(七龍珠)等。

      (四)省譯

      與增譯法相對,省譯法為了防止譯文繁復累贅,刪除不符合目標語語境或過于冗長的詞,使譯文簡潔明了。在保證原文原本意思的條件下,適當削減原文信息,使其符合讀者的閱讀習慣,提高譯文的可讀性。日本動漫中有很多具有本民族特色的標題,其中包括在特定文化背景下才能夠被理解的文化意義,這些文化意義是沒有共同經(jīng)歷的中國觀眾無法理解的。為了不干擾中國觀眾對作品的理解,省譯法也時常會用到。如《千と千尋の神隠し》(千與千尋)將“神隠し”省略,譯為《千與千尋》。在日本文化中,“神隱”是指孩子們失蹤后突然被發(fā)現(xiàn)的這種情況,被認為是天狗或隱神等超自然力量所致?!吧耠[”這個詞很有日本文化的特征,但中文里沒有對應(yīng)的詞語,直接翻譯成“神隱”可能會讓觀眾無法理解,這種情況下還是省略比較好?!睹郎倥畱槭骏哗`ラームーン》(美少女戰(zhàn)士)講述初中生月野兔得到神秘力量變身少女戰(zhàn)士,與其他少女戰(zhàn)士一起打敗惡人保護公主的故事。這些少女在戰(zhàn)斗時都會身著水手服,主角額頭上有小月亮標記,于是主角還有一個名字叫水手月亮。如果直接翻譯為《美少女戰(zhàn)士水手月亮》未免標題有冗長之嫌,觀眾不易記住標題。同時又可能讓觀眾不明所以,無法明確作品內(nèi)容到底是什么。這里直接省譯為《美少女戰(zhàn)士》,作品內(nèi)容清晰,讓人一目了然,標題簡潔,觀眾也容易記住。《打ち上げ花火、下から見るか?橫から見るか?》(煙花)從原標題來看的意思是升起的煙花,從下面看?還是從側(cè)面看?這種標題太長不容易被觀眾記住,還可能使觀眾心生迷茫,直接翻譯成《煙花》既保留了原標題的內(nèi)涵還簡化了標題。使用省譯法的還有《マーメイドメロディーぴちぴちピッチ》(人魚的旋律)、《宇宙の騎士テッカマンブレード》(宇宙騎士)、《太陽の勇者ファイバード》(太陽勇者)等。

      (五)改譯

      改譯是一種難度較高的翻譯策略。翻譯是一種文化移位,在這過程中必然會出現(xiàn)不可譯的情況,這時候改譯就顯得尤為重要了。作品可以通過改譯,將形式上的不可譯變成意義上的可譯,與目標語讀者達成共情。改譯的核心是通過闡釋,然后進行改造。將無法直譯的部分根據(jù)譯者對源語文化的理解巧妙地用目標語再現(xiàn)。將不能與目標語人群引起共鳴的部分刪去,增加目標語群體能夠理解的部分,以適應(yīng)目標語言的語言表達習慣,有助于觀眾更好地理解作品。將異域文化從一種文化語境轉(zhuǎn)移到另一種文化語境中,不僅僅是文字的直接轉(zhuǎn)換,更是相互協(xié)調(diào)相互交融的過程。有些動漫標題若是按直譯的方法去翻譯,將會使標題失去它原本的作用,動漫無法通過標題向目標語觀眾傳達文化內(nèi)涵,觀眾也無法從標題理解作品的內(nèi)容和含意。因此通過改寫可以將源語文化更好地融入目標語文化中,將標題的作用發(fā)揮出來?!禣NE PIECE》(航海王)講述的是想成為海賊王的少年路飛出海,在旅途中不斷結(jié)識志同道合的同伴一起尋找寶藏的故事。原標題的原譯是“一片”,在劇中指的是寶藏,如果直接翻譯成“一片”,會讓觀眾覺得莫名其妙,從而也會缺少觀看興趣,不利于作品傳播。根據(jù)故事的內(nèi)容將原標題翻譯為《航海王》,可以使觀眾從標題上就能理解作品的內(nèi)容,并提升觀眾好奇心,從而吸引觀眾觀看。《NARUTO》(火影忍者)講述的是被眾人討厭的下忍漩渦鳴人為了得到大家的認同,目標成為火影的故事。原標題意思是“鳴人”,如果直接翻譯為“鳴人”,那么標題的作用就不能體現(xiàn)出來,沒有吸引力。翻譯為《火影忍者》能夠讓觀眾從標題上就了解作品內(nèi)容并吸引觀眾觀看興趣?!禖hobits》(人形電腦天使心)講述的是在擁有人形外表的電腦已被普及的世界里,一位隱藏著秘密的電腦少女與一位普通青年之間的戀愛物語。原標題在日語文化中有“小”的意思,即小東西。如果直接翻譯為“小東西”的話太不文雅,而且會讓觀眾感到莫名其妙,根據(jù)作品內(nèi)容翻譯為《人形電腦天使心》,不僅展現(xiàn)了作品所講的內(nèi)容而且十分有吸引力。使用改譯法的還有《fate /stay night》(命運守護夜)、《スキップビート!》(下一站天后)、《のだめカンタービレ》(交響情人夢)等。

      五、結(jié)語

      總而言之,動漫作品想要實現(xiàn)其價值,觀眾的欣賞是必不可少的。要獲得觀眾的欣賞,首先必須確定有吸引力的標題。因此,動漫標題的翻譯活動是一項非常值得深入研究的課題。翻譯的方法有很多,比如音譯、直譯、增譯、減譯和改譯等,這些方法沒有絕對的好壞之分。要想譯出有吸引力的標題,需要譯者在翻譯活動中根據(jù)原標題所想要表達的目的,在眾多翻譯策略中選擇與其相應(yīng)的策略,使動漫標題在目標語語境中也能夠體現(xiàn)出原作的意圖,并再現(xiàn)原標題在原語語境中展現(xiàn)的效果,實現(xiàn)標題所預期的功能和目的,達到跨文化交際的目的,進而深化異國與本國良好的文化交融。

      參考文獻:

      [1]劉櫻.目的論視域下的日本影視片名漢譯研究[J].文化學刊,2020,(08):186-188.

      [2]陳亦炘.異國動漫電影片名的翻譯策略分析[J].海外英語,2018,(07):127-128.

      [3]胡奇軍,江青輝,王東平.英語新聞標題在功能目的論視域下的翻譯策略[J].科技視界,2017,(01):140.

      [4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(03):48-50.

      [5]劉琴.功能目的論對于不同文本類型的翻譯解讀[J].海外英語,2021,(17):8-9.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      元氏县| 蓬溪县| 宜春市| 嵩明县| 通江县| 德惠市| 法库县| 前郭尔| 常宁市| 凤阳县| 靖边县| 西丰县| 澄城县| 屏南县| 永善县| 邵武市| 修文县| 邹平县| 凤山市| 横峰县| 赤城县| 蒙自县| 鹤峰县| 交城县| 砀山县| 镇坪县| 奈曼旗| 中卫市| 游戏| 兴仁县| 汝阳县| 习水县| 东光县| 长乐市| 河南省| 卫辉市| 郁南县| 平南县| 叙永县| 广饶县| 兴宁市|