• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究

      2023-06-15 05:17:40秦萌遙
      西部學(xué)刊 2023年6期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯翻譯策略

      摘要:目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主張決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動(dòng)預(yù)先的目的。基于目的論視角,以《2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告》俄譯本為例,探討中國特色政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等方面詞匯的翻譯策略,認(rèn)為:術(shù)語類詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡(jiǎn)潔明了;帶有豐富內(nèi)涵的簡(jiǎn)略表達(dá),通常采取意譯策略,用譯入語的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。

      關(guān)鍵詞:目的論;中國特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)06-0091-04

      目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主要倡導(dǎo)者為凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾。賴斯認(rèn)為翻譯中不存在“完全對(duì)等”的情形,不同類型文本應(yīng)具備不同的翻譯策略[1]。弗米爾認(rèn)為,翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[2]。目的論主張,決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動(dòng)預(yù)先的目的。例如,原文作者的創(chuàng)作目的、翻譯活動(dòng)組織者的目的、譯者的目的、受眾的目的等。我國學(xué)者認(rèn)為目的論的主要觀點(diǎn)為“翻譯目的決定翻譯方法”[3]。譯者應(yīng)針對(duì)特定目的選擇特定的翻譯方法[4]。

      一、中國特色詞匯的界定

      中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,在新背景之下,許多帶有鮮明中國政治特色的詞匯應(yīng)運(yùn)而生。隨著我國國際地位不斷提升,越來越多的國家及民眾對(duì)我國獨(dú)特的政治體制感興趣。中國政治特色詞匯的外譯要求逐漸提高,譯者也面臨更加嚴(yán)苛的考驗(yàn)。以2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告為例,帶有鮮明中國政治特色的詞匯有“放管服”“四風(fēng)”“跨省通辦”“法治中國”“兩個(gè)確立”等。

      改革開放走過了40多年光陰,中國已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。從新中國成立的百廢待興,到今天的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,中國不斷用實(shí)力刷新世界的認(rèn)識(shí)。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迎來一個(gè)又一個(gè)飛躍。作為世界了解中國的重要窗口之一,國務(wù)院政府工作報(bào)告每一年都會(huì)總結(jié)過去一年中國取得的經(jīng)濟(jì)成績(jī),同時(shí)對(duì)未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出相應(yīng)規(guī)劃。以2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告為例,其中多次提及的帶有中國經(jīng)濟(jì)特色的詞匯有“十四五”“一帶一路”“六穩(wěn)”“六?!薄吧鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制”“數(shù)字中國”等。中國經(jīng)濟(jì)特色詞匯是一面鏡子,透過它們可以看到中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的總體趨勢(shì)。

      隨著文化全球化的不斷深入,我國與世界各國的文化交流合作漸趨頻繁。尤其近年來,國際社會(huì)上“漢語熱”浪潮屢見不鮮。這不僅標(biāo)志著世界各國及人民對(duì)中華優(yōu)秀文化的興趣,同時(shí)也為展現(xiàn)文化外譯的優(yōu)秀成果提出了新的更高要求。中華文化的對(duì)外傳播離不開文化的譯介。在某些情況下,為了使文化外譯效果更好,譯者不得不考慮譯入語文化需求,在翻譯過程中進(jìn)行某些改變,也就是所謂的“變譯”[5]。以《2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告》為例,帶有中國文化特色的詞匯有“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”“國家文化公園”“全民健身”“立德樹人”“全民閱讀”等。

      政府工作報(bào)告不僅會(huì)介紹中國過去一年的政治、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)情況,還會(huì)重點(diǎn)說明我國民生建設(shè)的基本情況。譯介中國社會(huì)生活特色的詞匯時(shí),不僅需要準(zhǔn)確翻譯原意,傳遞出我國的民生特色,還要盡量使讀者一目了然、清晰易讀。以《2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告》為例,其中蘊(yùn)含的中國社會(huì)生活特色詞匯有“脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”“新型城鎮(zhèn)化”“萬企興萬村”“米袋子”“菜籃子”等。

      從中國古代佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭(zhēng),到近現(xiàn)代西方語言學(xué)派和文藝學(xué)派的譯論對(duì)比,再到直譯與意譯的爭(zhēng)論,不難看出,翻譯策略的選擇始終是一項(xiàng)值得討論的話題。

      二、中國特色詞匯的譯介策略:直譯,還是意譯

      直譯與意譯是翻譯活動(dòng)中常見的兩種翻譯策略。直譯,通常指在翻譯過程中譯者采取一定策略,既傳遞出原語言內(nèi)容,同時(shí)也最大程度上保留原文的語言形式。不同語言之間有時(shí)存在相同的一面,采取直譯策略,能夠使譯文在內(nèi)容與形式上與原文保持高度統(tǒng)一。與直譯相對(duì),意譯指的是譯者在翻譯過程中脫離語言外在形式的制約,不尋求言語形式的一一對(duì)應(yīng),專注核心意義的傳遞。意譯的翻譯重點(diǎn)在于表達(dá)詞匯的深層意思,并傳遞其中蘊(yùn)含的文化信息[6]。

      (一)直譯

      筆者以《2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告》俄譯本為例,具體研究中國特色詞匯的譯介問題。我們發(fā)現(xiàn),有一部分詞匯的譯介采取了直譯策略,不僅傳遞出原詞內(nèi)容,還保留了漢語的語言習(xí)慣。這些詞匯基本涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等領(lǐng)域。例如:

      1.漢語:構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。

      俄語:Формировать систему социалистической рыночной экономики высокого уровня.

      社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制是我國改革開放時(shí)期建立的、具有中國特色的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制?!吧鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制”隸屬術(shù)語性質(zhì)的中國特色詞匯。政府工作報(bào)告在譯介該詞時(shí),采取直譯策略,既準(zhǔn)確傳遞原詞信息,也在詞匯層面遵循漢語表達(dá)習(xí)慣,言簡(jiǎn)意賅,不致使俄羅斯讀者產(chǎn)生誤解,同時(shí)在最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文與原文的忠實(shí)。

      2.漢語:培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。

      俄語:Утверждать и претворять в жизнь основные ценности социализма.

      社會(huì)主義核心價(jià)值觀是我國精神文明建設(shè)的思想內(nèi)核,體現(xiàn)了我國社會(huì)主義核心價(jià)值體系的根本內(nèi)涵。“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”也是術(shù)語類的中國特色詞匯,用詞凝練,含義深刻。由上例可得,該詞使用直譯進(jìn)行譯介,由漢語逐詞對(duì)等地翻譯成俄語,邏輯通順,譯語用詞清晰明了。

      3.漢語:加強(qiáng)數(shù)字中國建設(shè)整體布局。

      俄語:Мы должны усиливать комплексное пла

      нирование создания 《цифрового Китая》.

      黨的十八大以來,提出要統(tǒng)籌規(guī)劃、大力推進(jìn)數(shù)字中國建設(shè)?!皵?shù)字中國”是指利用數(shù)字化手段推進(jìn)中國各項(xiàng)事務(wù)管理工作。建設(shè)“數(shù)字中國”就是建設(shè)“數(shù)字化的中國”。政府工作報(bào)告將該詞直譯為цифровой Китай,在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上與漢語保持高度一致,均為“形容詞+被修飾主體”的結(jié)構(gòu)。同時(shí),中國特色詞匯的核心概念也被準(zhǔn)確譯出,最大程度上實(shí)現(xiàn)了譯文與原文間的忠實(shí)。

      4.漢語:堅(jiān)決防范和打擊各類違法犯罪,建設(shè)更高水平的平安中國、法治中國。

      俄語:Решительно предупреждать и подавлять все виды правонарушений и преступлений, чтобы согласно более высоким стандартам построить 《спокойный Китай》 и 《правовой Китай》.

      由上例可知,“平安中國”“法治中國”的譯介也采取了直譯策略。平安中國是中國社會(huì)發(fā)展目標(biāo),法治中國是建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的重要目標(biāo)?!捌桨仓袊薄胺ㄖ沃袊迸c“數(shù)字中國”性質(zhì)相同,都屬于術(shù)語性質(zhì)的中國特色詞匯。這些詞匯結(jié)構(gòu)統(tǒng)一、意義簡(jiǎn)潔、邏輯明確。在不存在文化溝通障礙的前提下,運(yùn)用直譯策略譯介該類詞匯,能夠最大程度保證譯文與原文的忠實(shí)。

      5.漢語:深入推進(jìn)全民閱讀。

      俄語:Активнее поощрять всенародное чтение.

      “全民閱讀”由每年4月23日的“世界圖書與版權(quán)日”演變而來,是全面貫徹落實(shí)建設(shè)學(xué)習(xí)型社會(huì)的一項(xiàng)重要舉措。該活動(dòng)要求在全國各地開展讀書節(jié)、讀書月、讀書季等活動(dòng),力爭(zhēng)在全社會(huì)營造出“善讀書、愛讀書”的良好氛圍。俄語譯文всенародное чтение在詞組結(jié)構(gòu)、意義層面與漢語原文完全對(duì)應(yīng),能夠得到俄羅斯讀者的充分理解,采用直譯策略準(zhǔn)確且合適。

      經(jīng)過對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),術(shù)語類詞匯的譯介常使用直譯策略。目的論要求,翻譯目的決定翻譯策略。中國特色詞匯外譯的出發(fā)點(diǎn)在于,用外語講好中國故事,向世界展示當(dāng)代中國。譯者不應(yīng)拘泥于某一具體策略,而應(yīng)根據(jù)實(shí)際翻譯情形選擇最合適的譯介方法,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。當(dāng)中俄文化不存在溝通障礙時(shí),使用直譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡(jiǎn)潔明了。

      (二)意譯

      就中國特色詞匯譯介而言,當(dāng)中外文化對(duì)某些概念的理解幾乎無差別或差別較小時(shí),最好的翻譯策略是直譯。直譯既能傳遞原文信息,又能保留原來的語言形式。但中外文化受各種因素影響,存在差異性。在譯介中國特色詞匯時(shí),只采取直譯策略是行不通的。交際過程中,人們的關(guān)注點(diǎn)更多在于信息能否成功傳遞。針對(duì)某些內(nèi)涵豐富的中國特色詞匯,譯者在翻譯過程中可以靈活采用意譯方法,忽略原本語言形式的束縛,只翻譯詞匯內(nèi)涵,使讀者清晰掌握該詞意義,不致產(chǎn)生誤解。

      1.漢語:持之以恒糾治“四風(fēng)”。

      俄語:Прилагали неустанные усилия к устранению формализма,бюрократизма,гедонизма и роскошества.

      上例中將“四種作風(fēng)問題”簡(jiǎn)化為“四風(fēng)”,表達(dá)簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富。很多俄羅斯讀者不了解中國的內(nèi)政外交,他們首次見到“四風(fēng)”時(shí),第一反應(yīng)是一頭霧水,不知所云。為防止誤解,幫助目標(biāo)受眾更好地理解中國特色詞匯,譯者可以采用意譯策略,在保持原文意思不變的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行相關(guān)補(bǔ)充和解釋。譯者直接將“四風(fēng)”譯為формализм,бюрократизм,гедонизм и роскошество(形式主義,官僚主義,享樂主義及奢靡之風(fēng)),打破漢語原來的語言形式,使俄羅斯讀者能夠直接明白該詞的真正內(nèi)涵。

      2.漢語:深刻認(rèn)識(shí)“兩個(gè)確立”的決定性意義。

      俄語:Глубоко понимать решающее значение определения статуса товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и всей партии,руководящего положения идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи.

      十九屆六中全會(huì)提出了“兩個(gè)確立”的基本概念。若譯者在翻譯過程中將其直譯為два определения,但卻沒有添加相關(guān)注釋,俄羅斯讀者閱讀起來會(huì)十分困難,他們不理解詞匯背后的含義。政府工作報(bào)告將該詞意譯,直接譯介出具體含義,減少了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),能夠得到目標(biāo)受眾的迅速理解。

      3.漢語:“放管服”改革取得新進(jìn)展。

      俄語:Произошли новые сдвиги в реформе по упрощению административных процедур,делегированию полномочий при последующем надлежащем контроле и по оптимизации предоставления государственных услуг.

      2015年,國務(wù)院明確提出“放管服”改革的新理念,具體指“簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)”。由上例可知,政府工作報(bào)告忽略了漢語原詞簡(jiǎn)略化的形式,在俄語譯文中直接呈現(xiàn)改革的全部?jī)?nèi)涵。雖然語言形式上不對(duì)等,但意思傳達(dá)到位。

      4.漢語:擴(kuò)大“跨省通辦”范圍。

      俄語:В более широких масштабах внедрять практику предоставления госуслуг без привязки к месту жительства.

      “跨省通辦”是一項(xiàng)新型政務(wù)服務(wù)模式,具體指支持某些政務(wù)服務(wù)在全國范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)跨省辦理。上例簡(jiǎn)化為“跨省通辦”,但未指明“通辦”對(duì)象。若采取直譯策略進(jìn)行譯介,讀者讀到此處可能產(chǎn)生疑問,“跨省通辦”中“辦”的到底是什么?譯文考慮到這點(diǎn),直接將其意譯為практика предоставления госуслуг без привязки к месту жительства(不受居住地所限而提供政務(wù)服務(wù)的政策),自覺補(bǔ)充了原文中省略的補(bǔ)語“政務(wù)服務(wù)”,促進(jìn)了目標(biāo)受眾對(duì)該詞的理解。

      5.漢語:大力實(shí)施“萬企興萬村”行動(dòng)。

      俄語:Энергично реализовывать мероприятия по ориентированию негосударственных предприятий на оказание помощи в подъеме деревень.

      開展“萬企興萬村”活動(dòng),是中共中央立足農(nóng)村發(fā)展現(xiàn)狀,結(jié)合民營企業(yè)發(fā)展特色而做出的一項(xiàng)重要決策,目的在于幫助實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。“萬企興萬村”中的“萬”是虛指,指數(shù)量很多,并不特指一萬個(gè)企業(yè)振興一萬個(gè)鄉(xiāng)村。譯文中沒有特別譯出“萬”的含義,而是使用了復(fù)數(shù)二格的形式,如негосударственных предприятий和деревень。在保留原詞意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)改變語法結(jié)構(gòu),使譯文更加地道。

      與直譯相比,意譯不追求逐詞對(duì)等的翻譯。由于漢語和俄語本身分屬不同語系,漢語為漢藏語系,俄語歸屬印歐語系,二者存在根本不同,多數(shù)情況下,漢語與俄語之間無法做到語法層面的一一對(duì)應(yīng)。直譯并不適用于任何翻譯情形。中國和俄羅斯歷史發(fā)展過程不同,文化傳統(tǒng)各異,人們的思維習(xí)慣、生活方式等方面也有諸多差別。為避免產(chǎn)生誤解,譯者可采取意譯策略,用譯入語的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。中國特色詞匯含義深刻,通常表現(xiàn)為語言簡(jiǎn)潔凝練的短語結(jié)構(gòu)。一個(gè)短語的背后往往隱藏著一個(gè)時(shí)政熱點(diǎn),即便是中國人,他在不了解相關(guān)背景知識(shí)的情況下,也很難真正理解詞匯含義。

      在譯介中國特色詞匯時(shí),選擇直譯或是意譯,并不是十分絕對(duì)的事情。直譯不意味逐詞逐句的“死譯”,意譯也不代表譯者可以隨意發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行“胡譯”。二者并非二元對(duì)立,而是相輔相成,互為補(bǔ)充。譯者應(yīng)當(dāng)在具體翻譯情境下選擇合適的翻譯策略。翻譯策略的選擇要摒棄“一刀切”思維,必須認(rèn)識(shí)到,直譯與意譯各有所長。

      結(jié)語

      中國特色詞匯,實(shí)質(zhì)上是中國社會(huì)不同領(lǐng)域的縮影,不僅體現(xiàn)中國獨(dú)特的政治制度、經(jīng)濟(jì)政策,還蘊(yùn)含著中華民族文化特色以及社會(huì)生活領(lǐng)域中的民生關(guān)懷。翻譯過程中始終以翻譯目的為指導(dǎo),可以規(guī)避直譯與意譯的爭(zhēng)論,為中國特色詞匯外譯及中國形象外宣塑造提供全新思路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧海濤.翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(6).

      [2]VERMEER HANS J.What does it Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2).

      [3]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(5).

      [4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

      [5]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002(1).

      [6]鄭燕紅.翻譯目的論視角下中國特色詞匯英譯探究——以2018年《政府工作報(bào)告》為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10).

      作者簡(jiǎn)介:秦萌遙(1996—),女,漢族,山東濰坊人,單位為山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)槎碚Z語言與文化、翻譯理論與實(shí)踐等。

      (責(zé)任編輯:張震)

      猜你喜歡
      直譯意譯翻譯策略
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      大竹县| 曲周县| 陆川县| 晋宁县| 静海县| 浦江县| 浮梁县| 岳阳市| 铜梁县| 中江县| 会东县| 疏附县| 林口县| 齐齐哈尔市| 上犹县| 屏南县| 象山县| 海伦市| 容城县| 得荣县| 武陟县| 新郑市| 句容市| 天峻县| 巫溪县| 信丰县| 阳春市| 穆棱市| 株洲市| 太谷县| 来宾市| 东乌珠穆沁旗| 通道| 慈利县| 房产| 兖州市| 汾阳市| 贵定县| 金山区| 惠东县| 高雄市|