• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以“痰飲”英譯為例探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)之信達(dá)雅實(shí)現(xiàn)

      2023-06-26 10:36:40馬梁瑜劉江華
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2023年2期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅痰飲

      馬梁瑜 劉江華

      摘 要:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥文化走出去的基礎(chǔ),李照國(guó)、朱建平等學(xué)者就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化已經(jīng)做出了相當(dāng)努力,但從目前的一些相關(guān)譯作來(lái)看,很多譯者“各自為政”,使得某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞“百花齊放”,在某種程度上阻礙了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。文章通過(guò)文獻(xiàn)分析法,對(duì)“信達(dá)雅”的翻譯原則進(jìn)行了符合時(shí)代的內(nèi)涵闡釋?zhuān)⒔Y(jié)合中醫(yī)翻譯的相關(guān)文章,將該原則作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞質(zhì)量的方式,就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“痰飲”“痰”“飲”英譯名的合理性進(jìn)行了分析,旨在尋求其貼切譯法,并以此為例嘗試歸納和總結(jié)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅普遍規(guī)律性的方式。

      關(guān)鍵詞:痰飲英譯;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯;信達(dá)雅

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;H083? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012

      Discussion on Appropriate English Versions of Chinese Medicine Terms Based on “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”—The Case of “Tanyin”//MA Liangyu, LIU Jianghua

      Abstract: English versions of Chinese medicine terms should be standardized for Chinese medicine cultures better transmission, into which scholars such as LI Zhaoguo and ZHU Jianping have put efforts. However, some translators still use words at will in English medicine translation. As a result, some Chinese medicine terms have improper English versions as “Hundred Flowers”, which is not helpful for the standardization in a way. By using literature analysis, we describe the connotation of the translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance”, and take this principle as the criteria for evaluating English versions of terminology based on related articles. Taking “tanyin”“tan”“yin” as examples and analyzing their English versions to find out corresponding versions, we summarized the pattern for selecting appropriate English versions of? Chinese medicine terms.

      Keywords: English translation of phlegm-fluid retention; English translation of Chinese medicine terms; translation principle of faithfulness, expressiveness and elegance

      收稿日期:2022-03-30? ?修回日期:2022-05-26

      1 信達(dá)雅簡(jiǎn)述

      嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出,“譯事三難:信、達(dá)、雅”,但并未對(duì)信達(dá)雅內(nèi)涵進(jìn)行明確的界定,只有只言片語(yǔ)?!啊兑住吩唬骸揶o立誠(chéng)。子曰:‘辭達(dá)而已。又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!薄白g文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!薄拔魑木渲忻镒郑嚯S舉隨釋?zhuān)瑸橹形闹灾В竽诉b接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!薄肮市胚_(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難?!边@是分別對(duì)信達(dá)雅進(jìn)行的描述。代表性學(xué)者林璋明確提出了信達(dá)雅的具體內(nèi)涵,她的文章《解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”》在CNKI中被引數(shù)為108,在信達(dá)雅的相關(guān)文章中被引排名第四,文中指出:“信”,即“誠(chéng)實(shí)不欺”;“達(dá)”,是“達(dá)旨”(達(dá)意);“雅”,即爾雅?!靶拧庇袃蓚€(gè)方面,對(duì)原作的信和對(duì)譯文讀者的信;“達(dá)”是通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧來(lái)表達(dá)原作的思想;“雅”則是要再現(xiàn)政論文的書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)體特征。“信達(dá)”是就內(nèi)容而言,“雅”是就語(yǔ)言風(fēng)格而言?!靶拧笔呛诵模斑_(dá)”和“雅”都是手段[1]。各相關(guān)學(xué)者理解的“信達(dá)”內(nèi)涵與林璋一文所解讀的“信達(dá)”內(nèi)涵基本一致,但對(duì)“雅”的內(nèi)涵頗有微詞,因?yàn)閲?yán)復(fù)所處的時(shí)代與后世各個(gè)時(shí)代大不相同,需要根據(jù)時(shí)代變化與實(shí)踐賦予“雅”新的內(nèi)涵,用于合理地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。就當(dāng)代而言,樊永前對(duì)“雅”的內(nèi)涵解釋比較合理——“雅”就是指譯文的美,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一個(gè)是句子結(jié)構(gòu)美,指譯文的表達(dá)形式地道、恰當(dāng);另一個(gè)是語(yǔ)詞美,指用詞準(zhǔn)確,搭配合理,音節(jié)整齊勻稱(chēng)[2]。

      分別于CNKI、中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館·中國(guó)國(guó)家數(shù)字圖書(shū)館(http://www.nlc.cn)、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“信達(dá)雅”“嚴(yán)復(fù)”進(jìn)行檢索,以獲取與中英互譯相關(guān)的信達(dá)雅的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn);而后分別于Web of Science、Springer Link、ScienceDirect、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館(http://www.loc.gov)、大英圖書(shū)館(https://www.bl.uk)、加拿大國(guó)家圖書(shū)館(http://www.nlc-bnc.ca)、新加坡國(guó)家圖書(shū)館(https://www.nlb.gov.sg)、亞馬遜購(gòu)物網(wǎng)(https://www.amazon.cn)中輸入關(guān)鍵詞“faithfulness, expressiveness and elegance” “Xin、Da and Ya”“Yan Fu”進(jìn)行檢索,以獲取與中英互譯相關(guān)的信達(dá)雅的外文文獻(xiàn)。將篩選條件設(shè)置為“與中英互譯及翻譯理論相關(guān)的研究信達(dá)雅的文獻(xiàn)”,共獲得中文學(xué)術(shù)文章496篇(含碩博士論文90篇),專(zhuān)著6部;同樣篩選條件下共獲得英文學(xué)術(shù)文章1篇,專(zhuān)著3部。但與中醫(yī)翻譯相關(guān)的文章僅7篇,且都為CNKI中的中文文獻(xiàn),其中運(yùn)用該翻譯原則指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文章僅《試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之“信、達(dá)、雅”》[3]1篇。數(shù)據(jù)比表明,運(yùn)用“信達(dá)雅”探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有進(jìn)一步挖掘和擴(kuò)充的空間。

      現(xiàn)有相關(guān)中醫(yī)翻譯并結(jié)合“信達(dá)雅”翻譯原則的文章基本是從宏觀層面展開(kāi)論述——文章提出中藥說(shuō)明書(shū)、中醫(yī)古籍經(jīng)典語(yǔ)句、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和句子都需要堅(jiān)持“信達(dá)雅”的翻譯原則,并基于“信達(dá)雅”的內(nèi)涵闡釋?zhuān)M(jìn)行了舉例分析。另外,在《試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之“信、達(dá)、雅”》一文中對(duì)個(gè)別中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了中文內(nèi)涵闡釋和英文內(nèi)涵映證。綜觀這些文章,存在舉例零散不夠系統(tǒng)且分析不夠深入、中文內(nèi)涵描述不夠準(zhǔn)確完善以及所列中文對(duì)應(yīng)英譯版本也不夠全面的問(wèn)題。

      上述研究文章中存在3個(gè)問(wèn)題:①中文內(nèi)涵描述不夠準(zhǔn)確完善,使得信達(dá)雅在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中失去原文的內(nèi)容依據(jù);②所列中文對(duì)應(yīng)英譯版本不夠全面,使得信達(dá)雅原則在實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)失去足夠的譯文基礎(chǔ);③舉例分析不夠深入,使得在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中無(wú)法實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅原則。本文從相對(duì)微觀的層面出發(fā),為其提供一例解決方案——在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵描述部分借助權(quán)威中醫(yī)詞典、古籍和文章印證,用于解決問(wèn)題①;在列舉中文對(duì)應(yīng)英譯版本時(shí)盡可能從已存在的中英文對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)、詞典、論文

      摘要中搜集整理相關(guān)英譯名的不同版本,用于解決問(wèn)題②;對(duì)比相關(guān)詞匯在英文詞典中的內(nèi)涵釋義與對(duì)應(yīng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,以判斷譯文是否符合“信”,利用COCA分析涉及的英文詞匯的適用語(yǔ)境,確定相應(yīng)英譯名的版本是否符合英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,以判斷譯文是否符合“達(dá)”,對(duì)比中英文詞匯音節(jié)及其反映的文化意義,以判斷譯文是否符合“雅”,由此解決問(wèn)題③。

      2 “痰飲”英譯名探析

      本文將“信達(dá)雅”作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的啟發(fā)來(lái)自羅海燕和鄧海靜關(guān)于中藥說(shuō)明書(shū)英譯中使用“信達(dá)雅”原則的相關(guān)文獻(xiàn)[4],即翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循“信達(dá)”為先,“雅”為次。結(jié)合這一觀點(diǎn)及其他相關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn),本文提出:在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),譯文合理性的第一選擇為“信達(dá)雅”兼之;第二選擇為“信達(dá)”兼之;第三選擇為只“信”。

      2.1 “痰飲” “痰” “飲”的內(nèi)涵

      如果以某一翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,評(píng)價(jià)者需要先對(duì)原文進(jìn)行通透理解,才能準(zhǔn)確判定。此處即是要先確定“痰飲” “痰” “飲”的準(zhǔn)確內(nèi)涵。

      “痰”“飲”是兩個(gè)不同的概念,“飲”先于“痰”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中已有諸如“飲”“溢飲”“飲發(fā)”“飲積”“水飲”等“飲”病的概念。而對(duì)于后世所稱(chēng)之“痰”,《黃帝內(nèi)經(jīng)》多表述為“涕”“唾”“沫”等,《金匱要略》中則謂之為“濁唾”或“涎沫”[5]。中醫(yī)學(xué)的“痰”有廣義和狹義之分。廣義之痰,是由于津液和水谷精微停聚于機(jī)體任何部位而成,無(wú)形可見(jiàn)且變幻多端。狹義之痰,是指唾出體外,有形有物,可見(jiàn)之痰[6]。張仲景《金匱要略·痰飲咳嗽病脈證并治》首次提出痰飲之名并立專(zhuān)篇加以論述,提出了四飲六證的分類(lèi)[7]?!督饏T要略·痰飲咳嗽病脈證并治》:“問(wèn)曰:夫飲有四,何謂也?師曰:有痰飲,有懸飲,有溢飲,有支飲。問(wèn)曰:四飲何以為異?師曰:其人素盛今瘦,水走腸間,瀝瀝有聲,謂之痰飲。飲后水流在脅下,咳唾引痛,謂之懸飲。飲水流行,歸于四肢,當(dāng)汗出而不汗出,身體疼重,謂之溢飲??饶嬉邢?,短氣不得臥,其形如腫,謂之支飲。” [8]

      以上所述顯示了現(xiàn)今中醫(yī)學(xué)界對(duì)“痰飲” “痰” “飲”概念內(nèi)涵的基本認(rèn)知,即如《中醫(yī)大辭典》中所述,痰飲:為多種飲證痰證之總稱(chēng);飲證之一。痰:呼吸道分泌的病理產(chǎn)物,如熱痰、寒痰等;指病因病證,如頑痰、宿痰等。飲:飲證的總稱(chēng)[9]。

      2.2 “痰飲” “痰” “飲”不同版本英譯名

      以4部現(xiàn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)或詞典中的相關(guān)英譯名為主,如表1,結(jié)合CNKI中近3年附有中英文

      摘要的295篇文章中所含的“痰飲” “痰” “飲”相關(guān)英譯名,如表2(295個(gè)樣本中某些英譯名的出現(xiàn)頻次不足3次,根據(jù)概率論,屬于小概率事件,故不列出),分別列出對(duì)應(yīng)英譯名。

      2.3 “痰飲” “痰” “飲”的合理英譯名探析

      本節(jié)將“信達(dá)雅”作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),就“痰飲” “痰” “飲”的不同英譯名進(jìn)行分析,以確定合理譯名。具體分析過(guò)程為,通過(guò)查詢(xún)權(quán)威英文詞典印證譯名詞匯的正確內(nèi)涵,對(duì)比“痰飲” “痰” “飲”的中文內(nèi)涵,確定英譯名是否符合“信”;借助語(yǔ)料庫(kù)(本文選取COCA)了解相應(yīng)英文詞匯的適用語(yǔ)境,以確定英譯名是否符合“達(dá)”;將中英文詞匯的語(yǔ)音等進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)結(jié)合語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵,以確定英譯名是否符合“雅”。

      綜合表1和表2,“痰”有3個(gè)英譯名:“phlegm” “sputum” “tan”;“飲”有6個(gè)英譯名:“fluid” “fluid retention” “retained fluid” “rheum” “yin” “drink”;“痰飲”有12個(gè)英譯名:“phlegm-retained fluid” “phlegm fluid retention” “phlegm and fluid retention” “phlegm-rheum” “phlegm” “phlegm retention” “phlegm and fluid” “phlegm-fluid retention” “Tan-yin” “phlegm and retained fluid” “phlegm drinking” “phlegm and drink”。

      “痰”的英譯名方面,如表2中將“痰”譯為“phlegm”的文章數(shù)占含有“痰”英譯名文章總數(shù)的84.40%?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第7版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津詞典》)中,“phlegm”——the thick substance that forms in the nose and throat, especially when you have a cold;“sputum”——liquid from the throat or lungs, especially when it is coughed up because of disease[14]。對(duì)比“痰”的中文內(nèi)涵,將“痰”譯為“phlegm”和“sputum”,符合“信”。根據(jù)COCA中包含“phlegm”和包含“sputum”的例句可知,“phlegm”意為“痰”時(shí)用于描述病理狀態(tài)或者病理產(chǎn)物;“sputum”多用于臨床、疾病、診斷等中描述病理產(chǎn)物,對(duì)比中文內(nèi)涵,其范圍有些狹窄。因此將“痰”譯為“phlegm”符合“達(dá)”,而將“痰”譯為“sputum”,不符合“達(dá)”?!皃hlegm”源于希臘文,指生理黏液(四種體液之一)。古希臘人相信人類(lèi)身體有四大類(lèi)液體控制人的健康及情緒,稱(chēng)之為χυμos(chymos),大意是指汁液,包括血、黃膽汁、痰、黑膽汁[15]。這與中醫(yī)之“痰”影響健康及情緒,如痰盛致肥胖、痰火擾心引起心緒不寧等相契合。故將“痰”譯為“phlegm”符合“雅”?!皌an”為“痰”的音譯名,做到了對(duì)原作的“信”,可對(duì)讀者實(shí)為不“信”,因此也不符合“達(dá)”,但可以把原文風(fēng)格原汁原味地傳達(dá)出來(lái),符合“雅”。綜合而言,“痰”之合理英譯名首選為“phlegm”,其次為“sputum”。

      “飲”的英譯名方面,如表2中將“飲”譯為“fluid”的文章數(shù)占含有“飲”英譯名文章總數(shù)的47.83%?!帮嬜C”指體內(nèi)過(guò)量水液不得輸化,停留或滲注于某一部位而發(fā)生的病癥?!杜=蛟~典》中,“fluid”——a liquid/a substance that can flow[14],并舉例體液(如,血液)為body fluid。只用“fluid”無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)“飲”,且擴(kuò)大了“飲”的內(nèi)涵,即將“飲”譯為“fluid”不符合“信”。根據(jù)COCA中“fluid”的例句可知,該詞可廣泛用于液體、器官、組織、溫度等的描述中,符合英語(yǔ)語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣,但因其無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)“飲”的內(nèi)涵,所以將“飲”譯為“fluid”不符合“達(dá)”。中文“飲”為一字,英文“fluid”為一詞,從音節(jié)韻律來(lái)講,將“飲”譯為“fluid”符合“雅”?!皉etained fluid”中retained為形容詞,fluid為名詞,根據(jù)英文不同詞性詞匯之間的修飾關(guān)系及不同詞性詞匯的重要性順序可知,此譯名重點(diǎn)在fluid,強(qiáng)調(diào)飲是一種停留的液體,對(duì)比“飲”的中文內(nèi)涵,將“飲”譯為“retained fluid”符合“信”;COCA中僅有5例“retained fluid”,且都是用于描述病理狀態(tài)的液體停滯,因此將“飲”譯為“retained fluid”符合“達(dá)”;中文詞為一字,而英文詞為二詞,從音節(jié)韻律對(duì)比,將“飲”譯為“retained fluid”不符合“雅”?!癴luid retention”中fluid和retention都為名詞,可以有兩種理解:fluid和retention同等重要,強(qiáng)調(diào)液體和液體的停滯狀態(tài);fluid作為形容詞修飾retention,強(qiáng)調(diào)某種停滯,此處為液體的停滯?!杜=蛟~典》中,“retention”——the action of keeping liquid, heat, etc. inside sth. rather than letting it escape。并舉例“攝鹽過(guò)多會(huì)導(dǎo)致體液潴留——Eating too much salt can cause fluid retention”。將“飲”譯為“fluid retention”符合“信”。根據(jù)COCA中的92例“fluid retention”可知,該詞用于描述病理狀態(tài),因此將“飲”譯為“fluid retention”符合“達(dá)”。但對(duì)比中英文音節(jié)韻律,將“飲”譯為“fluid retention”不符合“雅”?!犊铝炙笴OBUILD 英語(yǔ)詞典(新版)》中,“rheum”——a watery discharge from the eyes or nose[16],含義較狹窄,未能完全對(duì)應(yīng)“飲”的概念內(nèi)涵,將“飲”譯為“rheum”不符合“信”?!皔in”為“飲”的音譯名,做到了對(duì)原作的“信”,但對(duì)讀者實(shí)為不“信”,因此也不符合“達(dá)”,但原文風(fēng)格確實(shí)可以原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),符合“雅”。至于將“飲”譯為“drink”實(shí)為誤譯。綜合而言,“飲”的合理譯法首選為“fluid retention”/“retained fluid”。

      “痰飲”的英譯名——基于以上對(duì)“痰”和“飲”英譯名的分析可知,當(dāng)“痰飲”表示“為多種飲證痰證之總稱(chēng)”時(shí),“phlegm-rheum” “phlegm” “phlegm retention” “phlegm and fluid” “Tanyin” “phlegm drinking” “phlegm and drink”不能完整也無(wú)法準(zhǔn)確反映“痰飲”的含義,不符合“信”。而將“痰飲”譯為“phlegm fluid retention” “phlegm and fluid retention” “phlegm-fluid retention” “phlegm-retained fluid” “phlegm and retained fluid”兼?zhèn)洹靶胚_(dá)”;根據(jù)中英文音節(jié)韻律可知,將“痰飲”譯為“phlegm-fluid retention” “phlegm-retained fluid”符合“雅”,因?yàn)橛⑽倪B字符可以連接兩個(gè)名詞構(gòu)成一個(gè)復(fù)合詞,這樣中文為兩個(gè)字,對(duì)應(yīng)到英文為兩個(gè)詞。綜合而言,“痰飲”表示“為多種飲證痰證之總稱(chēng)”時(shí)的合理譯法首選為“phlegm-fluid retention”/“phlegm-retained fluid”,其次為“phlegm fluid retention”/“phlegm and fluid retention”/ “phlegm and retained fluid”。當(dāng)“痰飲”表示“飲證之一”時(shí),“phlegm retention”為第一選擇。

      現(xiàn)將“痰飲” “痰” “飲”的合理英譯名匯總,見(jiàn)表3。

      3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的信達(dá)雅實(shí)現(xiàn)

      根據(jù)事物的特殊性和普遍性辯證關(guān)系,可將上述翻譯方法運(yùn)用于確定其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ)合理英譯名的過(guò)程中,分三步:第一步,根據(jù)現(xiàn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)相關(guān)詞典(如《中醫(yī)大辭典》(第2版)、《簡(jiǎn)明中醫(yī)辭典》《中醫(yī)文獻(xiàn)學(xué)辭典》等)或經(jīng)典文獻(xiàn)(如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《說(shuō)文解字》《傷寒論》等)或系列中醫(yī)教材(如全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十三五”規(guī)劃教材等),確定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)概念的內(nèi)涵;第二步,利用現(xiàn)有相關(guān)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)(如《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)》(GB/T 16751—1997)等)、詞典(如《英漢漢英中醫(yī)詞典》《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》《漢英中醫(yī)藥大詞典》等)或系列中醫(yī)英語(yǔ)教材或國(guó)內(nèi)知名學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(CNKI、萬(wàn)方、維普)收錄的期刊論文中具有中英對(duì)照相關(guān)描述的部分或純英文專(zhuān)著(如:Traditional Chinese Medicine in the United States: In Search of Spiritual Meaning and Ultimate Health, Traditional Chinese Medicine in China (English Version), Natural Therapies for Overcoming Opioid Dependency: Control Pain and Recover from Addiction with Chinese Medicine, Acupuncture, Herbs, Nutritional Supplements and Lifestyle Practices (English Edition)(注:以上英文專(zhuān)著可在亞馬遜通過(guò)“Chinese Medicine”關(guān)鍵詞搜索查詢(xún)))等整理出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的各種英譯版本;第三步,分別用信(可借助Oxford Advanced Learners Dictionary (10th Edition), Collins COBUILD Advanced Learners Dictionary, The Merriam-Webster Dictionary, 或Wikipedia確定英文詞匯的內(nèi)涵,而后對(duì)比中英文詞匯內(nèi)涵)、達(dá)(可借助BNC、COCA等語(yǔ)料庫(kù)確定英文詞匯的適用語(yǔ)境)、雅(中英文詞匯在語(yǔ)音、韻律、包蘊(yùn)文化方面的對(duì)應(yīng)性)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)不同版本英譯名進(jìn)行分析,以符合“信達(dá)雅”為首選,僅符合“信達(dá)”為次之,僅符合“信”為再次。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文將“信達(dá)雅”翻譯原則作為評(píng)判依據(jù)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“痰飲”及其相關(guān)術(shù)語(yǔ)“痰”“飲”英譯名的合理性進(jìn)行了探討,以此為例總結(jié)歸納出信達(dá)雅在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,并就細(xì)節(jié)性?xún)?nèi)容進(jìn)行了描述??傮w而言,本文從翻譯學(xué)視角對(duì)如何合理翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英文名進(jìn)行了探討。因?yàn)槟骋皇挛锏某霈F(xiàn)、延續(xù)及發(fā)展是多方因素共同作用的結(jié)果,因此確定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)合理的英譯名也需要結(jié)合其他學(xué)科的視角進(jìn)行分析,例如可從語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)用對(duì)等角度,同時(shí)結(jié)合語(yǔ)言與畫(huà)面的聯(lián)系作用,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯名加以分析,以相互印證,取長(zhǎng)補(bǔ)短。由此可見(jiàn),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)化任重而道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2000 (4):1-4.

      [2] 樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009:24.

      [3] 張潔怡.試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之“信、達(dá)、雅”[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013,27(6):13-15.

      [4] 羅海燕,鄧海靜.淺談中藥說(shuō)明書(shū)英譯中的“信達(dá)雅”[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(7):3-5.

      [5] 姜德友,陳強(qiáng).痰飲病源流考[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)報(bào),2009,33(2):149-151.

      [6] 劉仕利.從痰論治血脈?。跠].沈陽(yáng):遼寧中醫(yī)藥大學(xué), 2010.

      [7] 龐大承,張碩,潘彥舒.痰飲理論的沿革及代表方的演變[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2021,14(10):1777-1780.

      [8] 張仲景.金匱要略[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:43-44.

      [9] 李經(jīng)緯,余瀛鰲,蔡景峰,等.中醫(yī)大辭典[M]. 2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.

      [10] World Health Organization. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region[M]. Manila: WHO, 2007:17.

      [11] 李振吉.International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:47.

      [12] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.

      [13] WISEMAN N.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995:35,11,14,800.

      [14] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].3版.王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲,等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [15] 李曦明,張慶榮.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“津液”的英譯淺析[J].現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,19(29):3817-3818.

      [16] 柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典(新版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      作者簡(jiǎn)介:馬梁瑜(1996—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)碩士研究生。主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。目前參加國(guó)家級(jí)課題1項(xiàng)、校級(jí)課題1項(xiàng)。通信方式:2398929187@qq.com。

      通訊作者:? 劉江華(1971—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)教授。主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯。江西省一流本科課程負(fù)責(zé)人,世中聯(lián)翻譯委員會(huì)理事,江西省外語(yǔ)學(xué)會(huì)常務(wù)理事。所負(fù)責(zé)的課程上線(xiàn)國(guó)家高等教育智慧教育平臺(tái),獲學(xué)校教學(xué)成果一等獎(jiǎng)2項(xiàng)、學(xué)?!敖鹫n”課程立項(xiàng)1項(xiàng)。主編出版教材4部。主持完成省級(jí)課題4項(xiàng),完成校級(jí)課題3項(xiàng);作為主要參與人完成省級(jí)課題6項(xiàng)。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30多篇,其中核心期刊論文8篇。通信方式:815296939@qq.com。

      猜你喜歡
      信達(dá)雅痰飲
      翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
      從痰飲、血痹論治眩暈醫(yī)案2則
      從“痰飲”辨治感染后咳嗽
      《金匱要略·痰飲咳嗽病脈證并治》小青龍湯醫(yī)案辨析
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      把握“信達(dá)雅”,寫(xiě)好書(shū)面表達(dá)
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺議“病痰飲者,當(dāng)以溫藥和之”※
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      “病痰飲者,當(dāng)以溫藥和之”的病機(jī)與治法探討
      灵台县| 连云港市| 崇明县| 邳州市| 灵璧县| 抚州市| 旬阳县| 盐边县| 重庆市| 清水河县| 三门县| 交城县| 洛阳市| 延边| 定南县| 翁牛特旗| 中西区| 隆安县| 佛坪县| 甘南县| 万全县| 库尔勒市| 盘锦市| 旺苍县| 成安县| 固镇县| 泾源县| 旬阳县| 云梦县| 丰都县| 丹巴县| 六枝特区| 龙胜| 启东市| 安图县| 枞阳县| 岳普湖县| 弋阳县| 绵阳市| 肥乡县| 望谟县|