廖茹穎
內(nèi)容摘要:本文認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對于翻譯的改寫是因?yàn)槭艿疆?dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響和限制。在意識(shí)形態(tài)方面,由于當(dāng)時(shí)的中國正處于生死存亡的危險(xiǎn)關(guān)頭,深受西方先進(jìn)思想影響的嚴(yán)復(fù)采取了歸化的翻譯策略,翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,以喚起中國官員的救國思想,并成功地將西方先進(jìn)思想引入中國。在詩學(xué)方面,為了使更多掌握實(shí)權(quán)的官員愿意讀《天演論》,嚴(yán)復(fù)采用官員所熟悉的文言文來翻譯此書,《天演論》一經(jīng)問世,在中國掀起軒然大波,為中國的改革提供了思想上的動(dòng)力。根據(jù)本文的研究我們可以知道,譯者會(huì)根據(jù)自身所處的時(shí)代和不同的文化對源文本進(jìn)行一定程度上的改寫,因?yàn)榉g活動(dòng)受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的制約。因此,不同時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都不一樣,譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 《天演論》 操縱翻譯理論
20世紀(jì)末,翻譯研究者將研究重點(diǎn)從語言轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)向,從更為宏觀的角度研究翻譯。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)文化之間的交流。20世紀(jì)90年代,勒菲弗爾和巴斯奈特共同出版的《翻譯、歷史與文化論集》側(cè)重文化視角,更加關(guān)注翻譯與文化的互動(dòng)以及文化對翻譯的影響和制約(孫愛娟,2008)。
人們開始重視政治、社會(huì)、思想、歷史背景等文化屬性對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的影響。研究人員認(rèn)識(shí)到,翻譯從來不是在真空中產(chǎn)生的,也從來不是在真空中被讀者所接受的,因此應(yīng)該考慮翻譯的社會(huì)文化背景(Lefevere,2004)。
嚴(yán)復(fù)的翻譯與同時(shí)代的其他譯者相比是獨(dú)一無二的。他的《天演論》實(shí)際上不僅僅是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是對《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的改寫和創(chuàng)作。為了使《天演論》在語言上和思想上都能為讀者所接受,嚴(yán)復(fù)運(yùn)用最優(yōu)美的中國古典文體,改寫了赫胥黎的原文(關(guān)春梅,2007)。
本文以勒菲弗爾的翻譯理論為基礎(chǔ),從嚴(yán)復(fù)所處的政治和文化背景出發(fā),分析了他的作品《天演論》。本文認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對原文的改寫是受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的操縱。通過對原著和嚴(yán)復(fù)譯本的比較,作者試圖揭示嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)上所受到的限制,以及他所呈現(xiàn)出來的翻譯策略。
一.文獻(xiàn)綜述
1.《進(jìn)化論與倫理學(xué)》與《天演論》
《天演論》是嚴(yán)復(fù)從赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中翻譯而成的。1897年12月,該譯本在天津的《國聞報(bào)》上發(fā)表,1898年在商務(wù)印書館正式出版。嚴(yán)復(fù)解釋了原作的主要內(nèi)容,并在譯本中加入了一些評論以表達(dá)自己的觀點(diǎn)。但在嚴(yán)復(fù)看來,進(jìn)化的規(guī)律是普遍的,既適用于自然,也適用于人類社會(huì)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),刻意提取了標(biāo)題中的“進(jìn)化”,省略了后一部分的“倫理”,將其譯成了《天演論》。嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,并對其中28篇加了按語。他在闡述進(jìn)化論的同時(shí),聯(lián)系中國的實(shí)際,向人們提出不振作自強(qiáng)就會(huì)亡國滅種的警告。嚴(yán)復(fù)在按語中指出,植物、動(dòng)物中都不乏生存競爭、適者生存、不適者淘汰的例子,人類亦然。
《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的內(nèi)容主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)生物任何時(shí)候都在不斷進(jìn)化。包括人類在內(nèi)的所有生物都不是上帝創(chuàng)造的,也不是一成不變的,而是不斷進(jìn)化的。2)自然選擇。通過自然選擇,那些在競爭中生存下來的生物將會(huì)繼續(xù)生存,而那些失敗的將會(huì)滅絕。自然選擇的結(jié)果是適者生存,社會(huì)的發(fā)展依賴于自然選擇。3)生存意味著改革和發(fā)展(孫愛娟,2008)。
2.近年來國內(nèi)對《天演論》的研究
2010年,王林以權(quán)力話語理論為基礎(chǔ),從社會(huì)權(quán)力話語和個(gè)人權(quán)力話語兩個(gè)方面分析了當(dāng)時(shí)的權(quán)力話語對嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的影響和操縱。
2012年,汪志萍以生態(tài)翻譯的視角對翻譯的性質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法進(jìn)行了新的描述和闡釋,指導(dǎo)我們從整體的角度看待翻譯,為嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》提供了一個(gè)新的分析視角。它為進(jìn)一步研究這部經(jīng)典作品提供了新的、更具體的指導(dǎo)方法。
2013年,高燕妮以目的論為理論基礎(chǔ),分析了嚴(yán)復(fù)的性格和《天演論》創(chuàng)作的歷史背景,發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)翻譯的目的是為了拯救民族、挽救國家。為了達(dá)到翻譯的目的,嚴(yán)復(fù)在翻譯策略中選擇了歸化翻譯,以迎合特定的目標(biāo)讀者和他們的文化背景。
2015年,管敏從文化視角對嚴(yán)復(fù)的《天演論》和赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》進(jìn)行了比較研究。從增譯、刪譯、改寫、注釋四個(gè)方面對嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行了分析,進(jìn)一步闡述了嚴(yán)復(fù)在翻譯中采取的翻譯策略及其隱藏的文化目的。
2022年,郭艷艷應(yīng)用描寫翻譯研究方法,描述韋努蒂翻譯理論的解釋模式對翻譯的解釋力,并以韋努蒂的解釋模式作為理論基礎(chǔ)來探究嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯,以分析翻譯產(chǎn)生和賴以流通的社會(huì)歷史語境和翻譯對變革社會(huì)的作用。
二.操縱翻譯理論
勒菲弗爾在他1992年出版的《Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame》一書中闡述了他的操縱理論,即重寫理論。在這本書中,他首次提出了這樣的觀點(diǎn): 翻譯就是重寫,譯者就是重寫者。正如 Bassnett,Lefevere,Venuti和Hermans所強(qiáng)調(diào)的,翻譯不是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種不同文化背景下進(jìn)行的。勒菲弗爾最關(guān)心的是詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和翻譯之間的相互作用。他對意識(shí)形態(tài)的定義并不局限于政治意義。按照他的說法,意識(shí)形態(tài)是“形式、習(xí)俗和信仰的框架,它們限制著我們的行動(dòng)”。因此,譯者的翻譯實(shí)踐會(huì)受到所處時(shí)代信念、價(jià)值觀等的影響(汪靜,2021)。根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,影響翻譯的因素有三個(gè): 意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。在這篇論文中,作者著重探討了意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的影響。
意識(shí)形態(tài)通常指的是人們的價(jià)值觀和信仰。然而,它的含義隨著時(shí)間和地點(diǎn)的變化而變化。他認(rèn)為文學(xué)體系并不存在于真空之中,而是存在于兩種文化背景之中。作為一種跨文化對話的行為,翻譯不可避免地帶有意識(shí)形態(tài)的標(biāo)記。意識(shí)形態(tài)影響譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,從而影響譯者對原文的思想和措辭的翻譯處理。在意識(shí)形態(tài)的操縱下,譯者可以隨意添加、刪除或修改原文,使翻譯服務(wù)于他們自己的政治目的。同時(shí),由于個(gè)人經(jīng)歷、教育和社會(huì)文化環(huán)境的不同,不同的譯者可能會(huì)有不同的意識(shí)形態(tài)。
翻譯作品要想進(jìn)入目標(biāo)語社會(huì)文化系統(tǒng)并在讀者之間傳播,就必須受到相應(yīng)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)的約束。如果翻譯違反了意識(shí)形態(tài)規(guī)范或意識(shí)形態(tài)禁忌,它就很難在目的語文化中得到很好的傳播,甚至可能被禁止。意識(shí)形態(tài)影響翻譯的目的,翻譯材料的選擇,甚至譯者所采取的翻譯策略。當(dāng)譯者翻譯作品時(shí),他們通常根據(jù)目標(biāo)語言群體的意識(shí)形態(tài)來重寫譯文。只有這樣,譯文才能被目標(biāo)讀者廣泛接受。
如果說意識(shí)形態(tài)是決定社會(huì)的主導(dǎo)思想,那么詩學(xué)則是決定文學(xué)主導(dǎo)思想。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),詩學(xué)由兩部分組成,一部分是文學(xué)手段、主題和符號(hào)等,另一部分是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)中所扮演或應(yīng)該扮演的角色。為了確保翻譯的可接受性,譯者不僅要考慮當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),還要考慮當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)。翻譯在很大程度上影響著不同文學(xué)體系之間的文化滲透。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯不可避免地會(huì)受到各種社會(huì)文化因素的制約,因此譯者的改寫應(yīng)被視為一種文化需要。為了符合一定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),譯者必須對原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使其盡可能地被更多的目標(biāo)讀者所接受。
三.意識(shí)形態(tài)對嚴(yán)復(fù)譯文的影響
1.翻譯材料的選擇
翻譯的目的在于影響一種文化的發(fā)展(Lefevere,2004)。嚴(yán)復(fù)選擇翻譯《進(jìn)化論與倫理學(xué)》并不是隨意的,而是在意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)下引進(jìn)西方作品,以促進(jìn)中國思想的進(jìn)一步發(fā)展。嚴(yán)復(fù)在譯本中闡述了對達(dá)爾文進(jìn)化論的解釋,即世界充滿競爭,包括人類在內(nèi)的所有生物都必須為生存而斗爭,中國正處于生死存亡的關(guān)鍵時(shí)刻,只有清朝統(tǒng)治階級(jí)和官員們汲取進(jìn)化論的精華,借鑒西方制度改革中國的政治制度,中國才能生存,變得強(qiáng)大(孫愛娟,2008)。
嚴(yán)復(fù)之所以選擇翻譯這本書,是希望這本書所傳達(dá)的思想能夠成為改革的思想武器。嚴(yán)復(fù)也希望他的譯本能夠改變讀者的觀念,帶來思想和經(jīng)濟(jì)上的改革,為中國的復(fù)興提供動(dòng)力。
2.歸化翻譯
在19世紀(jì)下半葉,中國人對外部世界知之甚少。此外,出于驕傲和自滿,官員們不愿意甚至拒絕與西方交流,更不用說向西方學(xué)習(xí)了。因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯傾向于弱化翻譯的異國情調(diào),嘗試使用官員們熟悉的術(shù)語和典故,采用官員們認(rèn)可的古典風(fēng)格,從而使官僚們愿意閱讀西方的文學(xué),接受西方的思想,最終達(dá)到他的目的。歸化使譯本更容易被中國讀者接受,嚴(yán)復(fù)通過對原文內(nèi)容和格式的改寫,將西方文化與中國文化結(jié)合起來,使讀者更容易理解原文的思想。嚴(yán)復(fù)用中國古代典故的詞語取代西方術(shù)語,給讀者一種熟悉感,減少了讀者對西方思想的抵觸。
例1:
原文: No less certain is it that, between the time during which the chalk was formed and that at which the original turf came into existence, thousands of centuries elapsed, in the course of which, the state of nature of the ages during which the chalk was deposited, passed into that which now is, by changes so slow that, in the coming and going of the generations of men, had such witnessed them, the contemporary conditions would have seemed to be unchanging and unchangeable(Huxley,1906).
譯文:滄海塵揚(yáng),非誕說矣。且地學(xué)之家,歷驗(yàn)各種疆石,知?jiǎng)又彩?,率皆遞有變遷,即假吾人彭,聃之壽,而亦由暫觀久,潛移弗知;是猶蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔,遽以不變名之,真瞽說也(嚴(yán)復(fù),1981)。
在這個(gè)句子里,讀者可以看到許多來自中國古代文學(xué)的成語和典故。這些詞對于現(xiàn)代中國人來說晦澀難懂,但它們是中國古代文化的精髓,得到了嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)受眾——文人和官員的青睞。“彭”和“聃”指的是“彭祖”和“李耳”,這兩位是中國典故中以長壽而聞名的人物。嚴(yán)復(fù)在這里提到他們,意在強(qiáng)調(diào)我們需要時(shí)間來接受周圍的變化,隨后他又補(bǔ)充了“蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔”,暗暗指責(zé)那些目光短淺拒絕向西方學(xué)習(xí)的官員。
四.詩學(xué)對嚴(yán)復(fù)譯文的影響
1.翻譯策略:雅
嚴(yán)復(fù)深受儒家思想的影響,認(rèn)為只有文言文才適合翻譯西方的作品。另一方面是為了吸引當(dāng)時(shí)的讀者,即當(dāng)時(shí)中國的實(shí)權(quán)操縱者、上層知識(shí)分子和官僚。當(dāng)時(shí)的漢語,尤其是正統(tǒng)的書面語言,是以古漢語為基礎(chǔ)的文言文。在他們的眼中,只有古雅的文言文才是優(yōu)雅的。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙俗之氣?!薄扒也回鶑氖抡?,學(xué)理邃賾之書也,非以餉學(xué)僮而望其受益也,吾譯正以待多讀中國古書之人?!眹?yán)復(fù)明確表示,他的翻譯的受眾群體根本不是普通人,而是那些飽讀中國古典書籍的知識(shí)分子。他還指出,為了取悅沒有受過教育的人而簡化語言會(huì)導(dǎo)致文學(xué)的枯萎。粗制濫造的白話會(huì)扭曲譯者對外國思想的理解,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解(Hermans,2004)。
這本書的書名就是一個(gè)典型的例子。它被翻譯成“天演論”,而不是字面意思“進(jìn)化論與理論學(xué)”?!疤臁北硎尽白匀换蛴钪娴淖罡呓y(tǒng)治階級(jí)”,“演”表示“進(jìn)化或改變”,“論”表示“討論”。自古以來,“天”這個(gè)詞就被認(rèn)為擁有至高無上的力量,“天”掌管著世界上所有的事物。如果嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)翻譯成“進(jìn)化論與倫理學(xué)”就不會(huì)被讀者所接受,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人們根本不理解進(jìn)化論,從而也會(huì)失去閱讀的興趣。
2.物稱到人稱的轉(zhuǎn)變
英語常用物稱表達(dá)法,用非人稱主語來敘述,從而讓事物以客觀的方式呈現(xiàn)出來。非人稱表達(dá)法是英語中一種常見的文風(fēng),多用于書面語,比如新聞、散文、小說等。這種表達(dá)法使敘述顯得嚴(yán)密緊湊,更加容易使讀者信服。而漢語更注重主體的思維,往往以人稱作為主語,從自我角度出發(fā)來敘述客觀事物。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)沒有按照原文中非人稱主語的形式翻譯,而是融合中國人慣用的風(fēng)格——以人稱為主語來翻譯。
例2:
原文: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature” (Huxley,1906).
譯文:赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,被山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人工未施……(嚴(yán)復(fù),1981)
在這一句中,嚴(yán)復(fù)通過轉(zhuǎn)換敘述者的視角,巧妙地改寫了原文,用人稱代替了物稱。在中國傳統(tǒng)文學(xué)中,作者總是以人稱作為主語進(jìn)行書寫,將原文的物稱改為人稱,更符合中國人的閱讀習(xí)慣,物稱到人稱的轉(zhuǎn)換使翻譯更容易被中國讀者接受。
翻譯不是簡單的在真空中進(jìn)行的活動(dòng)。在不同的社會(huì)和不同的時(shí)代,人們對翻譯有不同的要求。利用勒菲弗爾的翻譯操縱理論,人們意識(shí)到翻譯是一種在不同文化之間進(jìn)行交流和滲透的行為。本文以勒菲弗爾的翻譯操縱理論為基礎(chǔ),從意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的角度對嚴(yán)復(fù)的《天演論》進(jìn)行了分析。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯受到詩學(xué)的影響,受到意識(shí)形態(tài)的限制,所以這是操縱理論中最關(guān)鍵的兩個(gè)因素。
本文從意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的角度出發(fā),探討和分析嚴(yán)復(fù)的《天演論》。本文指出,《天演論》受到了當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的影響。在意識(shí)形態(tài)方面,深受西方先進(jìn)思想影響的嚴(yán)復(fù),為了喚醒中國官員拯救國家的意愿,采取了歸化翻譯策略,翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,并成功地將西方先進(jìn)思想引入中國。在詩學(xué)方面,嚴(yán)復(fù)為了使更多的真正掌權(quán)的官員愿意閱讀《天演論》,便選擇以文言文的方式翻譯。
通過本文的分析可以看出,翻譯活動(dòng)受意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響,譯者在一定程度上根據(jù)其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)對原文進(jìn)行改寫。因此,不同時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)各不相同,譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]高燕妮.從目的論角度看嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》的合理性[D].成都理工大學(xué),2013.
[2]關(guān)春梅.譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn)[D].華中師范大學(xué),2007.
[3]管敏.文化視角下的《天演論》譯本分析[D].寧波大學(xué),2015.
[4]孫愛娟.勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱[D].中南大學(xué),2008.
[5]王林.從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響[D].四川師范大學(xué),2010.
[6]汪志萍.從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》[D].長沙理工大學(xué),2012.
[7]嚴(yán)復(fù)譯.赫胥黎所著.天演論[M].商務(wù)印書館,1981.
(作者單位:寧波大學(xué))