覃麗贏 羅怡楓
【摘要】服務(wù)國(guó)家發(fā)展策略,凸顯社會(huì)公共價(jià)值,是新時(shí)代中國(guó)翻譯研究的基本定位和原則,翻譯和傳播是構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的重要環(huán)節(jié)。紅色旅游蘊(yùn)含著豐富的紅色文化和偉大的民族精神,紅色旅游文本的翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)革命史的重要窗口。目前,我國(guó)紅色旅游文本翻譯存在著質(zhì)量蕪雜、傳播模態(tài)單一、缺乏對(duì)外溝通性等問(wèn)題。本文從翻譯傳播學(xué)的角度,以河北省西柏坡景區(qū)內(nèi)紅色文本的翻譯為例,分析現(xiàn)有譯文的不足,探討紅色旅游文本的翻譯和傳播方法。通過(guò)案例分析,提出如何提高紅色文本的翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力和感召力,從而展示國(guó)家形象,促進(jìn)中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)的海外傳播。
【關(guān)鍵詞】翻譯傳播學(xué);紅色旅游文本;對(duì)外話語(yǔ)體系;外宣翻譯
【中圖分類號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)01-0064-08
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和旅游業(yè)的發(fā)展,文化旅游逐漸進(jìn)入人們的視野。其中,紅色旅游已成為文化旅游中不可或缺的一個(gè)部分。紅色旅游是指以革命紀(jì)念地、革命紀(jì)念物及所承載的革命精神為旅游資源,將革命傳統(tǒng)教育和旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來(lái),把中國(guó)的革命精神、革命歷史和紅色文化準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。通過(guò)參觀革命歷史遺跡、遺址、博物館等具有紀(jì)念意義的場(chǎng)所,使人感受紅色基因、接受革命傳統(tǒng)教育的人文旅游方式[1]。
紅色旅游具有特定的政治意義和文化蘊(yùn)意,國(guó)內(nèi)游客在紅色景區(qū)能夠接受愛(ài)國(guó)主義教育和革命傳統(tǒng)教育,國(guó)外游客則能通過(guò)紅色旅游感受近代中國(guó)人民不屈不撓的意志和革命斗爭(zhēng)的過(guò)程,同時(shí)也能體會(huì)到諸如詩(shī)詞、民歌等具有中國(guó)獨(dú)特審美的文化。紅色旅游景區(qū)承載著賡續(xù)革命傳統(tǒng)、激揚(yáng)時(shí)代精神、增強(qiáng)文化自信、塑造社會(huì)主義核心價(jià)值觀的使命。
目前,我國(guó)涉外、旅游、交通等諸多領(lǐng)域相關(guān)信息資源的翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),對(duì)外宣傳和交流的意識(shí)和服務(wù)水平較弱、傳播模式扁平單一、傳播效果差強(qiáng)人意等,這些短板一定程度上削弱了我國(guó)外交話語(yǔ)在國(guó)際上的傳播效能。作為對(duì)外傳播的窗口,紅色景區(qū)旅游文本的翻譯,不僅是中國(guó)優(yōu)秀革命傳統(tǒng)對(duì)外傳播的窗口,也是外國(guó)游客了解中國(guó)特定歷史階段最直接的方式。
紅色旅游景區(qū)中描寫(xiě)自然景觀的數(shù)量較少,更多是敘述與革命期間的人物、事件、戰(zhàn)役等有關(guān)的信息,翻譯時(shí)需真實(shí)傳遞景區(qū)中除線路指引和情感之外的事實(shí);紅色文本往往有敘事性強(qiáng)、政治成分多和文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)[2],提供大量信息的同時(shí),不免會(huì)增加對(duì)于重要人物事跡或事件的描寫(xiě),因此紅色旅游文本既有信息型文本的特點(diǎn),在傳播過(guò)程中又含有一定的勸導(dǎo)和呼喚功能。
坐落于河北省平山縣,我國(guó)五大革命圣地之一的西柏坡,不僅是我國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,還是5A級(jí)旅游景區(qū)。這里曾是中共中央的所在地,黨中央在此指揮了奠定新中國(guó)的三大戰(zhàn)役和具有偉大歷史意義的七屆二中全會(huì)和全國(guó)土地會(huì)議。隨著近些年旅游業(yè)的發(fā)展,每年到西柏坡參觀旅游的人數(shù)達(dá)五十萬(wàn)之多。
本文將從翻譯傳播學(xué)的角度,以西柏坡景區(qū)中的四個(gè)英文翻譯為例,指出該景區(qū)旅游文本英譯中存在的詞匯和句法層面的問(wèn)題,探究紅色旅游文本翻譯的原則、策略和方法以及從翻譯和傳播聯(lián)動(dòng)的層面探討傳播效能的改進(jìn)方式,以此進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)紅色旅游和紅色精神的外宣和傳播,使外國(guó)游客能夠更全面清晰地了解新中國(guó)的發(fā)展歷史,也能夠更好地宣傳和傳播我國(guó)的紅色文化和紅色精神。
二、翻譯傳播學(xué)概述
翻譯是通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言使不同的文化進(jìn)行交流,是一種以交流為目的的語(yǔ)言活動(dòng),其本質(zhì)是一種信息傳播的活動(dòng)。翻譯理論必須研究“翻譯過(guò)程本身”,而非將翻譯視為“靜止的狀態(tài)”或既成事實(shí)。翻譯是一個(gè)可以用“符號(hào)概念”來(lái)描述的過(guò)程,是由一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)向另一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)符號(hào)轉(zhuǎn)換將原作者所傳達(dá)的信息復(fù)制到譯文中,從而使譯文讀者接收到這些信息,翻譯和傳播是一個(gè)彼此聯(lián)系緊密的整體。
傳播學(xué)是研究人類傳播活動(dòng)、社會(huì)信息系統(tǒng)及其運(yùn)行規(guī)律的科學(xué),主要以大眾傳播研究為主。紅色旅游文本的翻譯與傳播是一個(gè)跨學(xué)科的問(wèn)題,譯文的質(zhì)量不僅會(huì)影響外宣的效果,對(duì)中國(guó)形象的樹(shù)立和文化的宣傳也具有重要的影響。美國(guó)著名政治傳播學(xué)先驅(qū)Harold Lasswell從大眾傳播的簡(jiǎn)單形式對(duì)傳播過(guò)程進(jìn)行了論述,在1948年系統(tǒng)形成Who (誰(shuí)) says What (說(shuō)了什么)in Which channel (通過(guò)什么渠道)to Whom (向誰(shuí)說(shuō))with What effect(有什么效果)的5W模式的框架(1948)。從傳播學(xué)的視角來(lái)看,翻譯的過(guò)程就是作者、源語(yǔ)文本、譯者、譯語(yǔ)文本和目的語(yǔ)受眾因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザ鴺?gòu)成的一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)[3]。
翻譯傳播學(xué)把翻譯和傳播放在同一個(gè)模塊下考慮,是研究翻譯傳播現(xiàn)象及其規(guī)律的科學(xué)。美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida于1969年指出,語(yǔ)言交際產(chǎn)生于社會(huì)場(chǎng)合,把信息的發(fā)源者和信息接受者用串聯(lián)的方式聯(lián)系起來(lái)。
在國(guó)內(nèi),率先將翻譯和傳播聯(lián)系在一起的呂俊在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊的領(lǐng)域》中提到七個(gè)因素構(gòu)成了傳播的全過(guò)程:誰(shuí)傳播、傳播什么、通過(guò)什么渠道、向誰(shuí)傳播、傳播的目的、傳播的場(chǎng)合,以及傳播的效果如何,并指明翻譯活動(dòng)也應(yīng)以這七個(gè)因素作為研究對(duì)象[4]。從學(xué)科關(guān)系的角度來(lái)看,張生祥認(rèn)為翻譯傳播學(xué)的理論建構(gòu)有利于深入認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),著重于翻譯的效果研究,是翻譯學(xué)發(fā)展的系統(tǒng)化結(jié)果[3]。謝柯和廖雪汝提出了建立“翻譯傳播學(xué)”的初步構(gòu)想,并以《“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)》為題論證了這一構(gòu)想的合理性、有效性和科學(xué)性[5]。尹飛舟和余承法在《翻譯傳播學(xué)論綱》指出翻譯傳播學(xué)的產(chǎn)生是人類翻譯傳播發(fā)展的需要,是翻譯傳播實(shí)踐推動(dòng)的結(jié)果;翻譯傳播學(xué)源于實(shí)踐,服務(wù)于實(shí)踐[6]。
在翻譯實(shí)踐中,注重翻譯傳播效果的同時(shí)也必須看到翻譯傳播與文化延續(xù)、社會(huì)凝聚有著密切關(guān)系。翻譯不僅僅涉及語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)是一種文化活動(dòng),對(duì)本土文化的對(duì)外傳播起著舉足輕重的作用。同樣,傳播不僅傳遞信息,還包含宣傳特定意識(shí)形態(tài)的功能,也被看作是“一種現(xiàn)實(shí)得以生產(chǎn)、維系、修正和轉(zhuǎn)變的符號(hào)過(guò)程”[7]。翻譯和傳播共同具有的文化屬性賦予了翻譯傳播學(xué)更深層次的內(nèi)涵,能夠?yàn)榧t色旅游文本的翻譯和傳播帶來(lái)深刻的洞見(jiàn)和獨(dú)特的視角。
翻譯活動(dòng)和傳播活動(dòng)具有相似性,無(wú)論什么文本類型的翻譯,失去了傳播,二者便喪失了其目的,正如英國(guó)翻譯理論家Roger Bell所說(shuō)的,理解翻譯過(guò)程最重要的是描述人類交際過(guò)程中記憶和信息處理所涉及的心理過(guò)程[8]。后疫情時(shí)期,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)逐步進(jìn)入回暖階段,在翻譯傳播學(xué)視閾下探討如何通過(guò)理論的指導(dǎo)來(lái)提高和改善我國(guó)紅色旅游文本的翻譯和我國(guó)紅色文化的外宣,這對(duì)推進(jìn)和構(gòu)建本地紅色文化圈具有積極的作用。
三、西柏坡景區(qū)中翻譯問(wèn)題研究
西柏坡紅色旅游文本主要介紹了解放戰(zhàn)爭(zhēng)間發(fā)生的三大戰(zhàn)役、全國(guó)土地會(huì)議和土地改革以及具有歷史轉(zhuǎn)折意義的七屆二中全會(huì)。其文本以史為本,以時(shí)間的敘述為主線,文本用詞平實(shí)、淳樸;長(zhǎng)句、并列句和無(wú)主句較多;并采用四字詞、對(duì)偶等修辭方法。
下文將以西柏坡景區(qū)指引和西柏坡紀(jì)念館中的四個(gè)例子為例,從翻譯傳播學(xué)的角度探討景區(qū)內(nèi)已有英文翻譯的優(yōu)劣,歸納總結(jié)其翻譯與傳播的策略和方法,探討如何推動(dòng)紅色旅游更加有效地傳播。
【例1】
ST:趕考園
TT:An entrance examination park
RT:Gankao Park (Governing challenge in 1949)
分析:此處西柏坡景區(qū)內(nèi)的“趕考”一說(shuō),來(lái)源于解放軍總部離開(kāi)西柏坡前往北平時(shí)毛澤東同志對(duì)朱德同志說(shuō)的話,“今天是趕考的日子,進(jìn)京趕考去?!泵珴蓶|同志要表達(dá)的并不是真正去參加某場(chǎng)考試,而是把總部進(jìn)駐北京面臨的執(zhí)政考驗(yàn)比喻為“進(jìn)京趕考”。把“趕考園”直譯為“An entrance examination park”完全曲解了此景點(diǎn)取名為“趕考”的內(nèi)涵意義,容易讓游客誤認(rèn)為此處是“考試公園”的入口,實(shí)際上“趕考園”在此是作為連接兩個(gè)景點(diǎn)的通道,其間陳列了一些中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的雕塑和相關(guān)展牌。
翻譯時(shí)如果只照一般的字符轉(zhuǎn)換來(lái)翻譯這些標(biāo)識(shí)語(yǔ),不僅不能翻譯出景點(diǎn)的真正含義,也未能告知游覽此景點(diǎn)的功能,在傳播意義上也是有誤導(dǎo)性的,有可能導(dǎo)致某些游客刻意避開(kāi)此景點(diǎn)。
從傳播的角度來(lái)看,在翻譯此類帶有文化和歷史特殊寓意的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),可以采用音譯的方法。從文化闡釋的角度進(jìn)行翻譯,一方面可以為那些對(duì)中國(guó)古代考試制度感興趣的游客提供線索,另一方面能夠保證文化傳播的準(zhǔn)確性和有效性。
【例2】
ST:“兩個(gè)務(wù)必”
TT:“Two Musts”
RT:Two Imperatives (Note:Our comrades must remain modest and prudent, neither conceited nor rash, in our working practices; and our comrades must remain hardworking despite difficulties in our working practices.)
分析:中國(guó)特色詞匯指中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式,包括概念、政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和具有漢語(yǔ)文化特色鮮明的詞語(yǔ)等。
在西柏坡紀(jì)念館的文本中不乏“兩個(gè)務(wù)必”“六條規(guī)定”“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“實(shí)事求是”等具有中國(guó)特色的詞匯?!皟蓚€(gè)務(wù)必”是毛澤東同志在黨的七屆二中全會(huì)上,面對(duì)解放戰(zhàn)爭(zhēng)即將迎來(lái)全面勝利時(shí)對(duì)全體黨員提出的根本要求。其內(nèi)容是“務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁的作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗的作風(fēng)?!?/p>
因此,在處理重大概念的翻譯時(shí),如有固定成熟的譯法,要甘于守正,保持重大概念譯法的歷史一致性;在對(duì)老概念有新的認(rèn)識(shí)時(shí),要勇于創(chuàng)新,以便達(dá)到更好的傳播效果?!皟蓚€(gè)務(wù)必”從前被譯為“Two Musts”,中央編譯社目前提供的譯文是“Two Imperatives”,從“must”和“imperative”二者的詞義和使用的場(chǎng)域來(lái)看,前者作名詞時(shí)通常用于非正式場(chǎng)合,表示的是“必須做(或看、買(mǎi)等)的事”,后者用于正式場(chǎng)合,指“重要緊急的事或必要的事”,相比較之下,“imperative”更適合政治文本的翻譯。此外,在不影響游客閱讀體驗(yàn)的情況下,景區(qū)的譯文可以把“兩個(gè)務(wù)必”具體指代的內(nèi)容解釋出來(lái),這樣才能更好地幫助外國(guó)游客理解其含義。
【例3】
ST:晉察冀野戰(zhàn)軍先后取得了青滄戰(zhàn)役、大清河北戰(zhàn)役、保北戰(zhàn)役、清風(fēng)店戰(zhàn)役、石家莊(石門(mén))戰(zhàn)役的勝利,扭轉(zhuǎn)了晉察冀軍事斗爭(zhēng)的局面。
TT:Jinchaji Field Army successively won the victories of Qingcang,Daqinghebei, Baobei, Qingfengdian and Shijiazhuang(Shimen) campaigns, and reversed the military struggle situation of Jinchaji.
RT:Shanxi-Chahar-Hebei Field Army successively achieved the victories of Qingxian-Cangxian Campaign(Jun.1947), North of Daqing RiverCampaign (Sep.1947), North of Baoding Campaign (Jun.1947), Qingfengdian Campaign (Oct.1947)and Shijiazhuang(Shimen) Campaign (Nov.1947), which reversed the military situation of Shanxi-Chahar-Hebei Border Region.
分析:首先,原文中的青滄戰(zhàn)役是發(fā)生在青縣和滄縣兩地的戰(zhàn)役,即Qingxian-Cangxian Campaign,而非音譯為“Qingcang Campaign”;大清河北事實(shí)上是指大清河北部的區(qū)域,即North of Daqing River,音譯為“Daqinghebei Campaign”會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者誤以為戰(zhàn)役發(fā)生的地點(diǎn)在“大清河北”這個(gè)地方;保北戰(zhàn)役是指在保定北部徐水、固城等地區(qū)國(guó)共雙方開(kāi)展的戰(zhàn)役,同樣不可直接省譯為Baobei Campaign。此處雖然只是地名的翻譯,但在傳播上會(huì)使游客產(chǎn)生誤解。
其次,“晉察冀”和“晉冀魯豫”此類簡(jiǎn)稱地名符合國(guó)人地名表述的習(xí)慣,但可能會(huì)讓那些對(duì)中國(guó)地理簡(jiǎn)稱不太了解的游客產(chǎn)生疑惑。“察”為察哈爾省的簡(jiǎn)稱,而這個(gè)省份于1952年撤銷建制,音譯“Jinchaji”和“Jinjiluyu”不能清晰指明這些地名所代表的位置。因此,在翻譯時(shí),有必要將此類簡(jiǎn)稱替換為全稱表述,如“Shanxi-Chahar-Hebei”和“Shanxi-Hebei-Shandong-Henan”,不僅可以更加詳細(xì)地傳達(dá)出戰(zhàn)役發(fā)生的準(zhǔn)確位置,還能增加譯文的可讀性,使國(guó)外游客清晰地了解戰(zhàn)役發(fā)生的地點(diǎn),更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
【例4】
ST:中央工委在西柏坡召開(kāi)全國(guó)土地會(huì)議,領(lǐng)導(dǎo)解放區(qū)的土地改革運(yùn)動(dòng)和整黨工作,沖擊了幾千年來(lái)的封建土地制度,提高了黨組織的戰(zhàn)斗力,為解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
TT:The Central Working Committee convened the National Land Conference in Xibaipo, led the land reform campaign in the Liberated Areas and the Party consolidation, pounded at the feudal tenure of land which had lasted for several thousand years, improved the combat effectiveness of the Party organization and established foundation for the winning development of the War of Liberation.
RT:The Central Committee of the CPC convened the National Land Conference in Xibaipo,leading the land reform campaign and the Party consolidation in the Liberated Areas. All these efforts challenged the feudalland system which hadexistedfor thousands of years andenhanced the fighting capacity of the Party,and laid thefoundation for the victory and development of the Liberation War.
分析:漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,二者在語(yǔ)序和句式上存在較大差異。在對(duì)某一主題的各個(gè)部分進(jìn)行敘述和說(shuō)明時(shí),漢語(yǔ)喜歡羅列句子,隨著語(yǔ)義層層推進(jìn),句末形成總結(jié),句末常成為整句的信息中心。英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子間邏輯關(guān)系緊密,一個(gè)句子中包含多個(gè)從句和短語(yǔ)。因此,漢譯英時(shí),如果只按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序逐字逐句翻譯,不注重句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系和主從邏輯關(guān)系,便會(huì)導(dǎo)致英譯文支離破碎,意思表達(dá)不準(zhǔn)確。
上述例子中有五個(gè)動(dòng)詞:“召開(kāi)convened”“領(lǐng)導(dǎo)led”“沖擊challenged”“提高enhanced”“奠定laid”,原譯文把它們都看作是主語(yǔ)“中央工委Central Committee of CPC”發(fā)出的動(dòng)作,事實(shí)上,“中央工委”的存在并不會(huì)直接沖擊封建土地制度和為解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利奠定基礎(chǔ),根據(jù)漢語(yǔ)原文的語(yǔ)義邏輯,后面三個(gè)“動(dòng)作”是由前兩個(gè)行為完成后引發(fā)的結(jié)果,在翻譯時(shí),需要將句子內(nèi)部隱性的邏輯翻譯出來(lái)。因此,譯者在翻譯時(shí),添加了“all these efforts”來(lái)概括前兩個(gè)動(dòng)作。
在改進(jìn)的譯文中,譯者將句子分成了兩部分,前一部分陳述事實(shí),后一部分強(qiáng)調(diào)作用,以突顯事件的邏輯順序,避免冗長(zhǎng)的句式,增加了譯文的可讀性,從而增強(qiáng)了傳播的效果。
漢語(yǔ)中存在大量偏義復(fù)合詞,指的是兩個(gè)意思相近或者相反的詞組成的復(fù)合詞,其中一個(gè)詞匯的詞義被另一個(gè)詞匯限制或修飾,使得整個(gè)詞匯的意義偏離了其中一個(gè)原有詞匯的本意。這類詞匯的意義通常由上下文或語(yǔ)境決定,因此在翻譯時(shí),不能單獨(dú)解釋每個(gè)組成部分的意義。在“黨組織”和“勝利發(fā)展”這兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)中“黨”和“組織”習(xí)慣連用在一起,但二者在語(yǔ)義上是重復(fù)的,因此翻譯的時(shí)候無(wú)需將“organization”譯出。此外,“提高了黨組織的戰(zhàn)斗力”,原句譯為了“improved the combat effectiveness of the Party organization”。此處的“戰(zhàn)斗力”并不是指實(shí)際的戰(zhàn)斗,而是指“黨組織”在政治、思想、組織、作風(fēng)、紀(jì)律等方面的素質(zhì)和能力?!癱ombat”主要指戰(zhàn)爭(zhēng)中的戰(zhàn)斗,與之相比,“fighting”包含的詞義比“combat”更廣,因此,這個(gè)地方建議改譯為“enhanced the fighting capacity of the Party”。最后一個(gè)分句中,“勝利發(fā)展”指的是解放戰(zhàn)爭(zhēng)的“勝利”和“發(fā)展”,“勝利”并不是“發(fā)展”的修飾成分,因此需要把“winning development”改為“victory and development of the Liberation War”。
四、紅色旅游文本的翻譯方法
伴隨著黨的成立和不斷發(fā)展,紅色文本的內(nèi)涵一直在不斷豐富,涵蓋的范圍也越來(lái)越廣,它是政治話語(yǔ)的主要表現(xiàn)形式[9]。
針對(duì)景區(qū)內(nèi)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)嚴(yán)重、詞意表達(dá)不準(zhǔn)確、句式雜糅、譯文詳略不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,作者提出了以下翻譯的方法:
(一)音譯或直譯
在對(duì)一些名人、地名或事件名以及特殊寓意的歷史、典故和文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),如“趕考園”“風(fēng)范園”,可采用音譯加釋義的方式,通過(guò)音譯先讓游客直觀地感知這些詞匯的異域特點(diǎn),再對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)單的注釋,使游客更好地了解其中涉及的人物、地方或事件,并更加明了所介紹的地方充滿了怎樣的文化底蘊(yùn)和文化氣息,從而更好地傳達(dá)原文的意義。
(二)增譯和借譯
紅色旅游文本與其他景區(qū)的文本相比,翻譯時(shí)更需要注重語(yǔ)言的得體性和譯文的準(zhǔn)確性。在對(duì)戰(zhàn)役、歷史事件、重要的會(huì)議以及我黨的重要思想、核心理念和重大論斷進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一方面要保證這些概念翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,不隨意改動(dòng),并對(duì)此進(jìn)行信息的補(bǔ)充,如對(duì)“兩個(gè)務(wù)必”進(jìn)行翻譯時(shí),需要在文后添加“兩個(gè)務(wù)必”的具體內(nèi)容。另一方面可以借用已被目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者普遍接受的規(guī)范譯文,借用、套用或化用外國(guó)學(xué)者在相似語(yǔ)境下表達(dá)相同或相似的語(yǔ)句,以契合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣,從而講好中國(guó)故事,對(duì)外傳播好中國(guó)聲音。
(三)減譯
漢語(yǔ)“意合”的特點(diǎn)會(huì)造成漢語(yǔ)句子層層堆疊,大段落、長(zhǎng)句子和無(wú)主句較多,此外,漢語(yǔ)的行文中還喜歡大量使用“四言八句”和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu)來(lái)表述;與之相比,英文句式構(gòu)架?chē)?yán)整,表達(dá)思維縝密。因此在漢譯英時(shí),需要厘清句子之間的關(guān)系,提煉句子的主干,根據(jù)意群將大段落分成小段落,或是根據(jù)語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),將長(zhǎng)句斷成短句,便于受眾閱讀和理解,達(dá)到良好的傳播效果。在翻譯時(shí),譯者可將語(yǔ)義冗余、詞義空泛和并列重復(fù)的名詞進(jìn)行減譯。
紅色旅游文本除具有政治性和革命性之外,還具有文化性和宣傳性,在翻譯時(shí)需要考慮到交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境,其中包括邏輯信息、百科信息、詞語(yǔ)信息以及文化背景信息,交際雙方只有在認(rèn)知環(huán)境上達(dá)成共識(shí)才能保證交際的順利進(jìn)行。
五、紅色旅游文本的傳播策略
傳播者(Who)是傳播行為的起點(diǎn),大眾傳播中的傳播者可以是個(gè)人也可以是組織,這些群體控制傳播的內(nèi)容,負(fù)責(zé)把關(guān)內(nèi)容、篩選信息,使傳播進(jìn)行下一個(gè)環(huán)節(jié)即信息階段(Says What)。
在紅色文本翻譯活動(dòng)中,傳播者在此往往指的是整個(gè)翻譯活動(dòng)的發(fā)起人、贊助者,即政府或者文化旅游局等官方的部門(mén),再借助現(xiàn)有的傳播途徑(In Which Channel),向接受者(To Whom)傳播出需要的信息,過(guò)程中添加的“譯者(Who Translates)”這一因素,用以完成翻譯信息的轉(zhuǎn)化。
從1840年中國(guó)進(jìn)入近代以來(lái),中國(guó)譯者翻譯國(guó)外著作的數(shù)量遠(yuǎn)超國(guó)外譯者翻譯中國(guó)著作的數(shù)量,強(qiáng)勢(shì)的意識(shí)形態(tài)往往會(huì)居高臨下地俯視弱勢(shì)的文化,由于紅色旅游文本的特殊性,傳播的過(guò)程中難免會(huì)存在意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換,除了傳播者需要保持中立的態(tài)度,譯者同樣需要把兩種意識(shí)形態(tài)平等地進(jìn)行考慮,以彰顯民族自信。此外,各級(jí)地方政府的領(lǐng)導(dǎo)必須重視對(duì)外翻譯工作,采取有效的措施,凡對(duì)外公開(kāi)的譯文,必須經(jīng)過(guò)質(zhì)量評(píng)估。為此,需要考慮下面三方面的內(nèi)容:
(一)加強(qiáng)原文審核和優(yōu)化譯文
翻譯時(shí)要考慮到譯本和社會(huì)的關(guān)系以及翻譯活動(dòng)和社會(huì)的關(guān)系。譯本作為社會(huì)文化的載體,作用于人的社會(huì)化過(guò)程使某一種文化通過(guò)人而得以延續(xù),或向另一種新的文化過(guò)渡[10]。不同于普通的旅游景區(qū)翻譯,紅色旅游翻譯的特點(diǎn)在于宣揚(yáng)紅色精神,使游客感受紅色文化的內(nèi)涵,也有助于加快社會(huì)主義核心價(jià)值體系的建設(shè)。
因此,在翻譯紅色旅游文本時(shí),在考慮受眾和傳播者存在文化差異的前提下,加強(qiáng)原文的審核,制定翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不斷優(yōu)化景區(qū)內(nèi)的翻譯;分析紅色文本的官方譯文與國(guó)外機(jī)構(gòu)及主流媒體使用的譯文之間的差別,使譯文更加符合受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯和中式英語(yǔ)等問(wèn)題。
(二)提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)譯介和優(yōu)化傳播渠道
在全球化發(fā)展不斷加快的今天,外宣傳播的內(nèi)容和形式也日趨多樣化,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的出現(xiàn),為傳播的主體和對(duì)象提供了更加多樣化的傳播媒介,互聯(lián)網(wǎng)的異軍突起成為當(dāng)代大眾媒體的主要傳播方式。政府和自媒體博主可以利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),創(chuàng)建英文網(wǎng)站,設(shè)立外語(yǔ)頻道或者建立該旅游景區(qū)的公眾號(hào),定期推送雙語(yǔ)紅色史料或雙語(yǔ)短視頻,滿足國(guó)內(nèi)外游客獲取信息的需求。
再者,還可以收集該地區(qū)的相關(guān)文獻(xiàn),將當(dāng)?shù)厝丝诳谙鄠鞯墓适赂木幊蔁赡簧系膭∽鳎纭朵镢麅号返?,將西柏坡的紅色旅游文化進(jìn)行推廣。
(三)尋求效果反饋
檢驗(yàn)傳播效果最真實(shí)、最直接和權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)是受眾的反饋。傳播效果是指?jìng)鞑フ甙l(fā)出的信息通過(guò)各種宣傳手段和媒介傳至受眾而引起受眾思想上的、行為上的變化。
翻譯傳播是兩個(gè)不同文化間的跨語(yǔ)言和跨文化傳播,傳播效果產(chǎn)生在外國(guó)游客游覽景區(qū)后對(duì)景區(qū)的評(píng)價(jià)。景區(qū)可以通過(guò)開(kāi)設(shè)論壇、留言板或填寫(xiě)問(wèn)卷的方式獲取外國(guó)游客的反饋,通過(guò)不斷改進(jìn)翻譯的水平和傳播的策略,為新一輪傳播奠定基礎(chǔ)。翻譯傳播的效果是所有傳播和翻譯行為追求的終點(diǎn),是否達(dá)成傳播目的強(qiáng)調(diào)傳播者的意圖和信息傳遞的目的,因此,需要考察紅色旅游文本在國(guó)外媒體、政府及國(guó)際組織外交話語(yǔ)中的運(yùn)用情況,針對(duì)翻譯產(chǎn)品所表示的認(rèn)知和情感態(tài)度,分析它們?cè)谟蛲獾膫鞑バ?yīng)和接受效果,提出更加符合國(guó)際話語(yǔ)體系的翻譯策略與傳播方式。
六、結(jié)語(yǔ)
紅色旅游翻譯需要考慮翻譯的策略、文本的文體特征、形式和內(nèi)容的關(guān)系,并具備相應(yīng)的理論知識(shí)和翻譯技巧。譯得好,有助于游客產(chǎn)生對(duì)紅色旅游新的感悟,喚起他們對(duì)紅色景區(qū)觀光的向往,在確保當(dāng)?shù)仄放菩蜗蟮耐瑫r(shí),增加當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。若譯文質(zhì)量不高,輕則破壞游客的興致,導(dǎo)致他們產(chǎn)生心理反感,影響旅游文化事業(yè)的發(fā)展;重則會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)卣踔潦菄?guó)家的對(duì)外形象,產(chǎn)生一些不利影響。
翻譯傳播學(xué)需要進(jìn)一步整合翻譯學(xué)和傳播學(xué)兩個(gè)學(xué)科,讓傳播的特征得到彰顯,對(duì)外溝通性得到增強(qiáng)。翻譯只是對(duì)外文化傳播的方式之一,譯者同時(shí)也是跨文化的傳播者。紅色旅游文本的翻譯傳播體現(xiàn)的是“譯”和“介”的統(tǒng)一體,不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的要素,還涉及傳播的媒介、受眾、反饋和效果[11]。長(zhǎng)期以來(lái)翻譯研究者忽略了受眾,只注重“譯”的研究,采用單一、生硬的宣傳模式,較少考慮國(guó)外游客所在地區(qū)或國(guó)家的社會(huì)文化語(yǔ)境和話語(yǔ)體系,忽視了媒介在翻譯傳播的作用。翻譯傳播學(xué)以其跨學(xué)科性和整體性的特點(diǎn),可以為紅色旅游文化甚至中國(guó)文化的傳播提供指導(dǎo)性的意義,使翻譯與傳播不再割裂,突出學(xué)科視野與社會(huì)諸要素之間的關(guān)系,從而能夠取得更好的翻譯傳播的成果,使中國(guó)文化更加開(kāi)放和包容。
近年國(guó)內(nèi)旅游業(yè)逐步進(jìn)入回暖階段,翻譯傳播學(xué)視閾下探討如何改善我國(guó)的紅色旅游文本翻譯的質(zhì)量,對(duì)推動(dòng)紅色文化的外宣以及推進(jìn)構(gòu)建本地紅色文化圈具有重要的作用。紅色旅游的外宣是一個(gè)復(fù)雜而龐大的工程,是一種對(duì)外解釋和宣傳中國(guó),一方面把旅游信息直觀準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)接收者,另一方面則把中華民族獨(dú)特的革命精神、愛(ài)國(guó)意識(shí)情懷客觀地表達(dá)出來(lái),讓西方游客能感受到中國(guó)革命的偉大力量。
因此,應(yīng)在遵循傳播規(guī)律,保證譯文的翻譯質(zhì)量的前提下,維護(hù)國(guó)家的核心利益,樹(shù)立正面的國(guó)家形象。其次,世界各國(guó)在社會(huì)制度、語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)上千差萬(wàn)別,作為傳播者的翻譯機(jī)構(gòu)以及政府部門(mén)需要意識(shí)到這樣的差異,根據(jù)國(guó)外的受眾的社會(huì)文化語(yǔ)境和話語(yǔ)體系來(lái)調(diào)整傳播策略。在傳播過(guò)程中,旅游部門(mén)需要發(fā)揮引領(lǐng)作用,構(gòu)建融合多種媒介形態(tài)的多模態(tài)話語(yǔ)模式,建立以受眾為中心的對(duì)外傳播體系,在互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)下,使類似西柏坡紅色旅游景區(qū)為代表的紅色旅游文化得到更優(yōu)、更廣泛的宣傳,最終為提高中國(guó)特色紅色話語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和傳播效果,為構(gòu)建中國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]紅色旅游研究[M].方世敏,閻友兵,主編.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007:101.
[2]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[3]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(01):116-120.
[4]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(02):40-45.
[5]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(01):14-18.
[6]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,44(05):170-176.
[7]詹姆斯·W.凱瑞.作為文化的傳播:“媒介與社會(huì)”論文集[C].丁未,譯.北京:華夏出版社,2005:12.
[8]Bell, Roger T. Translation and translating: Theory and Practice [M].London and New York: Longman, 1991:19.
[9]唐革亮,曲英梅.黨政文獻(xiàn)翻譯中名詞化翻譯轉(zhuǎn)移策略研究[J].中國(guó)翻譯,2022,43(01).
[10]郭建輝.翻譯的社會(huì)學(xué)研究:?jiǎn)栴}及定位[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,33(03):158-160.
[11]葉會(huì),馬蕭.中國(guó)文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會(huì)科學(xué),2020(02).
[12]曹明倫.關(guān)于對(duì)外文化傳播與對(duì)外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出海”[J].外語(yǔ)研究,2019,36(05).
[13]胡開(kāi)寶,李嬋.中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的翻譯與傳播研究:內(nèi)涵、方法與意義[J].中國(guó)翻譯,2018,39(04).
[14]黃露.面向大眾的紅色文獻(xiàn)閱讀推廣研究[J].科技與出版,2021(08).
[15]吳贇.中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究:概念、框架與實(shí)踐[J].外語(yǔ)界,2020(06).
[16]余承法,萬(wàn)光榮.翻譯傳播學(xué)視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構(gòu)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,45(01):180-185.
作者簡(jiǎn)介:
覃麗贏(1979.2-),女,博士,昆明理工大學(xué)講師。
羅怡楓(1995.12-),昆明理工大學(xué)在讀碩士研究生。