【摘要】英美文學是世界文學的主流之一,在世界文壇占有舉足輕重的地位。但是,由于受中西文化的差異影響,中國人在欣賞、學習和分析英美文學時,不可避免地要面對各種因素的制約。本文試圖通過對英美文學翻譯作品進行跨文化角度的深度剖析,使讀者能更好地認識到英美文學中所蘊含的思想和文化意蘊。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英美文學翻譯;語言藝術(shù)研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)33-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.035
一、引言
古希臘和古羅馬文化奠定了西方文明發(fā)展的基石,成功塑造了西方社會發(fā)展的形態(tài),尤其對西方的藝術(shù)、文學產(chǎn)生了深遠的影響。在文學、藝術(shù)方面,古希臘神話和古羅馬文明成了英美文學發(fā)展過程中最重要的文化背景,兩者的文化因子貫穿在整個英美文化發(fā)展過程中。英美文學的大多數(shù)經(jīng)典作品是以希臘的神話為主體,比如莎士比亞和但丁的作品都大量的引用古希臘神話人物,可以說古希臘文化的審美和氣質(zhì)一定程度上決定著英美文學的審美和氣質(zhì)[1]。除了古希臘的神話之外,基督教文化也成了英美文學的一個主要源頭,基督教的宗教意識及文化已經(jīng)滲透到西方生活的方方面面,因此許多英美作家在寫作時,都會吸取基督教的各種成分,尤其是在創(chuàng)作時對《圣經(jīng)》故事的引用,因此基督教也對英美文學產(chǎn)生了巨大的影響[2]。
二、古希臘羅馬神話故事
英美文學都以其時代和文化背景為基礎來進行創(chuàng)作,而古希臘的神話與傳說則是英美作家進行文學創(chuàng)作永遠的基石[3]。這是因為古希臘和古羅馬文明是歐洲大陸和整個西方文化發(fā)展的起源,是其文化歷史發(fā)展邏輯的起點和母體,因此在西方文化熏陶下成長起來的作家,在進行文學創(chuàng)造的時候潛意識的必將體現(xiàn)古希臘和古羅馬文化價值內(nèi)涵[4]。許多著名的文學家們其文學作品都是將古希臘和古羅馬傳說當成一個非常好的創(chuàng)作素材,都把希臘和羅馬的文化融合在一起。比如作為歐洲文藝復興時期重要的詩人但丁,在他的大量著作中可以清楚地看到希臘和羅馬的傳說的影子,在但丁描述的地獄當中出現(xiàn)了阿喀琉斯、尤利西斯等古希臘英雄神話人物的名字[5]。英美文學不僅在文化和創(chuàng)造素材大量引用古希臘羅馬故事,在對于抽象的精神主題的把握中也體現(xiàn)著古希臘古羅馬神話故事主題及價值主題。如英美文學對自我和樂觀的追求,也符合古希臘和古羅馬神話傳說中的對自由和個人英雄崇拜的價值追求,尤其是在命運的這一主題上,如古希臘悲劇作家索??死账顾鶆?chuàng)作命運悲劇的《俄狄浦斯王》中“殺父娶母”情節(jié),對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的創(chuàng)作都有極大的影響。在希臘和羅馬的神話傳說中,雖然存在著種種不夠盡善盡美的神話,但是其思想主題及故事情節(jié)都深受讀者和作者的喜愛,當前,古羅馬和古希臘的神話仍是英美文人的主要寫作思想源泉,其也將持續(xù)對英美作家產(chǎn)生深遠的影響。
三、基督教文化
基督教是英美文學發(fā)展的另一個主要來源,許多英美作家在寫作時,都會吸取基督教的各種成分,尤其是作家們對《圣經(jīng)》領(lǐng)會和理解。第一,《圣經(jīng)》既是基督教教義的精華,又是基督教信徒的心靈寄托,很多英美作家都會不自主地把《圣經(jīng)》的文字和自己的作品結(jié)合起來。比如英國古代史詩《貝爾武夫》中提到了神和其他怪物,而中世紀后期威廉·蘭格倫《農(nóng)夫皮爾斯的幻象》中也以基督教文明為創(chuàng)作背景[6]。第二,許多作家都會將《圣經(jīng)》的精華和思想融合到自己的小說里。如約翰·班揚,他的《天路歷程》就以基督教條教義為主線,如果一個從未對基督教有任何了解和接觸的人去讀相關(guān)文學作品,對其主旨和思想是難以理解的。
四、英美文學翻譯中的美學特點
(一)情感的準確表達
在文學作品中,情緒表達不僅能表達出整體的情緒,而且還能激發(fā)觀眾的情緒,如果在譯文中出現(xiàn)錯誤,從而影響到譯者對文本的整體認識和感受。在英美文學中,往往存在著情感色彩的隱含,通常去領(lǐng)會文字背后的情感隱含是比較困難的[7]。譯者首先要做的,就是將一部作品反復琢磨,詳細地了解其故事發(fā)生的背景及文化來源,然后精確地提煉,確定它所表達的情緒,然后通過作家的語言進行表達。如要深刻理解莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》所表達命運的主題,不先去領(lǐng)會古希臘文化作品《俄狄浦斯王》命運悲劇的主旨,甚至不去了解古希臘哲學史,是很難深刻領(lǐng)會到《哈姆雷特》悲劇所表達的與命運抗爭的主旨。要掌握上述工作的具體細節(jié),就不僅要熟練掌握語言修辭和結(jié)構(gòu),還要深刻了解其文本情感表達背景,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的紕漏。
(二)嚴密的語言組織層級
在國內(nèi)很多古典名著中,作者精心設計的文案與巧妙的埋筆,都會讓人產(chǎn)生心靈上的共鳴,英美文學亦不例外,其構(gòu)圖與語言的表現(xiàn),就像是骨骼與血肉的聯(lián)系,構(gòu)成了生動的、生動的身體。英美小說通常會按照特定的主題來編排敘述的結(jié)構(gòu),通常采用順敘、插敘、倒敘等敘述方式,但英語的語法特點使其在翻譯長難句時要特別留意其在句子之間的排列,不可任意改動,既表現(xiàn)出了作家對細節(jié)的巧妙構(gòu)思,同時也反映了不同的文化差異。
(三)語言的豐富意圖
在美文學中的表達中,豐富語言表達是能引起人們審美情感共鳴的重要因素。生動、恰當?shù)恼Z言能夠使人更深刻地認識到文本內(nèi)涵。因此,在英美文學譯本的翻譯過程中,必須充分利用中文語言的多樣化,才能體現(xiàn)出其風格。不同地區(qū)、不同國家、不同民族的英語作品,語言的文體差異很大,所以,在進行譯介時,必須在充分理解其所處的文化環(huán)境之后,結(jié)合其所處的實際情況,對文本進行重新創(chuàng)作,使文學翻譯達到“信,達,雅”的高質(zhì)量翻譯標準。
五、英美文學的語言特征
在高質(zhì)量的英美文學經(jīng)典著作中一般都具有明顯的語言特征,這也是英美文學的一個重要特點。因此,在跨文化的視角下想要更深層次地了解英美文學作品,就必須從以下英美文學的語言特征中出發(fā),感受深層次的文學價值。
(一)戲劇化特點
通過對英美文學和中國的一些傳統(tǒng)文學作品進行對比研究,發(fā)現(xiàn)英美語言在一些方面存在著某種戲劇化色彩。第一,以獨白化的形式傳達角色的思想和情緒,這與中國的小說中的思想和內(nèi)在的感情是截然不同的。比如《哈姆雷特》,主角哈姆雷特經(jīng)常會用自己的語言,將自己的思想和迷茫傳達給觀眾,讓他們能夠更好地理解哈姆雷特的思想和情感。第二,通過獨白化的形式進行相關(guān)的評語,可以使讀者在感受到角色特征的過程中,創(chuàng)造出足夠的想象力,從而提高讀者的閱讀興趣。《騎士與圓顱黨人之歌》是其中最明顯的一部作品,它以一段獨白的形式將主角和作家分開,并以一種評價的形式來提高讀者對角色的感知度,并且培養(yǎng)讀者形成良好的想象力。
(二)引用經(jīng)典故事
在英美文學中,經(jīng)典故事和文學作品相融合是一種常見的方式,它的作用并不在于滿足小說情節(jié)的需求,而是在于幫助人們更好地體會到它所蘊含的文化意蘊。例如,雪萊的作品《解放了的普羅米修斯》就是將希臘普羅米修斯的傳說和普羅米修斯的相關(guān)故事融合在一起,用這個傳說來表達自己的意志[7]。因為文化的發(fā)展是具有歷史性與邏輯性的統(tǒng)一,從審美的角度出發(fā),可以看到,各個發(fā)展時期的英美文學都有著各自的特色,都有不同表達情感的話語結(jié)構(gòu),這些話語結(jié)構(gòu)和敘事方式就構(gòu)成了獨特的英美文學語言特征。深度挖掘?qū)Ρ炔煌瑫r期英美文學作品的語言特征,能夠更好地理解和領(lǐng)會這個時期的文本背后的文化意蘊,促進人們更好理解英美文學的藝術(shù)性。
(三)源于現(xiàn)實高于現(xiàn)實
“藝術(shù)總是源于生活又高于生活的”,英美文學作品也是如此。所以,要提高對英美語文學的認識,就需要從現(xiàn)實的英美文學中出發(fā)然后進行反思。英美文學作品的價值內(nèi)涵所傳達的是一種對人生的思考,一種對人生的評價,一種對人生命運的認識與反思,這種反思具有極強的現(xiàn)實性特點。這種現(xiàn)實性特點通常是在創(chuàng)作中運用了各種不同的表達方式,以提高其本文與歷史、文化的聯(lián)系,豐富文本內(nèi)涵,從而增強作品的現(xiàn)實性。
而英美文學現(xiàn)實性特點又表現(xiàn)在文本語言本身的運用上。第一,英美語言非常簡潔,在創(chuàng)作的時候,作家會用簡潔的語言來表達自己的想法,增加自己的藝術(shù)感和趣味性,在其增加文本藝術(shù)感和趣味感的后面,又豐富其自身的文化意蘊。比如《哈姆雷特》里的一段話,“生存還是毀滅,這是一個問題”,此類文本具有極強的穿透力,總是發(fā)人深省。第二,各種材料、情節(jié)和內(nèi)容都與現(xiàn)實中的內(nèi)容息息相關(guān)。比如《羊脂球》《項鏈》等作品,莫泊桑從特定的時代背景出發(fā),展現(xiàn)了當時社會的陰暗面。因此作為翻譯者,若不善于挖掘本文背后的意蘊而貿(mào)然開展對文學作品的鑒賞,就很難從言語中感受到其內(nèi)在的文化價值。
六、英美文學作品翻譯的特點
從跨文化視角出發(fā),在分析英美文學文本的語言特征的過程中,既要把英美文學作品和其自身的語言特征相聯(lián)系,又要把它們的語言特征和藝術(shù)特征相聯(lián)系,再運用翻譯直觀地表現(xiàn)出作品的藝術(shù)特色。同時,要把英美文學作品的語言和藝術(shù)技巧特征相融合,用通俗易懂且的語言翻譯出來,以達到更好的理解效果。一般英美藝術(shù)作品翻譯主要有以下特點。
(一)美感
英美文學作品的譯作往往結(jié)合原文與譯文的審美體系,全方位融合,并且將原文的美感以一種合適的方法轉(zhuǎn)移到譯文中去。例如,中國古代文學作品非常注重押韻,英美文學也注重語言的節(jié)奏。尤其是英美詩詞,往往采用韻律來安排其結(jié)構(gòu)。而在詩歌翻譯中,為提高其詩歌的韻律效果,譯者常常會刻意增添某些詞語,以突破常規(guī)詞匯的習慣。在鑒賞英美文學譯作時,專業(yè)讀者的審美還需要綜合兩種不同語言之間的特點,體會作家和讀者群體對美感認知的同與不同。
(二)模糊
模糊性存在于每一種語言中,且是英語的一種特殊屬性,在英美文學中更是如此,是一種常見的語言藝術(shù)表現(xiàn)。部分作者喜歡利用模糊的方式來表達情感,在翻譯過程中,譯者則需要隱晦地將原意翻譯出來。根據(jù)這個因素,譯者通常會進行模糊化處理,從而刺激讀者在閱讀過程中的想象力,提高讀者的閱讀體驗。英美文學翻譯作品的模糊性主要體現(xiàn)在語言含義模糊、意境模糊、意象模糊。要想研究英美文學譯作的語言藝術(shù),需要牢牢掌握英美文學翻譯的理論與技巧,充分認識原作所具有的模糊性,清晰理解譯者的加工與再創(chuàng)造,使譯作也具有模糊性特征。通過這樣的方式,讀者才能夠更加深刻地理解英美文學作品中的內(nèi)涵。
(三)還原
翻譯作品應當尊重原作的權(quán)威性,力求做到還原。文學翻譯中,譯者是讀者與作者的橋梁,負責傳遞原作者的文章內(nèi)容與精神內(nèi)涵,同時還要讓讀者能夠親身感受到原作的寫作意圖,幫助實現(xiàn)原作者與讀者之間的共鳴。當然,一百個人心中就有一百個哈姆雷特,不可能每位譯者在還原作者思想方面能夠面面俱到,譯文當然可以有一些不同的詮釋,但也是建立在長期且透徹的研究基礎之上,譯者不能隨意發(fā)揮。這也是有些原作會有多部譯作的原因之一,為了更好地賞析英美文學,讀者需要閱讀同一作品的多部譯作,通過多個渠道充分理解原作。
七、在跨文化視角下探究英美文學翻譯作品語言藝術(shù)的原則
在跨文化閱讀視角下,人們很容易因為文化差異而對文本進行自我鏡構(gòu)式的曲解,從而導致偏離了作品本身的表達,因此想要掃清由于跨文化導致的英美文學藝術(shù)欣賞的障礙,必須要在賞析英美文學過程中堅持以下原則。
(一)遵守文化差異的原則
由于中西文化之間存在著很大的不同,因此,對于讀者而言,要想提高閱讀英美文學的語言意識,就需要具有一定的文學素養(yǎng)和思考能力,對英美文學的文化價值觀要進行深入剖析,從而達到對自己文學情感的一種有效培養(yǎng)。要從理解文化差異,求同存異的心理出發(fā)來解讀和欣賞不同文化之間的差異,從而加深對其所蘊含的文化價值觀的認識。
(二)注重時代特征的原則
英美文學的經(jīng)典著作常常具有極強的歷史和文化特征。所以閱讀文本時,要深刻把握和挖掘不同文學作品的歷史創(chuàng)作背景和作家人生經(jīng)歷。只有把作者不同時代、不同地域、不同思想情感與其創(chuàng)作的作品進行有效的整合與統(tǒng)一,才能進一步剖析和探究其作品的本質(zhì)特征,從而進一步提高人們對于作品全方位的認識。以《呼嘯山莊》和《老人與?!窞槔绻麤]有敏銳地洞察到時代特有的歷史環(huán)境,沒有了解到作家個人的成長經(jīng)歷,就很難真正了解作品的本質(zhì)內(nèi)涵。
(三)堅持語言文學品鑒的原則
英美文學既非簡單的小說,也非簡單的故事,而是作者對社會生活的一種深切的認識,因此英美文學經(jīng)典著作具有深刻的思想內(nèi)涵。為了更好地感受英美文學,人們應該遵循語言品鑒的基本原理,加強品鑒過程,優(yōu)化思維感知,提高人們的閱讀能力。在欣賞的同時,還要把語言、人物心理、故事情節(jié)等因素綜合起來,以提高理解能力。
(四)堅持審美原則
英美文學是一個巨大的寶藏,其中經(jīng)典著作數(shù)不勝數(shù),因此在鑒賞英美文學翻譯作品過程中要時刻感受語言和文字的獨特魅力并堅持發(fā)揮審美原則。特別需要將美學價值用于英美文學的翻譯當中,在翻譯文本過程中要注重的審美意識,以及文本的審美感知。且要在跨文化視角上,著力挖掘?qū)γ缹W的共同認識,并在基于審美的角度上將跨文化的差異與沖突進行審美高度的統(tǒng)一,并對文本進行二次創(chuàng)作和二次加工,融合轉(zhuǎn)化為精準展現(xiàn)原文本思想的、美學內(nèi)涵更加充實、更能符合本國文化價值的譯文本,從而達到一種更為生動的效果。
參考文獻:
[1]黃瑩.生態(tài)視角下英美文學中的自然意象及人與自然關(guān)系探討——評《生態(tài)視域下的英美文學研究》[J].環(huán)境工程,2021,39(03).
[2]劉嘉.英美文學的現(xiàn)代性解讀——評《英美文學的現(xiàn)代視角》[J].語文建設,2022,(02):1.
[3]王苗苗.“道法自然”的西方回音——以一次世界大戰(zhàn)前后法、德、英美文學為中心[J].中國比較文學,2022,(01):14.
[4]胡微.人文素養(yǎng)提升視野下的文學教學策略新探——評《文學理論與英美文學教學研究》[J].語文建設, 2022,(12):1.
[5]孫艷娜.視覺文化沖擊下經(jīng)典文學電影在英美文學課程教學中的“揚”與“棄”[J].教育與教學研究,2013, 27(03):65-69.
[6]申玉革,李虹.海納百川,有容乃大—— 《英美文學教程》(英國卷)評介[J].云南社會主義學院學報,2013, (03):357-358.
[7]劉志浩.體驗哲學與體驗式教學法在英美文學閱讀教學中的應用研究[J].雞西大學學報,2013,13(10):71-73.
作者簡介:
徐澤林,男,河北承德人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯、口譯。