• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英文報(bào)道中的銜接手段對(duì)比分析

      2023-11-20 13:37:35李亭玉
      今古文創(chuàng) 2023年43期
      關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析對(duì)比分析銜接

      【摘要】隨著中外文化交流的增多,文化類新聞報(bào)道逐漸成為了解中國(guó)文化的重要窗口,如何撰寫高質(zhì)量的英文報(bào)道也成為新聞?dòng)浾邆兊闹匾n題。而銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇必不可少的組成部分,也是考量語(yǔ)篇質(zhì)量的一種手段。本研究對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)中文化模塊下的中英文報(bào)道進(jìn)行了銜接手段對(duì)比分析,得出如下結(jié)論:中英文報(bào)道中對(duì)連接銜接、替代銜接和詞匯銜接的使用頻率相近,二者的不同之處在于英文報(bào)道更多地使用照應(yīng)銜接,而中文報(bào)道則更可能使用省略銜接。這種現(xiàn)象與所選文本的語(yǔ)體有一定關(guān)系,但更多地源于兩種語(yǔ)言本身文化和思維方式的不同。

      【關(guān)鍵詞】話語(yǔ)分析;銜接;對(duì)比分析

      【中圖分類號(hào)】H030? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)43-0106-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.034

      一、引言

      語(yǔ)篇通常由一系列傳達(dá)連貫信息的語(yǔ)句構(gòu)成。但語(yǔ)篇的構(gòu)成不只是句子的簡(jiǎn)單排列堆積,相反,一段語(yǔ)篇的形成往往需要形式上的銜接和意義上的連貫。如果語(yǔ)篇缺少銜接與連貫,則只是一組無(wú)關(guān)聯(lián)無(wú)邏輯的語(yǔ)句。Halliday和Hasan在Cohesion in English[1]一書中將英語(yǔ)的銜接手段分為五種:照應(yīng)(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中,前四種銜接屬于語(yǔ)法銜接手段,而詞匯銜接中則又包括復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation)兩種小的銜接手段。語(yǔ)篇銜接理論自1976年由Halliday和Hasan提出以來(lái),一直被語(yǔ)言學(xué)者應(yīng)用于各式文本的分析。當(dāng)前研究多集中于語(yǔ)篇銜接及語(yǔ)篇分析在寫作或閱讀教學(xué)中的應(yīng)用,也有研究[2]通過(guò)對(duì)比漢英文本語(yǔ)篇銜接手法對(duì)不同社會(huì)文化的內(nèi)涵進(jìn)行了探討。有學(xué)者分析了語(yǔ)篇教學(xué)模式對(duì)于學(xué)生在理解文章主要線索時(shí)的指導(dǎo)作用,指出對(duì)于語(yǔ)篇整體的把握有利于擴(kuò)展讀者與作者之間的共識(shí)與解碼范圍,使讀者和作者無(wú)論在認(rèn)識(shí)上還是感情上都產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到理解作者在文章中所傳達(dá)的全部信息及深刻內(nèi)涵的目的[3]。這一理論也被應(yīng)用于學(xué)生寫作文本的分析,得出的結(jié)論是:學(xué)生寫作文本中明顯存在銜接手段的使用,被使用頻率最高的語(yǔ)法銜接手段是照應(yīng)和連接,但相對(duì)來(lái)說(shuō)詞匯銜接的使用較少。不難看出學(xué)生在寫作中往往會(huì)有意地使用銜接手段,以使文章變得更完整更通順[4]。關(guān)于中英銜接的對(duì)比研究,錢瑗早在1983年就指出:中英在銜接方面的原則有很大不同,在英語(yǔ)中無(wú)意識(shí)地使用漢語(yǔ)的銜接手段會(huì)使英語(yǔ)文本變得不連貫和多余[5]。有研究者通過(guò)對(duì)比中英體育報(bào)道中銜接手段的使用異同,發(fā)現(xiàn)英文報(bào)道中照應(yīng)和連接的使用頻率明顯高于中文報(bào)道,而中文報(bào)道中的省略現(xiàn)象則更加常見。在詞匯銜接方面,中文報(bào)道常采用重復(fù)的詞匯銜接手段,而英文報(bào)道往往選擇運(yùn)用同義詞或近義詞以達(dá)成詞匯銜接[6]。也有研究者通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》中英版本中的語(yǔ)義銜接得出結(jié)論,認(rèn)為漢語(yǔ)表達(dá)較之英語(yǔ)更為簡(jiǎn)潔,篇幅更短,很多銜接詞匯的堆積或反復(fù)出現(xiàn)容易顯得冗余,英文中句子或篇章中的銜接要求則較為苛刻,需要使用應(yīng)有的邏輯、語(yǔ)義連接詞[7]。

      二、理論框架

      銜接是語(yǔ)句間具象體現(xiàn)的語(yǔ)義連接,在書面語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言中都有出現(xiàn)。語(yǔ)篇中的某個(gè)意象需要參照語(yǔ)篇內(nèi)其他意象才能得以理解,這種現(xiàn)象就是銜接。銜接與連貫有所不同,銜接指語(yǔ)篇內(nèi)顯性的詞匯或語(yǔ)法連接手段,連貫指隱于語(yǔ)篇內(nèi)部的意義連接。語(yǔ)句之間的銜接并不能保證語(yǔ)篇的連貫和意義完整,而有時(shí)雖然沒(méi)有明顯的銜接手段,讀者卻還是能感知到語(yǔ)篇的連貫性,因此連貫性在某種層面取決于讀者的解讀和感知而非語(yǔ)篇本身。銜接可以被分為照應(yīng)(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)[1]。

      照應(yīng)是一種最常見的語(yǔ)法銜接手段。當(dāng)語(yǔ)篇中的某個(gè)語(yǔ)項(xiàng)只有在借助語(yǔ)篇中其他語(yǔ)項(xiàng)才能被理解時(shí),照應(yīng)現(xiàn)象就會(huì)發(fā)生[1]。代詞、冠詞、指示詞以及比較級(jí)常被用作照應(yīng)手段。照應(yīng)可能是語(yǔ)內(nèi)的,也可能是語(yǔ)外的。語(yǔ)外照應(yīng)要求聽話人對(duì)照會(huì)話或語(yǔ)篇的實(shí)時(shí)環(huán)境對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行理解。例如:That is a wonderful idea中的that一詞需要讀者參照語(yǔ)外環(huán)境進(jìn)行解讀。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)又可分為前指和后指。前指照應(yīng)意為后出現(xiàn)的語(yǔ)項(xiàng)指向先前出現(xiàn)的語(yǔ)項(xiàng),常見情況如代詞的使用。例如:Amy went to the party.She sat with Sara本句中的She指向先前出現(xiàn)的Amy。后指照應(yīng)意為先出現(xiàn)的語(yǔ)項(xiàng)指向隨后出現(xiàn)的語(yǔ)項(xiàng)。例如:As soon as he arrived,Mike visited his parents,此時(shí)的he指向后文出現(xiàn)的Mike。

      為了減少重復(fù),說(shuō)話人往往選擇用一個(gè)語(yǔ)項(xiàng)替換掉另一個(gè)語(yǔ)項(xiàng),這種現(xiàn)象被稱為替代[1]。替代與照應(yīng)的最大區(qū)別是:替代關(guān)注的是詞之間的關(guān)系,而照應(yīng)關(guān)注的是意義之間的關(guān)系。替代一般可分為三類:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句替代。名詞替代指的是將名詞或名詞詞組用另一名詞代替、動(dòng)詞性替代指的是將動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組用另一動(dòng)詞替代、分句替換指的是用so或not等詞替換分句。

      省略指的是略去上文提到過(guò)的某個(gè)語(yǔ)項(xiàng),更具體來(lái)說(shuō),是以空位替代不必要出現(xiàn)的語(yǔ)項(xiàng)。省略與替代很相似,某種意義上來(lái)說(shuō),省略即為用空白替換[1]。一般說(shuō)來(lái),省略被認(rèn)為是一種回指聯(lián)系。當(dāng)省略發(fā)生時(shí),被省略的語(yǔ)項(xiàng)仍然能被讀者理解。和替換類似,省略也存在三種類型:名詞性省略、動(dòng)詞性省略以及分句省略。

      連詞是語(yǔ)篇中聯(lián)系句子或分句的連接手段。與其他語(yǔ)法銜接手段不同的是,連接體現(xiàn)的是句子之間邏輯和語(yǔ)義的關(guān)系[1]。連詞以某種特定的邏輯順序?qū)⒄Z(yǔ)篇組織起來(lái),從而使讀者或聽者能夠理解。連詞可分為添加連詞、轉(zhuǎn)折連詞、因果連詞和時(shí)間連詞。

      詞匯銜接包括詞匯的選擇,主要關(guān)注語(yǔ)篇中詞語(yǔ)或詞組的選擇,一般可分為復(fù)現(xiàn)和共現(xiàn)兩種類型[1]。復(fù)現(xiàn)指的是兩個(gè)語(yǔ)項(xiàng)指的是同一個(gè)所指對(duì)象,形式包括反復(fù)、近義、反義、上下義。共現(xiàn)指的是同時(shí)出現(xiàn)的詞匯組合,常見的如形容詞—名詞搭配,動(dòng)詞—名詞搭配等。

      三、數(shù)據(jù)分析

      本文選用2023年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)文化報(bào)道模塊下的中英文報(bào)道各三篇,6篇文章長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)均類似,并依照Halliday&Hasan的理論模型對(duì)文章中的銜接手段進(jìn)行間隔三個(gè)月的兩次識(shí)別歸類和頻次統(tǒng)計(jì)。文章原文摘自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)。

      整體看來(lái),中英文報(bào)道中都使用了照應(yīng),連接和詞匯銜接三種銜接手段。三篇英文報(bào)道中總計(jì)出現(xiàn)照應(yīng)銜接111出,替代銜接1處,連接銜接15處,詞匯銜接106處。在三篇中文報(bào)道中,則照應(yīng)銜接共出現(xiàn)14次,省略銜接4次,連接銜接出現(xiàn)5次,詞匯銜接出現(xiàn)58次。

      (一)中英銜接手段相同之處

      中英文的文化模塊報(bào)道中都或多或少地使用了連接銜接,英文報(bào)道中出現(xiàn)15處,占比6.4%,相應(yīng)地,中文報(bào)道中的連接銜接出現(xiàn)5次,占比6.2%。不難看出,連接這一銜接手段在所選中英文報(bào)道語(yǔ)篇中以相近的頻次反復(fù)出現(xiàn),甚至在銜接手段整體中所占的比重也相當(dāng)近似。中英文中都存在著表示并列、轉(zhuǎn)折、因果等邏輯關(guān)系的連接性詞語(yǔ)。為使語(yǔ)篇通順且銜接連貫,連詞的使用必不可少。在中英文文化報(bào)道中撰稿記者常按照句意需要選用不同連詞以達(dá)成語(yǔ)篇銜接。

      例1: They invited passersby to recite ancient Chinese poems,and those who succeeded in the challenge received a lotus flower.(他們邀請(qǐng)路人背誦中國(guó)古詩(shī)詞,能夠完成這一挑戰(zhàn)的則會(huì)收到一朵荷花。)

      例2: Gao believes that many young people come to love hanfu as a result of heightened cultural awareness,while the love for hanfu,in turn,spurs them to learn more about Chinese culture and history.(高女士認(rèn)為年輕人熱愛(ài)漢服這一現(xiàn)象是日漸高漲的文化自覺(jué)的自然結(jié)果。反過(guò)來(lái)說(shuō),對(duì)于漢服的熱愛(ài)又促進(jìn)了年輕人去了解中國(guó)文化和歷史。)

      例3:除了中外評(píng)委將齊聚上海進(jìn)行白玉蘭獎(jiǎng)評(píng)選之外,多項(xiàng)活動(dòng)也將致力于搭建更優(yōu)服務(wù)的行業(yè)窗口,推動(dòng)更高質(zhì)量的國(guó)際合作。

      例1中的“and”,例2中的“as a result of”和例3中的“除了……也”體現(xiàn)了并列關(guān)系和因果關(guān)系,在邏輯上使語(yǔ)篇整體意義完整。

      中英文報(bào)道語(yǔ)篇中另一顯著相似之處是較高的詞匯銜接使用頻率。英文報(bào)道中詞匯銜接出現(xiàn)共106次,占銜接手段總體的45.5%,比重僅次于照應(yīng)銜接。中文報(bào)道中詞匯銜接出現(xiàn)共58次,占銜接手段總體的71.6%,是所選語(yǔ)篇中使用頻率最高的銜接方式。中英文報(bào)道的詞匯銜接中出現(xiàn)頻率更高的是復(fù)現(xiàn)銜接中的反復(fù)和近義,根據(jù)報(bào)道的事件和主題不同復(fù)現(xiàn)的詞匯也有所不同。如一篇所選英文報(bào)道側(cè)重介紹漢服活動(dòng),則“hanfu”一詞在報(bào)道中反復(fù)出現(xiàn)16次,是反復(fù)頻率最高的名詞,同時(shí)還有“the gorgeous attire”“traditional clothing”“Chinese traditional garments”三種近義復(fù)現(xiàn)。在同一篇報(bào)道中,為了突出漢服流行現(xiàn)象和文化自信的關(guān)系,“Chinese culture”“cultural identity”“cultural awareness”等詞反復(fù)出現(xiàn),在完成語(yǔ)篇銜接的同時(shí)更強(qiáng)調(diào)了報(bào)道主題。在一篇名為“兒童節(jié)催熱親子游”的所選中文報(bào)道中,“兒童節(jié)”和“親子游”兩個(gè)核心名詞分別出現(xiàn)6次和9次,整篇報(bào)道在圍繞著兩個(gè)中心詞進(jìn)行展開說(shuō)明,介紹了兒童節(jié)中親子游的種種特點(diǎn)。

      除此之外,所選中英文報(bào)道語(yǔ)篇中都基本沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)替代銜接。英文語(yǔ)篇中出現(xiàn)1例名詞性替代,所占比重僅為總銜接手段的0.4%,所選中文報(bào)道語(yǔ)篇中更是沒(méi)有出現(xiàn)替代銜接??赡艿脑蛉缦拢浩湟?,報(bào)道類問(wèn)題重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,需要盡量避免誤讀誤解的現(xiàn)象,因此在表達(dá)相同意義時(shí)往往采取同詞反復(fù)或近義詞復(fù)現(xiàn)而不選用替代這一銜接手段。其二,替代的三種分類中,名詞性替代在報(bào)道中往往被照應(yīng)或復(fù)現(xiàn)取締,而動(dòng)詞性替代在此類報(bào)道中出現(xiàn)可能性更低,分句性替代則更多地出現(xiàn)在對(duì)話中,在文化類報(bào)道中出現(xiàn)較少。

      (二)中英銜接手段不同之處

      中英文報(bào)道中的銜接手段最明顯的一處區(qū)別在于英文報(bào)道中照應(yīng)銜接的數(shù)量和比例顯著高于中文銜接。在所選文本中英文報(bào)道中照應(yīng)銜接出現(xiàn)111次,占總體銜接手段的47.7%,是比重最大的銜接手段,而中文報(bào)道中銜接照應(yīng)僅出現(xiàn)14次,占比17.3%。和上文所提到的原因不同,中英文照應(yīng)銜接使用的區(qū)別與語(yǔ)篇題材的關(guān)系較小,更多源于兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同。如所選英文語(yǔ)篇中大量出現(xiàn)了指示照應(yīng)和人稱照應(yīng),分句照應(yīng)也有出現(xiàn),但在中文報(bào)道中僅出現(xiàn)較少次數(shù)的指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)。

      例4: The growing popularity of hanfu among the young generation arises from their increasing appreciation for traditional Chinese culture and their yearning to wear something uniquely Chinese to assert their cultural identity.(漢服在年輕一代中越來(lái)越受歡迎,一大原因是年輕人對(duì)于傳統(tǒng)文化日漸欣賞,另一原因則是他們希望穿一些能夠彰顯自己文化身份的中國(guó)特色服飾。)

      例5: Gao believes that many young people come to love hanfu as a result of heightened cultural awareness,while the love for hanfu,in turn,spurs them to learn more about Chinese culture and history.“This is a virtuous cycle,”she said.(高女士認(rèn)為年輕人熱愛(ài)漢服這一現(xiàn)象是日漸高漲的文化自覺(jué)的自然結(jié)果。反過(guò)來(lái)說(shuō),對(duì)于漢服的熱愛(ài)又促進(jìn)了年輕人去了解中國(guó)文化和歷史。她說(shuō):“這是一種良性循環(huán)?!保?/p>

      例4中反復(fù)出現(xiàn)了人稱照應(yīng)銜接詞“their”和指示照應(yīng)銜接詞“the”,而例5中最后一句中的“this”則反映了英文報(bào)道中的分句照應(yīng)。

      與英文報(bào)道不同的是,中文報(bào)道中更容易出現(xiàn)省略銜接。在所選中文報(bào)道中省略出現(xiàn)了4次,占總銜接手段的4.9%,而在所選英文報(bào)道中則完全沒(méi)有出現(xiàn)省略銜接??赡艿脑蚴怯⒄Z(yǔ)重形合而中文重意合,在中文中反復(fù)出現(xiàn)的對(duì)象可以省略不談,句前出現(xiàn)主語(yǔ)的情況下后文也可以省略主語(yǔ),而英語(yǔ)需要保持句子結(jié)構(gòu)的完整,省略銜接相對(duì)較少且集中在日常的對(duì)話中,在新聞報(bào)道這種力求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w中則更難見到。

      例6:現(xiàn)存寫經(jīng)多為敦煌出土本,上博所藏7件寫經(jīng)為珍貴的傳世本,其中5件有紀(jì)年。

      在一篇名為“上博展出宋元古籍珍品”的中文文化模塊報(bào)道中,撰稿記者介紹了上博展出的一系列宋元時(shí)期精品古籍。在例6中,“其中5件”后省略了前文反復(fù)出現(xiàn)的“寫經(jīng)”。中文報(bào)道中的省略可使語(yǔ)篇整體更加簡(jiǎn)明,報(bào)道整體更加緊湊。

      四、總結(jié)

      銜接被Halliday和Hasan定義為一種語(yǔ)義概念,是語(yǔ)篇中的意義表達(dá)關(guān)系,如果篇章中的某一部分對(duì)另一部分的理解起著關(guān)鍵作用,那么這兩部分之間存在著銜接關(guān)系。反過(guò)來(lái)正是因?yàn)檫@些銜接關(guān)系,語(yǔ)篇才得以成為語(yǔ)篇[1]。通過(guò)對(duì)比研究得出:中英文化報(bào)道中以近似的頻率使用了連接銜接,同時(shí)都較多地使用了詞匯銜接,而替代銜接在中英報(bào)道中出現(xiàn)的頻率都很低。二者同樣存在相異之處,如英文報(bào)道更多地使用照應(yīng)銜接,而中文報(bào)道則更可能使用省略銜接。中英文文化報(bào)道語(yǔ)篇銜接手段的異同與所選文本的語(yǔ)體有一定關(guān)系,但更多地源于兩種語(yǔ)言本身文化和思維方式的不同。希望本文能夠有助于讀者了解中英文銜接手段使用的異同,更好地在新聞報(bào)道中傳播中國(guó)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday M.A.K.,Hasan R.Cohesion in English[M].Longman,1976.

      [2]李奉棲.翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)生漢英翻譯中的語(yǔ)篇銜接問(wèn)題研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2021,(01):138-152.

      [3]賈芝.語(yǔ)篇分析在研究生英語(yǔ)閱讀課中的應(yīng)用[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(S2):81-84.

      [4]Bahaziq A.Cohesive Devices in Written Discourse: A Discourse Analysis of Student's Essay Writing[J].English Language Teaching,2016,9(7):112-119.

      [5]錢瑗.A Comparison of Some Cohesive Devices in

      English and Chinese[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)), 1983,(01):21-28.

      [6]于龍波.中英體育類新聞?wù)Z篇銜接對(duì)比分析[D].山東師范大學(xué),2015.

      [7]李美涵,盧胡卓越.《紅樓夢(mèng)》中、英版本中的語(yǔ)義銜接對(duì)比研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2015,(12):63-64.

      [8]Albana H.H.,Marzuki A.G.,Alek A.,et al.Cohesive

      Devices in Student's Writing(A Discourse Analysis on Argumentative Text)[J].Jurnal Pendidikan Humaniora, 2020,8(1):6-11.

      [9]Trisnaningrum Y,Alek A,Hidayat D N.Discourse Analysis of Grammatical Cohesion Devices in College Students’ Academic Writing Essay[J].IJEE(Indonesian Journal of English Education),2019,6(1):79-90.

      [10]戴禎瓊.語(yǔ)篇銜接與人際意義——以外媒一篇關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)爭(zhēng)”的新聞評(píng)論為例[J].外語(yǔ)研究,2018,35(06): 41-46.

      [11]黃劍.語(yǔ)篇銜接在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查與研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,49(05):135-139.

      作者簡(jiǎn)介:

      李亭玉,女,遼寧盤錦人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      話語(yǔ)分析對(duì)比分析銜接
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      科技新聞報(bào)道中的共識(shí)制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語(yǔ)分析
      新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
      新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
      高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
      宣傳網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)解讀
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
      兰考县| 云南省| 河曲县| 朝阳县| 岳阳市| 钟祥市| 资中县| 东丰县| 新巴尔虎右旗| 连云港市| 景东| 克拉玛依市| 神农架林区| 南皮县| 嘉禾县| 长宁县| 莒南县| 建平县| 珠海市| 安泽县| 沾益县| 绥芬河市| 施甸县| 五河县| 若羌县| 酉阳| 衡南县| 杨浦区| 乐陵市| 木兰县| 浏阳市| 葵青区| 蚌埠市| 衡南县| 新丰县| 资中县| 长汀县| 射阳县| 乌什县| 海晏县| 泾阳县|