• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化軟實(shí)力視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略研究

      2024-01-20 06:23:32傅連連
      校園英語(yǔ)·月末 2023年6期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

      摘 要:中國(guó)文化負(fù)載詞是指象征中國(guó)文化獨(dú)特特征的詞、詞組或成語(yǔ)。在閱讀或翻譯中國(guó)文學(xué)作品、跨文化交際的過(guò)程中,有很多中國(guó)文化負(fù)載詞需要翻譯。中國(guó)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯有利于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,對(duì)翻譯和跨文化交際具有至關(guān)重要的意義。本文系統(tǒng)介紹了五種中國(guó)文化負(fù)載詞,并基于關(guān)聯(lián)翻譯理論、對(duì)等翻譯理論提出了中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略。通過(guò)實(shí)例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來(lái)翻譯不同的中國(guó)文化負(fù)載詞,不僅讓目標(biāo)與讀者更好地了解中國(guó)文化,進(jìn)行跨文化交流,也促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      關(guān)鍵詞:中英翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略

      作者簡(jiǎn)介:傅連連(1983.10-),女,江西贛州人,南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      如今,中國(guó)文化得到廣泛傳播,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó),尤其是燦爛的中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為了更好地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,需要對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確地道的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)中西方文化的成功交流。許多學(xué)者為文化負(fù)載詞的翻譯作出了巨大貢獻(xiàn)。一方面,一些外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究。尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解文本中的源文化信息。但奈達(dá)的功能對(duì)等只與歸化策略有關(guān),與異化策略無(wú)關(guān)。勞倫斯·韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)譯者從譯語(yǔ)文化中帶出源文化的獨(dú)特性和差異性,類(lèi)似于異化策略。勞倫斯·韋努蒂提出的理論只與異化策略有關(guān),與歸化策略無(wú)關(guān)。另一方面,一些中國(guó)譯者也對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究。文化負(fù)載詞包括顏色文化負(fù)載詞、植物文化負(fù)載詞、政治文化負(fù)載詞、委婉語(yǔ)、寓意詞等,對(duì)文化負(fù)載詞的定義缺乏普遍性。本文將根據(jù)相關(guān)翻譯理論,針對(duì)不同的中國(guó)文化負(fù)載詞介紹合適的翻譯策略,從而更好地表達(dá)中國(guó)文化負(fù)載詞和中國(guó)文化的含義,讓外國(guó)人更深入地了解中國(guó)文化,避免誤解。

      一、文化負(fù)載詞概述

      (一)文化負(fù)載詞的定義

      文化負(fù)載詞大量存在于具有文化特征的文學(xué)語(yǔ)言中,它體現(xiàn)了語(yǔ)言和文化的緊密聯(lián)系。從這個(gè)意義上說(shuō),對(duì)文學(xué)作品中中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)探索,對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流具有重要意義。由于本文關(guān)注的是中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,因此首先要明確中國(guó)文化負(fù)載詞的定義。文化負(fù)載詞的定義是多樣化的。一般而言,文化負(fù)載詞被認(rèn)為是某種文化所特有的,在其他語(yǔ)言中幾乎沒(méi)有對(duì)應(yīng)的、充滿(mǎn)豐富文化內(nèi)涵的詞。

      (二)中國(guó)文化負(fù)載詞的分類(lèi)

      1.生態(tài)類(lèi)中國(guó)文化負(fù)載詞。在新版《牛津高階英語(yǔ)詞典》中,“生態(tài)”被解釋為“植物、動(dòng)物和人彼此之間以及與周?chē)h(huán)境的關(guān)系模式”。因此,生態(tài)類(lèi)文化負(fù)載詞反映了語(yǔ)言社區(qū)的地理特征和自然環(huán)境的氣候特征。中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊的國(guó)家,各種生態(tài)類(lèi)文化承載詞不斷涌現(xiàn),成為漢語(yǔ)和中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要元素,如“泰山北斗”“有眼不識(shí)泰山”。

      2.物質(zhì)類(lèi)中國(guó)文化負(fù)載詞。物質(zhì)類(lèi)中國(guó)文化承載詞與中國(guó)人創(chuàng)造的產(chǎn)品、物品、工具等有著密切的關(guān)系,可以直接代表特定文化共同體中人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化。以四合院為例。 四合院是指一個(gè)院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間。這給翻譯帶來(lái)了困難,因?yàn)闆](méi)有英文對(duì)應(yīng)詞,英文讀者也很陌生。一些量詞(畝、里)、服飾類(lèi)詞(旗袍、中山裝)、建筑類(lèi)詞(四合院、堂屋)、食品類(lèi)詞(月餅、龍井茶)、樂(lè)器類(lèi)詞(箭、琵琶)等也屬于物質(zhì)類(lèi)中國(guó)文化負(fù)載詞。

      3.社會(huì)類(lèi)中國(guó)文化負(fù)載詞。社會(huì)類(lèi)文化負(fù)載詞是指特定語(yǔ)言社區(qū)中行為模式、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)生活的反映。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,不同的社會(huì)有著不同的生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、審美觀(guān)念和價(jià)值體系等。比如對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞“壓歲錢(qián)”,有的將其翻譯為贈(zèng)送兒童新印制的現(xiàn)金作為壓歲錢(qián),是中國(guó)人慶祝農(nóng)歷新年的一種儀式。這樣的翻譯很準(zhǔn)確,也很貼切,既準(zhǔn)確表達(dá)了原意,又保留了獨(dú)特的中國(guó)文化。又如顏色詞“紅”,漢語(yǔ)中“開(kāi)門(mén)紅”的意思是“開(kāi)始得好”,而英語(yǔ)中“to see red”的意思是“火冒三丈”。

      4.宗教類(lèi)中國(guó)文化負(fù)載詞。宗教是一個(gè)重要的文化因素。宗教傳統(tǒng)是這類(lèi)文化負(fù)載詞的來(lái)源。中國(guó)是一個(gè)宗教信仰眾多的國(guó)家,宗教豐富了中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生了很大的影響。例如,在漢語(yǔ)中,“天花亂墜”“借花獻(xiàn)佛”“回頭是岸”“放下屠刀、立地成佛”“君子成人之美”等宗教類(lèi)文化負(fù)載詞被廣泛使用。

      5.語(yǔ)言類(lèi)中國(guó)文化負(fù)載詞。語(yǔ)言類(lèi)文化負(fù)載詞是指在給定的語(yǔ)言社區(qū)中對(duì)音位、形式和語(yǔ)法系統(tǒng)特征的表達(dá)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,它們?cè)谠~匯、發(fā)音、句法和語(yǔ)法方面有所不同。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更具邏輯性、抽象性、流線(xiàn)型、象征性和理性,而漢語(yǔ)則更具綜合性、直觀(guān)性、象形性、審美性和倫理性。某種程度上,這些多樣化的語(yǔ)言特性對(duì)翻譯實(shí)踐造成了障礙。比如“愛(ài)屋及烏”這樣的成語(yǔ),“啞巴吃黃蓮”這樣的雙關(guān)語(yǔ),都讓譯者難以理解。還有很多方言,比如“嘮嗑”“干仗”等也為譯者帶來(lái)困難。

      總體而言,中國(guó)文化負(fù)載詞具有三個(gè)主要特征。首先,它們?cè)谥袊?guó)文化中是奇特的或獨(dú)特的。其次,它們具有豐富的文化內(nèi)涵或聯(lián)想意義。一些具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞若直譯會(huì)造成文化損失。第三,它們很難或不可能在其他文化中找到對(duì)等物。文化負(fù)載詞與說(shuō)該語(yǔ)言的人的文化背景密切相關(guān),表達(dá)由獨(dú)特文化引起的事物的概念,因此很難或不可能找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等詞。

      二、中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯的理論基礎(chǔ)

      (一)關(guān)聯(lián)翻譯理論

      基于格萊斯的關(guān)聯(lián)原則,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。古特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,對(duì)翻譯產(chǎn)生了重大影響,為翻譯研究提供了統(tǒng)一的理論框架。古特提出,翻譯是譯者與目標(biāo)受眾之間的一種交流行為。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程可以用圖1來(lái)解釋?zhuān)?/p>

      從圖1可以看出,文化負(fù)載詞的翻譯包括兩個(gè)過(guò)程,即過(guò)程A和過(guò)程B。在過(guò)程A中,譯者應(yīng)與原作者達(dá)成認(rèn)知共識(shí),體會(huì)文化負(fù)載詞所包含的文化內(nèi)涵和原作者的表達(dá)信息目的,進(jìn)而推斷出交際目的。在過(guò)程B中,譯者要考慮原作者和目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,以確保他們的認(rèn)知環(huán)境是否兼容。從以上分析不難看出,在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中,譯者扮演著雙重角色,既是信息的接受者,又是信息的傳遞者。也就是說(shuō),通過(guò)譯者,可以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)讀者與文化負(fù)載詞原作者之間的間接交流。

      (二)對(duì)等翻譯理論

      對(duì)等是翻譯的核心問(wèn)題。許多著名翻譯家都認(rèn)可對(duì)等翻譯理念,并提出了自己的相關(guān)理論,如雅克布、尤金·奈達(dá), 約翰·卡特福德、威爾森、彼得·紐馬克、巴斯奈特等。尤金·奈達(dá)在翻譯中區(qū)分了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,形式對(duì)等是對(duì)源文本形式要素的恰當(dāng)再現(xiàn),動(dòng)態(tài)對(duì)等是指語(yǔ)言外交際效果的對(duì)等。完全自然的表達(dá)旨在呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,不一定要局限于源語(yǔ)言的上下文格式。彼得·紐馬克最重要的貢獻(xiàn)是在翻譯理論中區(qū)分了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。根據(jù)紐馬克的說(shuō)法,交際翻譯試圖對(duì)其讀者產(chǎn)生盡可能接近原文讀者的影響,語(yǔ)義翻譯試圖在第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文的準(zhǔn)確含義。

      三、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯策略

      (一)異化翻譯

      韋努蒂是異化翻譯的代表。他提出異化翻譯的目的是“發(fā)展一種抵制主流目標(biāo)語(yǔ)言文化價(jià)值觀(guān)的翻譯理論和實(shí)踐,以表明外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異”。異化翻譯注重保留源語(yǔ)言的文化韻味,使讀者有異國(guó)情調(diào)的閱讀體驗(yàn),從而培養(yǎng)讀者的文化差異意識(shí)。異化策略通過(guò)將源文本的文化特征忠實(shí)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本中,可以獲得較高的可理解度。因此,異化翻譯策略應(yīng)在翻譯策略中居于首位。異化翻譯可以通過(guò)四種實(shí)用的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn):音譯、直譯、音譯加注、直譯加注。

      1.音譯。音譯是一種翻譯方法,它保留了譯文中指定意義的主要功能和源語(yǔ)言文化項(xiàng)目的發(fā)音,常用于翻譯一些專(zhuān)有名詞,特別是人名、地名或地物名稱(chēng)、品牌名稱(chēng)、或源語(yǔ)言文化特有的物體、事物和現(xiàn)象。古特認(rèn)為“在翻譯專(zhuān)有名詞時(shí),語(yǔ)音屬性可以成為翻譯中的重要線(xiàn)索”。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,音譯可以用來(lái)翻譯那些專(zhuān)有的文化負(fù)載詞。

      2.音譯加注。音譯雖然可以保留源語(yǔ)言的原始形式,但不能使目標(biāo)讀者理解源文化的內(nèi)涵或意象。因此,在音譯詞中添加注釋可以提供很多重要信息,使譯文更好地被目標(biāo)讀者接受。

      3.直譯。直譯可解釋為“不改原詞句”,嚴(yán)格地說(shuō),它力求“保持原汁原味和風(fēng)格”。對(duì)等翻譯理論強(qiáng)調(diào),“對(duì)于與其時(shí)代和文化密切相關(guān)的小眾文學(xué),語(yǔ)義翻譯將試圖保留其地方風(fēng)味”。在某種程度上,語(yǔ)義翻譯類(lèi)似于直譯。根據(jù)對(duì)等翻譯理論,這種方法是如何應(yīng)用于翻譯中文化負(fù)載詞的,可以通過(guò)下面的例子來(lái)解釋。

      原文:鴻漸給酒擺布得失掉自制力道: 反正你會(huì)擺“空城計(jì)”。(《圍城》)

      譯文:Under the influence of alcohol, Hung-chien has lost his self-control, as he blurted out; anyway, you could always pull the“empty-town bluff” .

      毫無(wú)疑問(wèn),直譯可以保留原文的文化韻味,使目標(biāo)讀者很容易從表面上理解。

      (二)歸化翻譯

      尤金·奈達(dá)是歸化翻譯的代表之一。他認(rèn)為,有些人認(rèn)為每種語(yǔ)言是如此不同,以至于沒(méi)有有效的方法可以將一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言。但是所有語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)中至少有 90% 是非常相似的,語(yǔ)言的共性大于差異。歸化翻譯通過(guò)將異質(zhì)元素轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的內(nèi)容,最大限度地減少了源語(yǔ)言文本的異質(zhì)性。歸化策略包括以下兩種翻譯方法:意譯、替換。

      1.意譯。意譯是一種重要的翻譯方法,它保留源語(yǔ)言的內(nèi)容,而沒(méi)有原文的形式。在很多情況下,目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言以不同的表達(dá)形式表達(dá)相同的意思,因此很難將其翻譯成與源語(yǔ)言具有相同形式的目標(biāo)語(yǔ)言。

      2.替代。莫娜·貝克認(rèn)為,替代是用目標(biāo)文化特有物品替換原文化特有物品。因此,替換原來(lái)的文化負(fù)載詞可以幫助目標(biāo)讀者在其特定的認(rèn)知環(huán)境中輕松理解原作者的目的。例如:

      (1)原文:如今,要革掉這個(gè)王八犢子的狗命,他是稱(chēng)心快意的。(《暴風(fēng)驟雨》 )

      譯文:Now the work team had come to deal with this enemy of his, this son of a bitch! He felt elated.

      (2)原文:廟祝起初執(zhí)意不允許, 直到她急得流淚, 才勉強(qiáng)答應(yīng)了。(《祝?!罚?/p>

      譯文:At first the priest refused, only giving a grudging con-sent after she was reduced to tears of desperation.

      四、結(jié)語(yǔ)

      異化和歸化是翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞的兩種主要策略。異化和歸化在翻譯中對(duì)文化因素的處理有很多不同之處,但它們可以并存。異化翻譯將是大勢(shì)所趨,歸化翻譯的必要性也不容小覷。本文根據(jù)中國(guó)文化負(fù)載詞的不同類(lèi)型,采用了音譯、意譯、直譯、替換等多種適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化翻譯方法。由于筆者能力有限,本文存在一定的局限性,對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的作用、中國(guó)文化負(fù)載詞的可譯性及其局限性等問(wèn)題未作詳細(xì)說(shuō)明。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Li F, Ran S, Xia T. Translation of Words with Cultural Image[J]. Journal of Language Teaching & Research, 2010(5):694-700.

      [2]Hongwei C. Cultural differences and translation[J]. Meta, 2002(1):121-132.

      [3]徐畔,汪曉彤.翻譯之維度與闡釋之限度:基于傳統(tǒng)典籍域外傳播的譯介考察及文化思考[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023(2):91-100.

      [4]陳秀娟.新時(shí)期中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳與翻譯思考[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(12):176-178.

      [5]紀(jì)靚.漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策[J].漢字文化,2022(24):159-161.

      基金項(xiàng)目:本文系2022年江西省教育規(guī)劃課題“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的外宣翻譯人才培養(yǎng)研究”(課題編號(hào):22YB268)的研究成果。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞翻譯策略
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀(guān)下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      柳江县| 册亨县| 朔州市| 水富县| 安顺市| 陆良县| 稷山县| 盐边县| 乌鲁木齐县| 甘泉县| 锦屏县| 湘阴县| 宜兴市| 塘沽区| 名山县| 碌曲县| 顺义区| 沙雅县| 宜黄县| 固安县| 孙吴县| 逊克县| 龙里县| 房产| 泊头市| 内丘县| 乌兰浩特市| 祁阳县| 绵竹市| 灵山县| 台北市| 子长县| 玛曲县| 南通市| 尚志市| 桦甸市| 海淀区| 临沧市| 日照市| 惠安县| 镇沅|