崔瑤
摘 ?要:當(dāng)前在大學(xué)英語教育教學(xué)過程中,提升學(xué)生的翻譯能力成為重要的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯能力不僅考查學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,更重要的是考查學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力,因此,在新時(shí)期必須加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),從而提高學(xué)生們的英語學(xué)習(xí)能力,避免其在英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。當(dāng)前在我國(guó)一些大學(xué)的英語翻譯教育教學(xué)過程中,學(xué)生由于文化意識(shí)的不同導(dǎo)致英語翻譯內(nèi)容出現(xiàn)不同,甚至是錯(cuò)誤,因此必須注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);跨文化意識(shí)
中圖分類號(hào):G711 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2024)11-0142-04
語言是文化的重要內(nèi)容和重要表現(xiàn)形式,在不同國(guó)家的文化體系中,必須加強(qiáng)語言的表達(dá)才能促進(jìn)差異性和相似性的融合。在我國(guó)大學(xué)英語翻譯的教育教學(xué)過程中,必須加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)的培養(yǎng),從而促進(jìn)學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中能夠更好地理解教學(xué)內(nèi)容,能夠?qū)ψ髡咚鑼懙母星檫M(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí)。對(duì)于大學(xué)英語教師和相關(guān)教育工作者來說,在新課標(biāo)改革下,必須提高學(xué)生的英語翻譯水平,提高自身的教育教學(xué)質(zhì)量,從而引導(dǎo)學(xué)生能夠通過跨文化意識(shí)的提升來適應(yīng)全球化變化以及時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì)和方向。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的現(xiàn)狀
(一)中西方文化的差異性
當(dāng)前大學(xué)英語教師在翻譯教育教學(xué)的過程中仍然存在一定的問題和不足,主要表現(xiàn)在中西方文化的差異性。教師可以通過豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提高學(xué)生的跨文化意識(shí),但是在實(shí)際教育教學(xué)的過程中發(fā)現(xiàn),影響大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率和質(zhì)量的最大問題在于中西方文化存在一定的差異性,主要表現(xiàn)在中西方文化中的區(qū)域文化、各地的風(fēng)俗習(xí)慣,以及中西方不同的思維方式等,都存在一定的差異性。一些留學(xué)生能夠輕松地應(yīng)對(duì)中文和英文之間的互譯,主要是由于留學(xué)生在中國(guó)的長(zhǎng)期生活使得他們對(duì)居住地的適應(yīng)力提升以及他們的思維模式有一定變化,并且他們對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化的接受程度都在不斷提升,他們明白中西方文化之間的差異性,并且能夠在大學(xué)翻譯學(xué)習(xí)的過程中進(jìn)行巧妙轉(zhuǎn)化。但是未在當(dāng)?shù)厣畹膶W(xué)生無法適應(yīng)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化,并且思維模式無法進(jìn)行有效的創(chuàng)新變革,從而產(chǎn)生了一定的誤解現(xiàn)象和語音錯(cuò)誤。[1]
(二)傳統(tǒng)應(yīng)試對(duì)于英語翻譯的影響
傳統(tǒng)應(yīng)試教育對(duì)于英語翻譯也有一定的影響。應(yīng)試教育在我國(guó)教育發(fā)展過程中存在一定的問題。應(yīng)試教育下,學(xué)生在大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中更加注重正確答案,在回答問題的過程中和學(xué)習(xí)的過程中更加注重標(biāo)準(zhǔn)性,反而缺乏了個(gè)性化的發(fā)展,對(duì)于自身的觀點(diǎn)無法進(jìn)行有效表達(dá),語言的應(yīng)用也缺乏一定的靈活性,使其在英語翻譯的過程中過于古板,因此新時(shí)期的大學(xué)英語翻譯必須進(jìn)行有效的創(chuàng)新。還有一些大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍以單詞的背誦為主,雖然教師在教育教學(xué)的過程中對(duì)于一些英語單詞進(jìn)行了延伸,但是英語單詞與中文語句無法進(jìn)行有效的聯(lián)系。還有部分大學(xué)英語教師和相關(guān)英語教育工作者過分注重理論知識(shí)的講授,認(rèn)為學(xué)生的成績(jī)才是最重要的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),使得學(xué)生缺乏英語翻譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)生在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)一定的問題,如語言構(gòu)造、句子造句以及單詞背誦等。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的意義
(一)提高學(xué)生對(duì)原文的理解程度
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)具有一定的積極意義,可以提高學(xué)生對(duì)于英語原文的理解程度。在我國(guó)當(dāng)前的英語翻譯教育教學(xué)和課堂教學(xué)過程中,英語教師主要是引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語原文進(jìn)行基礎(chǔ)的理解和翻譯,學(xué)生可以利用所學(xué)的詞匯或者已經(jīng)掌握的語言知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,在翻譯的過程中可以結(jié)合教師所提供的譯文進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。學(xué)生在英語翻譯的過程中往往會(huì)將英文文字翻譯成漢語,但是翻譯出來的結(jié)果往往與實(shí)際的英文語言表達(dá)的意思不相符,因此應(yīng)加強(qiáng)對(duì)于原文的動(dòng)態(tài)性理解,不僅通過單詞的翻譯或者閱讀的理解進(jìn)行原文掌握,而應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同的文化背景,結(jié)合該篇文章背后的語言特色進(jìn)行深層次的理解。[2]
對(duì)于學(xué)生來說,只有做好理解基礎(chǔ)上的英語翻譯工作,才能夠培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí),才能在一定程度上促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)。因此教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行大學(xué)英語的翻譯學(xué)習(xí),從而深層次地理解和翻譯原文,這對(duì)于提升學(xué)生的跨文化意識(shí)、文化傳播、翻譯能力等都有一定的積極意義,更符合新時(shí)期的高質(zhì)量高水準(zhǔn)的翻譯人才要求。
(二)促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行譯文表達(dá)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的意義還在于促進(jìn)學(xué)生可以更好地對(duì)英語譯文進(jìn)行有效的表達(dá)。一般來說,在英語原文的翻譯過程中進(jìn)行譯文表達(dá),不僅考查學(xué)生對(duì)于文章的理解程度,更重要的是通過譯文表達(dá)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),從而提高學(xué)生的英語能力和英語學(xué)習(xí)水平。在學(xué)生進(jìn)行英語翻譯的過程中,教師不應(yīng)當(dāng)僅僅要求學(xué)生對(duì)于英語原文進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,還應(yīng)當(dāng)要求學(xué)生能夠通過一定的感情色彩來進(jìn)行有效的譯文表達(dá)。在傳統(tǒng)的譯文表達(dá)過程中,學(xué)生多通過詞語的轉(zhuǎn)換來達(dá)到譯文的表達(dá),翻譯過于格式化、僵硬化。
因此,在新時(shí)期的大學(xué)英語翻譯教育教學(xué)過程中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)可以有效提高學(xué)生的翻譯水平,學(xué)生在翻譯過程中不僅不會(huì)犯一些低級(jí)錯(cuò)誤,更重要的是能夠進(jìn)行有效的翻譯,基于中西方不同的文化對(duì)比進(jìn)行有效的翻譯,從而為譯文翻譯提供一定的情感色彩,促進(jìn)自身的翻譯能力的有效提升。例如,在翻譯同一句話的過程中結(jié)合英語文化的背景進(jìn)行翻譯,學(xué)生就可以更好地進(jìn)行其中的情感表達(dá),如果沒有結(jié)合英語文化的背景進(jìn)行翻譯,學(xué)生在翻譯的過程中就會(huì)出現(xiàn)過于僵硬的表達(dá),對(duì)原文表達(dá)也會(huì)產(chǎn)生一定的消極影響。由此必須通過跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行譯文表達(dá)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的有效途徑
(一)培養(yǎng)學(xué)生文化平等的意識(shí)
在大學(xué)英語翻譯教育教學(xué)的過程中必須加強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),通過學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)樹立學(xué)生文化平等的相關(guān)意識(shí)。學(xué)生想要真正地理解英語翻譯的真諦,就必須培養(yǎng)文化平等的意識(shí)和價(jià)值觀念,在傳統(tǒng)的教育教學(xué)過程中學(xué)生已經(jīng)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了深入了解,但是在英語翻譯的過程中對(duì)于西方文化了解卻較少。學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的過程中過分地融入中國(guó)文化的相關(guān)元素,使得英語翻譯脫離了其本來的字面意思。
因此教師必須培養(yǎng)學(xué)生文化平等的正確意識(shí)和價(jià)值觀念,學(xué)生可以通過多樣化方式和途徑了解西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理以及信仰、思維方式等,從而更好地理解西方人表達(dá)的內(nèi)在意思,并且能夠進(jìn)行高效率的正確翻譯。
除此之外,教師還可以在英語翻譯的過程中鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)探索與西方文化有關(guān)的內(nèi)容。例如大學(xué)英語教師和相關(guān)教育工作者可以在翻譯教育教學(xué)過程中培養(yǎng)跨文化意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分中外文化的差異和內(nèi)容,幫助學(xué)生樹立正確的文化價(jià)值觀念。教師也應(yīng)當(dāng)對(duì)中外文化進(jìn)行正確評(píng)價(jià),從而引導(dǎo)學(xué)生們?cè)鰪?qiáng)自身的文化平等意識(shí)和價(jià)值觀念。[3]
(二)注重學(xué)生語言的靈活能力培養(yǎng)
在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教育教學(xué)的過程中,教師以傳統(tǒng)的教學(xué)模式開展課堂教學(xué),學(xué)生必須對(duì)教師所講授的英語單詞和語法進(jìn)行深度學(xué)習(xí),甚至是死記硬背,學(xué)生在語言的運(yùn)用過程中過分古板化,缺乏靈活性,使得學(xué)生的英語翻譯缺乏跨文化意識(shí),學(xué)習(xí)效率不高。
因此教師必須注重學(xué)生語言靈活的能力培養(yǎng),在潛移默化的教育教學(xué)過程中以中外不同文化的思維方式考慮相關(guān)的問題,從而促進(jìn)學(xué)生能夠在英語翻譯的過程中靈活運(yùn)用語言。例如大學(xué)英語教師和相關(guān)英語教育工作者可以在課堂的最后或者課后鼓勵(lì)學(xué)生觀看一些與語言表達(dá)主題有關(guān)的英語電影或者英語書籍,在書籍和電影的閱讀過程中學(xué)習(xí)西方人的思維框架,并且在書籍和相關(guān)影視資料的閱讀和理解的過程中加深對(duì)于單詞語法的有效轉(zhuǎn)化,避免中國(guó)式的英語學(xué)習(xí),這也能夠促進(jìn)學(xué)生靈活地運(yùn)用語言,從而實(shí)現(xiàn)跨文化意識(shí)的有效培養(yǎng),促進(jìn)學(xué)生綜合能力和素養(yǎng)的有效提升。教師還可以給學(xué)生布置一些小游戲,在游戲過程中,學(xué)生不僅要對(duì)一個(gè)單詞進(jìn)行翻譯,更重要的是能夠?qū)卧~的多個(gè)意思進(jìn)行有效的區(qū)分和舉例,從而提高自身的語言運(yùn)用能力。
(三)積極開展實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)
大學(xué)英語教師和相關(guān)教育工作者也應(yīng)當(dāng)積極開展英語翻譯的相關(guān)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。在實(shí)踐活動(dòng)的教育教學(xué)過程中,學(xué)生可以實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)的有效轉(zhuǎn)化與鍛煉,還可以在英語實(shí)踐活動(dòng)的過程中積累經(jīng)驗(yàn),相互交流,提高自身的英語學(xué)習(xí)水平和相關(guān)能力。但是在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教育教學(xué)過程中,教師缺乏英語實(shí)踐教學(xué),學(xué)生無法通過實(shí)踐來考核自身的英語水平,在學(xué)習(xí)的過程中也無法通過實(shí)踐活動(dòng)來提高自身的能力和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),使得學(xué)生的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)也受到了一定的阻礙。因此新時(shí)期的大學(xué)英語翻譯教育教學(xué)必須加強(qiáng)以實(shí)踐為主的課堂教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的英語素養(yǎng)。[4]
以英語實(shí)踐活動(dòng)和教育教學(xué)活動(dòng)為例,在開展英語辯論賽、英語演講比賽的過程中,大學(xué)英語翻譯教師就可以通過一定的辯論賽和演講比賽來進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),在實(shí)踐的過程中基于英語辯論賽和演講比賽的主題,如中西方文化的差異性來進(jìn)行相關(guān)英語辯論賽和演講比賽的具體開設(shè),從而讓學(xué)生能夠在英語辯論賽和演講比賽的過程中對(duì)于中西方文化進(jìn)行深刻的理解和學(xué)習(xí)。在辯論賽的過程中學(xué)生既可以加強(qiáng)對(duì)于中西方文化差異性的深度理解和學(xué)習(xí),還可以合理進(jìn)行有效的文化表達(dá),提高學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)應(yīng)用能力能夠得到有效的鍛煉,激發(fā)主動(dòng)性和積極性,從而提高英語翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的效率。
(四)培養(yǎng)學(xué)生文化理解意識(shí)
培養(yǎng)學(xué)生的文化理解意識(shí)也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要策略之一。大學(xué)英語翻譯教育工作者要培養(yǎng)學(xué)生的文化理解意識(shí),就必須督促學(xué)生不能僅停留在原文翻譯上,更重要的是能夠基于正確的理解進(jìn)行有效的文章翻譯,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化理解意識(shí)。
學(xué)生對(duì)于英語翻譯文章的正確理解是跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要基礎(chǔ)和重要途徑,學(xué)生對(duì)于西方文化的學(xué)習(xí)就目前來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有不斷認(rèn)識(shí)到中西方文化的差異性和相同點(diǎn),才能夠更好地在大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中基于西方的思維進(jìn)行有效的英語翻譯。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中對(duì)于不同的文化背景進(jìn)行基礎(chǔ)了解和學(xué)習(xí),從而進(jìn)行理解性的翻譯。[5]
在大學(xué)英語翻譯和跨文化意識(shí)培養(yǎng)的過程中,教師要避免學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知,并且能夠?qū)Ψg過程中的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)糾正,以正確導(dǎo)向進(jìn)行有效的英語翻譯,引導(dǎo)學(xué)生不斷培養(yǎng)自身的文化意識(shí)。
(五)提升學(xué)生文化情感差異的認(rèn)知能力
提升學(xué)生文化情感差異的認(rèn)知能力重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于不同文化情感的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)與深入理解。學(xué)生在學(xué)習(xí)中西方文化的過程中大都處于較為了解東方文化,對(duì)于西方文化了解較淺的一個(gè)狀態(tài),因此教師必須引導(dǎo)學(xué)生對(duì)東西方文化的差異進(jìn)行深刻的了解和掌握,讓學(xué)生在大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中了解文章中不同文化情感的細(xì)致差別,在進(jìn)行文章翻譯的過程中也能夠基于不同文化和情感進(jìn)行翻譯。
在了解了不同文化的差異后學(xué)生可以針對(duì)自己的薄弱項(xiàng)來進(jìn)行英語翻譯技巧與能力的有效提升,從而在翻譯的過程中避免錯(cuò)誤的翻譯表達(dá)。[6]例如,教師可以在日常課堂中或者課后給學(xué)生播放一些與中西方文化情感有關(guān)的影視資料或者文字資料等等,促進(jìn)學(xué)生潛移默化地學(xué)習(xí)。以此促進(jìn)學(xué)生提高自身跨文化意識(shí),正確地鑒別不同文化中的積極因素和消極因素,有效提高自身英語翻譯能力和綜合素養(yǎng)。
(六)創(chuàng)新教學(xué)方法和教學(xué)手段,調(diào)整學(xué)生固有的認(rèn)知思維和認(rèn)知習(xí)慣
大學(xué)英語翻譯過程不僅是轉(zhuǎn)變文章語言的過程,更是一種跨文化的活動(dòng),因此我們不能局限在自己的文化認(rèn)知范圍內(nèi),必須打破固有的文化認(rèn)知思維和認(rèn)知習(xí)慣,才能理解文化、理解作品,才能更好的進(jìn)行情感轉(zhuǎn)化。這要求我們?cè)诖髮W(xué)英語教學(xué)過程中要打破傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo),學(xué)生單向接收知識(shí)的教學(xué)模式。需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法和教學(xué)手段,使學(xué)生在整個(gè)教學(xué)過程中真正切身感受不同文化的差異,這樣才能打破學(xué)生的文化認(rèn)知固有模式和固化思維,提升學(xué)生的文化認(rèn)知水平。如教師可以通過創(chuàng)新教學(xué)方法,增設(shè)多元化學(xué)習(xí)場(chǎng)景,利用角色扮演或創(chuàng)設(shè)情境等形式,強(qiáng)化學(xué)生的跨文化體驗(yàn)??傊ㄟ^針對(duì)性的教學(xué)方法與教學(xué)手段優(yōu)化,調(diào)整學(xué)生的文化認(rèn)知思維,提升學(xué)生的跨文化意識(shí)。
(七)英語教師要加強(qiáng)自身跨文化意識(shí)培養(yǎng)
首先,英語教師要廣泛涉獵各國(guó)文化,從古代到現(xiàn)代,從風(fēng)土人情到社會(huì)習(xí)俗。這樣教師才能在課堂上游刃有余地引導(dǎo)學(xué)生感受文化的魅力,理解文化的差異。同時(shí),教師應(yīng)培養(yǎng)自身的文化敏感性,時(shí)刻警惕自身的文化偏見,以理性、開放和包容的心態(tài)接納并尊重各類文化。其次,參加跨文化培訓(xùn)和閱讀跨文化文學(xué)作品也是提升教師跨文化意識(shí)的有效途徑,能夠拓寬教師的文化視野。最后,與不同文化背景的人進(jìn)行交流是提升跨文化意識(shí)的最佳方式。通過與來自不同國(guó)家的學(xué)生、同事或朋友深入交流,教師能夠親身體驗(yàn)不同文化之間的碰撞與融合,從而更深刻地理解跨文化交流的重要性。
四、結(jié)語
總而言之,我國(guó)當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教育教學(xué)過程中缺乏對(duì)于學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),因此學(xué)生無法有效地適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展變化,無法依據(jù)全球化的發(fā)展變化提高自身的綜合素養(yǎng)與綜合能力。
大學(xué)英語教師和相關(guān)教育工作者要注重學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和教育,通過跨文化意識(shí)的培養(yǎng)提高學(xué)生對(duì)于西方文化的理解,基于我國(guó)的優(yōu)秀文化與西方文化進(jìn)行有效的融合學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生大學(xué)英語翻譯的有效學(xué)習(xí),同時(shí)也可以加強(qiáng)相關(guān)的實(shí)踐鍛煉,切實(shí)提高學(xué)生自身的綜合素養(yǎng)與能力水平,認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1] 李婕. 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J]. 新一代:理論版,2018(20):5.
[2] 蘇廣才,李雙娟. 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J]. 上海翻譯,2014(04):52-54.
[3] 顏世云. 論大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J]. 今日南國(guó):中旬刊,2010(10):41-42.
[4] 黃燕平. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J]. 瘋狂英語:理論版,2018(03):69-70.
[5] 田宏標(biāo). 英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(09):90-91.
[6] 張琛. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)路徑[J]. 英語廣場(chǎng),2018(11):120-121.
(責(zé)任編輯:黃文波)