楊帆 柏茜茜
摘要:譯者作為翻譯的主體,是連接兩種不同文化之間的橋梁。長(zhǎng)期以來(lái),人們普遍認(rèn)為翻譯是一種傳達(dá)作者原意的過(guò)程,導(dǎo)致譯者個(gè)人的主體性未受到足夠的重視。然而,在20世紀(jì)80年代以后,譯者主體性話題在中國(guó)引起了廣泛的討論和爭(zhēng)議。在眾多翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮了重要的作用,無(wú)論是閱讀、理解還是表達(dá),都能明顯感受到譯者對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的主要支持。該文探討了譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的重要性和影響。隨著主體性研究的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的研究關(guān)注到譯者作為主體在翻譯過(guò)程中所扮演的角色。譯者的主體性給文學(xué)作品翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),同時(shí)也使得翻譯作品更具活力和多樣性。
關(guān)鍵詞:主體性;譯者主體性;翻譯;文學(xué)翻譯;主動(dòng)性;被動(dòng)性
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(a)-0165-05
The Influence of Translator's Subjectivity in the Translation of Literary Works
YANG Fan, BAI Qianqian
(College of Foreign Language, Hunan University of Chinese Medicine, Changsha Hunan, 410208, China)
Abstract: As the main actor in translation, the translator acts as a bridge connecting two different cultures. For a long time, translation has been widely regarded as a process of conveying the original intentions of the author, which led to insufficient emphasis on the personal subjectivity of translators. However, since the 1980s, this topic has sparked widespread discussion and controversy in China. Among numerous translation processes, translators play a crucial role, evident in their contribution to reading, understanding, and expressing the text, providing substantial support for the entire translation activity. This article explores the importance and impact of the translator's subjectivity in literary translation. With the continuous development of subjectivity research, more and more studies focus on the role played by translators as subjects in the translation process. The subjectivity of translators brings challenges to the translation of literary works but also adds vitality and diversity to translated works.
Key words: Subjectivity; Translator's subjectivity; Translation; Literary translation; Proactivity; Passivity
隨著全球化的發(fā)展,不同文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。翻譯活動(dòng)在這種跨文化交流中扮演著重要的角色。譯者作為翻譯的主體,具有引導(dǎo)不同文化間交流的能力和責(zé)任。譯者不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具,也是文化的傳播者。譯者需要理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、價(jià)值觀和習(xí)俗,翻譯的結(jié)果是譯作,譯作誕生于目的語(yǔ)語(yǔ)言文化當(dāng)中[1]。因此,譯者必須重視目的語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)翻譯的影響,并將原作轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語(yǔ)文化的譯作。通過(guò)適當(dāng)?shù)脑~匯選擇、表達(dá)方式和語(yǔ)境的調(diào)整,有效地傳達(dá)原始信息并促進(jìn)雙方相互理解。這種將信息從一種語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言和文化的活動(dòng),促進(jìn)了全球多元文化之間的相互理解和交流??缥幕涣鞯闹匾允狗g活動(dòng)成為當(dāng)今社會(huì)中備受關(guān)注的領(lǐng)域。
與此同時(shí),譯者的主體性在翻譯活動(dòng)中起著關(guān)鍵作用,它涉及譯者自身的觀點(diǎn)、思維方式和翻譯技巧。譯者的主體性指的是譯者在翻譯過(guò)程中加入自己的選擇、判斷和風(fēng)格,使得翻譯作品成為他們對(duì)原文的個(gè)人詮釋和表達(dá),文學(xué)作品以及其他藝術(shù)作品只有在被閱讀和被觀賞的時(shí)候才會(huì)取得具體的存在[2]。因此,原作的意義從某種程度上來(lái)說(shuō)實(shí)際上是譯者理解的意義。近年來(lái),越來(lái)越多的研究表明,譯者的主體性在翻譯活動(dòng)中有著舉足輕重的作用。通過(guò)將個(gè)人觀點(diǎn)和理解注入翻譯中,譯者可以傳達(dá)源語(yǔ)言文本的內(nèi)涵和情感。因此,翻譯應(yīng)該重視譯者的主體性,打破傳統(tǒng)翻譯的僵化模式,促進(jìn)不同文化之間的相互理解與交流。
主動(dòng)性、被動(dòng)性和自我中心性是譯者主體性的重要特征。這些特征可以影響譯者在翻譯過(guò)程中的選擇、判斷和表達(dá)方式,從而產(chǎn)生不同的翻譯作品。譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)其專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在決策翻譯策略、選擇合適的詞匯和表達(dá)方式等方面發(fā)揮主動(dòng)作用。這種主動(dòng)性使譯者能夠更好地應(yīng)對(duì)源文本的各種復(fù)雜情境,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原始信息。譯者的主體性是主體的本質(zhì)特征,通過(guò)客體活動(dòng)表現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),主體性在某種程度上也受到客體的影響和約束,具有被動(dòng)的特征。在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)源文本進(jìn)行深入理解,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和受眾的背景進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)化。譯者必須考慮到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異、文化差異以及受眾的接受能力等因素。這些客體因素會(huì)對(duì)譯者的行動(dòng)和決策產(chǎn)生影響,并在一定程度上制約其主體性。
本文將進(jìn)一步深入探討譯者的主體性作為翻譯主體的本質(zhì)特征。通過(guò)揭示譯者在翻譯活動(dòng)中展現(xiàn)的主動(dòng)性、被動(dòng)性和自我中心性,更全面地理解譯者主體性在翻譯研究和活動(dòng)中所發(fā)揮的作用,以助更好地認(rèn)識(shí)翻譯作品的多樣性,并提高對(duì)不同文化間相互理解的意識(shí)和能力。
1 譯者主體性的發(fā)展
1.1 傳統(tǒng)的譯者主體性
在跨文化和語(yǔ)言交流的過(guò)程中,譯者一直扮演著重要的角色,這是不容置疑的事實(shí)。然而,直到最近幾年,人們才開(kāi)始逐漸意識(shí)到譯者的重要性。在以往的文化和語(yǔ)言交流中,譯者的作用往往被忽視或低估。他們經(jīng)常被認(rèn)為只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具,而不被賦予充分的重要性。翻譯為文化的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),但長(zhǎng)期以來(lái),人們一直忽視譯者,沒(méi)有意識(shí)到譯者的重要性。造成譯者邊緣化的原因是多方面的[3]。一方面,與中國(guó)傳統(tǒng)觀念中對(duì)于原作品的重視和強(qiáng)調(diào)有關(guān)。傳統(tǒng)上更傾向于注重原著及其創(chuàng)作者,而翻譯工作則往往沒(méi)有得到足夠的認(rèn)同。這種思維方式導(dǎo)致人們通常關(guān)注原著并將其視為文化遺產(chǎn)的核心,而對(duì)于翻譯的作用則容易被忽略。另一方面,這也與翻譯工作的本質(zhì)特點(diǎn)有關(guān)。翻譯往往被認(rèn)為是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)活動(dòng),而不是一個(gè)獨(dú)立的創(chuàng)造性過(guò)程。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文,讓讀者感覺(jué)自己不是在閱讀翻譯作品。這種理念忽視了譯者在翻譯過(guò)程中所付出的努力和決策,使得他們的主體性和創(chuàng)造性容易被忽略。例如: 譯者的隱形性觀念認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該使讀者感覺(jué)自己并非閱讀的是一部翻譯作品。這種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者在工作中應(yīng)秉持不展露個(gè)人風(fēng)格和干預(yù)的態(tài)度,致力于以原汁原味的方式傳達(dá)原作的意思。由于譯者追求隱形性,他們常常不被放在與原作者同等重要的地位上,有時(shí)甚至被邊緣化。此外,社會(huì)對(duì)語(yǔ)言和文化的認(rèn)知也會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響。在全球化的進(jìn)程中,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言的普及程度高,而其他語(yǔ)言和文化受到關(guān)注可能較少。這導(dǎo)致人們對(duì)翻譯工作的認(rèn)可和重視程度不足,更多將注意力集中在普及度更高的語(yǔ)言及其文化領(lǐng)域的發(fā)展上。為了消除譯者的邊緣化并實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,對(duì)譯者的主體性進(jìn)行深入研究是必要的。譯者在工作中的動(dòng)機(jī)多種多樣,并且這些動(dòng)機(jī)會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果。因此,譯者的主體性作用在整個(gè)翻譯過(guò)程中變得越來(lái)越重要。認(rèn)識(shí)并重視譯者的主體性對(duì)于翻譯研究和提升翻譯實(shí)踐質(zhì)量和效果都具有重要意義。譯者的主體性使得翻譯成為一個(gè)具有個(gè)性和創(chuàng)造力的過(guò)程。
1.2 現(xiàn)代譯者主體性
不論中外,對(duì)翻譯本質(zhì)問(wèn)題的爭(zhēng)論最后主要都是圍繞著翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)展開(kāi)[4]。翻譯到底是一門藝術(shù)還是一門科學(xué),一直存在爭(zhēng)議。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),依賴于技巧和對(duì)兩種語(yǔ)言特征的理解,翻譯工作應(yīng)該是理性和專業(yè)的。另一些人則主張翻譯是一門需要譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的藝術(shù),其中關(guān)鍵在于譯者確定翻譯目標(biāo)的能力。而近年來(lái)的一種新趨勢(shì)是將翻譯視為藝術(shù)與科學(xué)的結(jié)合,這種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性在翻譯和科學(xué)中的重要性。譯者可以運(yùn)用自己的判斷力、想象力和文化敏銳度來(lái)進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)與原文相符的表達(dá)效果。同時(shí),翻譯也依賴于科學(xué)方法,通過(guò)系統(tǒng)性的研究和分析來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
無(wú)論是將翻譯視為藝術(shù)或科學(xué),還是兩者的結(jié)合,重要的是理解翻譯的核心目標(biāo):在不同文化間實(shí)現(xiàn)有效的交際功能。翻譯的本質(zhì)就是傳達(dá)原作的意義、情感和文化內(nèi)涵,使受眾能夠理解和欣賞被翻譯的作品。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的主體性不應(yīng)該被忽視,譯者的地位也應(yīng)提高。
雖然譯者無(wú)法改變整個(gè)翻譯過(guò)程所面臨的外部限制和要求。同時(shí),譯者本身也會(huì)受到一系列因素的影響。但翻譯仍然是對(duì)譯者的技能、知識(shí)、語(yǔ)言特征以及對(duì)兩種不同語(yǔ)言和文化的理解的檢驗(yàn)。譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的深入理解,對(duì)不同文化之間的差異和背景的深刻的了解,和掌握的相關(guān)語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)義規(guī)則,以及譯者自己的語(yǔ)言特征和文化背景,都會(huì)在其翻譯過(guò)程中產(chǎn)生影響。雖然客觀環(huán)境因素在翻譯過(guò)程中也發(fā)揮了極其重要的作用,但譯者的個(gè)人因素也需要被納入翻譯的考慮范圍。然而從已有的相關(guān)爭(zhēng)論和研究來(lái)看,譯者的自由和創(chuàng)造性與對(duì)原文的背叛之間的界限仍然是模糊的,因此有必要在譯者的主體性和忠實(shí)性之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
隨著譯者地位逐漸演變,作者、譯者和讀者之間的關(guān)系發(fā)生了很大的變化。在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,一些學(xué)者主張?jiān)脑诜g過(guò)程中占據(jù)至關(guān)重要的地位。如紐馬克提出的文本中心論,將譯者變?yōu)榱酥覍?shí)于原文的仆人[5]。在中國(guó),原文至上的思想自古延續(xù)。“信、達(dá)、雅”是中國(guó)最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,由清末思想家嚴(yán)復(fù)提出。這一理論強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中原文的重要性,譯者的首要任務(wù)是保持對(duì)原文的忠實(shí)傳達(dá),還原原文的風(fēng)格。然而,到了20世紀(jì)70年代,“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)在公眾的視野中,這使人們意識(shí)到長(zhǎng)期以來(lái)譯者的地位一直被低估,由此,人們開(kāi)始重新審視翻譯的過(guò)程,譯者的地位和價(jià)值得以獲得重視。
2 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
在文學(xué)翻譯中,譯者不可避免地需要將不同語(yǔ)言和文化的文學(xué)作品轉(zhuǎn)換成自己所使用的語(yǔ)言和文化。文學(xué)翻譯的主體涉及作者、譯者和讀者,然而,整個(gè)過(guò)程的焦點(diǎn)仍然在原作和譯本之間的關(guān)系上。因此,文學(xué)翻譯不僅是兩種不同語(yǔ)言之間的信息交流,還必須考慮到文化差異和思維差異對(duì)翻譯過(guò)程的影響。此時(shí),譯者作為文學(xué)翻譯的主體,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。譯者在選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作內(nèi)容的同時(shí),要在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原作所具有的文學(xué)風(fēng)格、情感和美學(xué)效果。譯者面臨的挑戰(zhàn)是如何在忠實(shí)于原作的同時(shí),將其轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者理解的形式,讓原作的精神與目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。
當(dāng)譯者嘗試翻譯一部文學(xué)作品時(shí),除了考慮語(yǔ)言特征,還需要挑戰(zhàn)文化和思維的差異,主動(dòng)解決可能出現(xiàn)的文化障礙和詞語(yǔ)歧義等問(wèn)題,緊緊依附于生成譯文的文化環(huán)境[6]。如前所述,譯者的主體性有三個(gè)關(guān)鍵特征,即主動(dòng)性、被動(dòng)性和自我中心性,這些特征對(duì)譯者產(chǎn)生了多方面的影響。關(guān)于文學(xué)翻譯的過(guò)程,可以大致分為兩個(gè)部分:第一部分是弄清楚作者想要表達(dá)的意思;第二部分是決定應(yīng)該采用何種方法來(lái)保持這一意思,并向讀者解釋其內(nèi)涵。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者的自我中心性也起到了一定的作用。每位譯者都會(huì)受到自身背景、經(jīng)驗(yàn)和審美偏好的影響,這對(duì)譯文的選擇和表達(dá)方式產(chǎn)生了一定的影響。而譯者需要平衡個(gè)人主觀性,服務(wù)于原作和讀者的客觀性,以創(chuàng)造出優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品。
2.1 主動(dòng)性
翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的活動(dòng),文學(xué)翻譯的目的并不僅是簡(jiǎn)單地準(zhǔn)確傳達(dá),而是追求更高層次的表達(dá),注重情感、優(yōu)美風(fēng)格和文學(xué)價(jià)值的傳遞,在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原作的風(fēng)格和特點(diǎn)。同時(shí)還需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言和文化的差異,以確保譯作能夠被讀者所理解和欣賞。這一轉(zhuǎn)化過(guò)程中,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,用自己的創(chuàng)造力對(duì)原作進(jìn)行改編和調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的環(huán)境和表達(dá)習(xí)慣。由于對(duì)作者的意圖可能存在多種不同的理解,譯者往往需要超越自身的視角,盡力跟上作者腳步,傾注于對(duì)作品的理解。譯者通過(guò)深入分析原作,傾聽(tīng)作者的聲音,找到最為合適的表達(dá)方式。然而,由于知識(shí)、環(huán)境、歷史背景等不可避免的因素,文學(xué)翻譯往往會(huì)產(chǎn)生多種版本。每個(gè)譯者都有自己的視域和理解,以及與原作相關(guān)的各種經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。正因如此,當(dāng)讀者試圖理解一篇文章的內(nèi)容和主旨時(shí),進(jìn)行的是一種融合了讀者視域和作者視域的認(rèn)知過(guò)程。這也意味著在閱讀原作的同時(shí),譯者也給了自己一個(gè)開(kāi)闊視野的機(jī)會(huì),并且從它那接收一個(gè)更廣大的自己[7]。隨著時(shí)間的進(jìn)程,文學(xué)翻譯的多種版本在一定程度上反映了不同時(shí)期、不同人群和不同文化觀點(diǎn)的演變。每個(gè)版本都帶有譯者的個(gè)人特色和審美觀點(diǎn),以及翻譯時(shí)所處的具體背景和文化環(huán)境。這些多樣的翻譯版本為讀者提供了更廣闊、更深入的思考空間。其中,譯者根據(jù)自身的判斷和創(chuàng)造力,以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的理解,為譯作注入新的元素和使作品得以延續(xù)的活力。
因此,在文學(xué)翻譯中,譯者不僅是文字的傳遞者,更是思想與文化的傳播者。由于不同語(yǔ)言和文化的差異,以及譯者自身所處環(huán)境等需要,譯者獲得了改寫(xiě)文本的機(jī)會(huì),從原文出發(fā),受到客觀因素的制約。而譯者需要超越原作的限制,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化,以呈現(xiàn)出最佳的譯作,并以自己的理解和創(chuàng)造力為原作注入新的活力和視角,使得讀者可以在不同文化的背景中獲得對(duì)作品的闡釋。
2.2 被動(dòng)性
翻譯工作的進(jìn)行依賴于各種材料,無(wú)論是文字還是口頭的,都存在局限性。在譯者的主觀能動(dòng)性中,這些材料所帶來(lái)的限制則體現(xiàn)為被動(dòng)性,給譯者帶來(lái)了多方面的挑戰(zhàn)。從原文的角度來(lái)看,譯者的每個(gè)翻譯過(guò)程都必須以原文為基礎(chǔ)。盡管文學(xué)作品可以有多種解釋,但所有的解釋都不能超出文章的主旨,譯者的主體性既要受到文本的制約,又要接受現(xiàn)實(shí)條件的制約[8]。
譯者個(gè)人因素也是其充分理解作者意圖受限的最大因素,視域的狹窄會(huì)妨礙他們對(duì)原作的深入理解,這是導(dǎo)致翻譯作品存在差異的原因之一。而讀者作為一個(gè)不可忽視的因素,影響著作品的翻譯。讀者是譯作的接受者,若沒(méi)有讀者的閱讀與接受,譯作無(wú)法成為審美對(duì)象[9]。譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),需要考慮到適用于不同讀者群體的語(yǔ)言特征。不同類型的讀者需要不同類型的表達(dá)方式,因此譯者需要綜合考慮所有因素,輸出適應(yīng)讀者需求的恰當(dāng)作品。
文學(xué)翻譯為譯者設(shè)定了獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn),即如何準(zhǔn)確理解原文并將其傳達(dá)給讀者。在這個(gè)過(guò)程中,譯者須克服被動(dòng)性所帶來(lái)的挑戰(zhàn)。翻譯工作雖然受到各種因素的制約而呈現(xiàn)出一定的被動(dòng)性,但譯者在應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí)仍有機(jī)會(huì)通過(guò)主動(dòng)思考和創(chuàng)造性地改寫(xiě)文本,達(dá)到更好地傳達(dá)原作意圖的目標(biāo)。文學(xué)翻譯要求譯者理解原文并以適當(dāng)方式表達(dá)給讀者,這是他們所面臨的關(guān)鍵問(wèn)題。因此,可以說(shuō)主體性和被動(dòng)性特征是互相交織的。譯者作為主體在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主動(dòng)性,但同時(shí)受到外部要素的影響和限制。他們需要平衡個(gè)人的理解和目標(biāo)要求,以最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)和有效溝通的目標(biāo)。
2.3 自我中心
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者是唯一貫穿所有階段的角色。正因如此,他們對(duì)翻譯文本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)這種影響表現(xiàn)為主體性時(shí),就體現(xiàn)了自我中心的特點(diǎn)。譯者的動(dòng)機(jī)也是決定其主體性的重要因素之一。由于各種不同的動(dòng)機(jī),翻譯可能被視為一種藝術(shù)行為、情感的表達(dá),甚至是一種商業(yè)行為,這導(dǎo)致了譯者運(yùn)用不同的理論或方法來(lái)呈現(xiàn)翻譯作品的面貌。在翻譯的過(guò)程中在,譯者以自己獨(dú)特的方式與原作進(jìn)行對(duì)話,并通過(guò)選擇合適的表達(dá)方式將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的個(gè)人觀點(diǎn)、價(jià)值觀和經(jīng)驗(yàn)等因素都會(huì)滲入其中,使得最終的翻譯作品帶有個(gè)人的風(fēng)格和色彩。這種個(gè)人色彩也反映在譯者選擇的理論和方法上,呈現(xiàn)出符合自己理解和審美觀點(diǎn)的翻譯成果。
但毫無(wú)疑問(wèn),譯者的自我中心也帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)和限制。個(gè)人主觀性的存在,可能使譯者傾向于在翻譯中加入自己的見(jiàn)解或情感,這可能會(huì)讓譯作偏離原意。此外,譯者的知識(shí)水平、文化背景以及與目標(biāo)讀者的聯(lián)系等因素,也會(huì)影響到他們對(duì)原作的理解和轉(zhuǎn)化。
由于文學(xué)作品提供了譯者和讀者自由理解和創(chuàng)造的空間,因此譯者的主體性變得尤為重要。文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要組成部分,關(guān)于應(yīng)該采用何種翻譯方法一直存在爭(zhēng)議。由于文學(xué)作品往往具有深層次的意義和情感,其表達(dá)形式常常不限于字面文字。對(duì)于意譯和直譯的選擇,譯者需要在平衡原作表達(dá)和目標(biāo)讀者理解之間做出抉擇。有時(shí)候,直譯可能更忠實(shí)于原作的字面意義,但也可能導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的生硬和文化隔閡的存在。而意譯則強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的情感和深層次含義,更加注重目標(biāo)讀者的理解和共鳴。歸化和異化則關(guān)注將翻譯作品融入目標(biāo)文化與保留原作風(fēng)格與特色之間的權(quán)衡。而不同譯者在面對(duì)相同文學(xué)作品時(shí),其主體性會(huì)帶來(lái)獨(dú)特的理解和創(chuàng)造力。無(wú)論采用何種翻譯方法或策略,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中永遠(yuǎn)都是一個(gè)核心問(wèn)題。在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性始終扮演著至關(guān)重要的角色[10]。
3 結(jié)束語(yǔ)
隨著主體性研究相關(guān)理論和方法的提出和深入,越來(lái)越多的研究視角放在了譯者個(gè)人在翻譯過(guò)程中的角色和影響上。譯者根據(jù)自身的理解、判斷和經(jīng)驗(yàn),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略來(lái)呈現(xiàn)原作的情感、寓意以及藝術(shù)風(fēng)格。譯者的個(gè)人觀點(diǎn)、價(jià)值觀和經(jīng)驗(yàn)等因素都會(huì)滲入其中,使得最終的翻譯作品帶有個(gè)人的風(fēng)格和色彩。而譯者的主體性也帶來(lái)了挑戰(zhàn)和限制。由于個(gè)人主觀性的存在,譯者可能在翻譯中添加自己的解釋、意見(jiàn)或情感色彩,偏離原作的原意。同時(shí),譯者的知識(shí)水平、文化背景以及與目標(biāo)讀者的聯(lián)系等因素,也會(huì)影響到他們對(duì)原作的理解和轉(zhuǎn)化。盡管如此,正是譯者的理解和創(chuàng)造力使得文學(xué)翻譯成為一項(xiàng)富有活力和多樣性的工作。在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),譯者能夠運(yùn)用自己的感知和才能,創(chuàng)造一個(gè)既忠實(shí)于原作又符合目標(biāo)讀者需求的翻譯作品。因此,翻譯的過(guò)程也是不斷在原作和目標(biāo)讀者理解之間尋求平衡和做出選擇的過(guò)程。無(wú)論采用何種翻譯方法或策略,譯者也應(yīng)該確保翻譯結(jié)果既基于原作又能很好地被目標(biāo)讀者接受。文學(xué)作品的翻譯離不開(kāi)譯者的主體性。譯者的個(gè)人觀點(diǎn)、動(dòng)機(jī)、經(jīng)驗(yàn)和選擇的理論或方法都會(huì)影響翻譯成果,使其充滿多樣性和個(gè)性化。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡作友,鐘莎莉.翻譯中的視域融合與譯者主體性[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(6):147-155.
[2] 秦明利,嚴(yán)璐.游戲與共在:伽達(dá)默爾文論研究[J].外文研究,2013,1(2):64-71,106-107.
[3] 朱玉,魏立.文學(xué)譯者的重要素養(yǎng):《文學(xué)翻譯與語(yǔ)言審美》評(píng)析[J].翻譯研究與教學(xué),2021(1):139-144.
[4] 易經(jīng).試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2009:90.
[5] 曹麗,曹子龍.解構(gòu)主義翻譯學(xué)派的譯者主體性研究:從本雅明、德里達(dá)到韋努蒂[J].外語(yǔ)教育研究,2023,11(2):48-54.
[6] VENUTI L. The Translator's Invisibility: A History of Trans-lation[M].New York: Routledge,1995:7,18,308-311.
[7] 保羅·利科.從文本到行動(dòng)[M].夏小燕,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2015:123.
[8] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.
[9] 呂俊.哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5):49-54.
[10]胡作友,鐘莎莉.翻譯距離與動(dòng)態(tài)調(diào)整[J].中國(guó)翻譯,2022, 43(4):5-12,190.
課題來(lái)源:2020年湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“保羅·利科的翻譯哲學(xué)研究”(課題編號(hào):20WLH10)。
作者簡(jiǎn)介:楊帆(1982-),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯和哲學(xué)。
通信作者:柏茜茜(1983-),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士,講師,研究方向:跨文化交際,中醫(yī)藥文化傳播,文化翻譯,通信郵箱:3063339651@qq.com。