黃娜娜 王瑩
【摘要】富民興隴是甘肅轉(zhuǎn)型跨越的根本目標(biāo),甘肅得天獨(dú)厚的地理位置和多民族交融聚居的歷史進(jìn)程,造就豐富多元、魅力極高的民俗文化,搭建該地區(qū)民族文化外宣翻譯體系,是國(guó)內(nèi)外認(rèn)識(shí)甘肅社會(huì)文化的重要渠道。本文基于富民興隴背景下,根據(jù)甘肅文化形象的外宣翻譯現(xiàn)狀,提出具有目的性和針對(duì)性的優(yōu)化路徑,推進(jìn)特色民俗文化外宣翻譯建設(shè)。
【關(guān)鍵詞】富民興隴;甘肅特色民俗文化;外宣翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)14-0067-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.14.019
【基金項(xiàng)目】2021年甘肅省高等學(xué)校創(chuàng)新基金項(xiàng)目“基于DéjàVu翻譯技術(shù)平臺(tái)的南梁革命歷史文化譯介語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021B-266);2022年甘肅省高等院校外語(yǔ)教學(xué)研究項(xiàng)目“國(guó)際傳播視域下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)全球勝任力培養(yǎng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):GSSKB22-02);2022年慶陽(yáng)市科技計(jì)劃項(xiàng)目“雙減”背景下的慶陽(yáng)市中學(xué)生核心素養(yǎng)培養(yǎng)(項(xiàng)目編號(hào):QY-STK-2022B-134)。
甘肅省別具一格的民俗風(fēng)情和悠久燦爛的民俗文化深深地吸引著大量的海內(nèi)外游客前來(lái)娛樂(lè)、參觀及學(xué)習(xí),這就需要發(fā)揮文化外宣翻譯作用,高度濃縮和概括甘肅特色民俗文化,塑造文化傳承,建立旅游業(yè)發(fā)展的紐帶,使外界人士更好地了解中國(guó),將優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化成果弘揚(yáng)出去。在富民興隴的理念下,民俗文化的外宣翻譯工作更應(yīng)該受到重視,在嚴(yán)格遵循相應(yīng)翻譯原則的前提下,深入解析甘肅文化體系,傳承和弘揚(yáng)非遺民俗文化。
一、外宣翻譯的重要性及原則
(一)外宣翻譯的重要性
外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials),即為將中國(guó)各種信息透過(guò)語(yǔ)言文字翻譯成外文,依托于網(wǎng)絡(luò)、期刊、廣播電臺(tái)等多種媒介,加以對(duì)外發(fā)表和傳播的整個(gè)過(guò)程[1]。只有為優(yōu)秀的文化體系創(chuàng)建外宣翻譯渠道,才能打開(kāi)文化輸送和傳遞的窗口,使國(guó)內(nèi)外人士感知具有無(wú)限魅力的風(fēng)土人情、人文景觀等,從而更好地促進(jìn)地區(qū)與地區(qū)、國(guó)家與國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流?!白屩袊?guó)走向世界、讓世界了解中國(guó)”是在全球一體化進(jìn)程下提出的發(fā)展理念,當(dāng)今世界各國(guó)之間的文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)日益加劇,外宣翻譯是對(duì)外宣傳的主渠道,提升外宣翻譯的效果能幫助構(gòu)建我國(guó)對(duì)外形象。結(jié)合甘肅地區(qū)發(fā)展?fàn)顩r,當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)是體現(xiàn)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要標(biāo)志,更是“中國(guó)故事、中國(guó)形象”的組成部分,應(yīng)在外宣材料翻譯中體現(xiàn)主體性,以甘肅文化體系為主線,構(gòu)建起物質(zhì)文明與精神問(wèn)題結(jié)合的有機(jī)載體,不斷開(kāi)創(chuàng)富民興隴新局面,呈現(xiàn)內(nèi)外兼顧、經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展的良好格局。由此可見(jiàn),外宣翻譯意義重大,關(guān)系到國(guó)家、民族、地區(qū)的形象及命運(yùn),需要統(tǒng)籌規(guī)劃、合理布局、積極推進(jìn)。
(二)甘肅非遺文化外宣翻譯原則
甘肅特色民俗文化外宣翻譯,應(yīng)借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)和突出地方特色傳統(tǒng)文化。非遺文化的外宣翻譯工作,應(yīng)從當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境實(shí)際情況出發(fā),譯者要具有較高的專(zhuān)業(yè)技能及素質(zhì),基于非遺傳承視角,切實(shí)發(fā)揮翻譯過(guò)程中的主動(dòng)性和積極性。對(duì)于甘肅非遺文化外宣翻譯原則的把握與運(yùn)用,應(yīng)彰顯地域文化特色,如太平鼓舞的介紹,賦予形象化和生動(dòng)化的外文語(yǔ)言,滲透和傳遞太平鼓舞的色彩魅力,引領(lǐng)人們深刻體會(huì)這一舞種與其他音樂(lè)舞種的區(qū)別。
甘肅非遺外宣翻譯需要譯者根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo),形成語(yǔ)言思維、文化思維和交際思維,靈活運(yùn)用多樣化的翻譯方法,在對(duì)本國(guó)家和民族文化形成高度的文化自信基礎(chǔ)上,懂得選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將零翻譯、直譯、音譯等策略相互結(jié)合,合理取舍并處理特殊性的文化負(fù)載(或是文化專(zhuān)有項(xiàng)),保障整個(gè)翻譯的均衡性。外宣翻譯是文化建設(shè)中的門(mén)面工作,能體現(xiàn)出國(guó)家及地區(qū)的對(duì)外交流和人文水平,并影響經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目的推進(jìn)。外宣材料翻譯不能逐字逐句地翻譯,需要從受眾情況的興趣愛(ài)好和心理接受程度出發(fā),采用大量的編碼及翻譯策略,使譯文生動(dòng)直觀、簡(jiǎn)單明了,積極發(fā)揮外宣材料翻譯的作用。
甘肅非遺文化的翻譯過(guò)程中,除了多角度、全方位推進(jìn)外宣翻譯工作外,還要收集廣大讀者群體的反饋性意見(jiàn),經(jīng)過(guò)不斷地調(diào)整與改進(jìn),營(yíng)建積極健康、和諧共生的翻譯生態(tài)體系。譯者初步完成相關(guān)翻譯工作后,需要及時(shí)將翻譯出的文本供讀者欣賞及閱讀,鼓勵(lì)和倡導(dǎo)讀者提出反饋性意見(jiàn),加以優(yōu)化和改善。此外,譯者還要與相關(guān)翻譯研究人員相互交流學(xué)習(xí)和切磋經(jīng)驗(yàn),與讀者、評(píng)價(jià)者采取相互協(xié)作的方式,促進(jìn)對(duì)譯文質(zhì)量的完善。甘肅特色民俗文化外宣翻譯應(yīng)堅(jiān)持目的性、連貫性、忠實(shí)性等原則,既突出受眾感受,又傳遞文化傳播。然而,由于專(zhuān)業(yè)翻譯人才的相對(duì)匱乏和民俗作為“說(shuō)話文化”本身的復(fù)雜性,目前對(duì)甘肅民俗文化翻譯的實(shí)踐和理論探索都極為有限。未來(lái)甘肅民俗文化譯介需要培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的民俗文化翻譯人才,豐富民俗傳播手段,保持甘肅民俗文化原有異質(zhì)性,并注重目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境和接受心理的原則。
二、甘肅特色民俗文化
甘肅奇特的地理位置和民族融合聚居局面,造就文化的多樣性,人文景觀、民族特色等層出不窮,使得文化的輻射與吸收日益頻繁,呈現(xiàn)出交流融合、又獨(dú)自發(fā)展的特征。所謂民俗是國(guó)家及民族歷史演化進(jìn)程中的文化產(chǎn)物,是指民間遺留和發(fā)展下來(lái)的風(fēng)俗習(xí)慣,能表現(xiàn)出社會(huì)民生的千姿百態(tài)。甘肅南北地理跨度大,有著豐富多彩的生態(tài)環(huán)境,在歷史上這里曾是“絲綢之路”的必經(jīng)要道,更是我國(guó)連接?xùn)|歐、西亞等國(guó)家及地區(qū)的樞紐,在經(jīng)濟(jì)、文化、戰(zhàn)爭(zhēng)等因素交互影響下,這里漢族與少數(shù)民族聚居共存,在文化方面也是如此,集邊疆游牧文化、中原農(nóng)耕文化、南方漁獵文化等于一身,其民族和地方特色顯著。隨著國(guó)家對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的重視,甘肅花兒、甘南藏戲等,均在世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中記錄在冊(cè)[2]。蘭州太平太鼓、天水的伏羲祭典、秦安小曲、慶陽(yáng)皮影戲等為甘肅漢族的民俗風(fēng)情;臨夏磚雕、東鄉(xiāng)搟氈技藝、藏族民歌、敦煌曲子戲等為少數(shù)民族的獨(dú)特的民俗活動(dòng)。甘肅當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕哂袧夂竦拿褡逄厣?,展現(xiàn)出豐富多樣的文化面貌,其中頗具盛名、享有海內(nèi)外美譽(yù)的“絲綢之路”是隴原大地段的象征,是銜接?xùn)|西方地域文化的窗口。隨著我國(guó)“一帶一路”文化戰(zhàn)略的構(gòu)建與實(shí)施,作為具有宏觀文化發(fā)展戰(zhàn)略意義的華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū),應(yīng)創(chuàng)建與時(shí)俱進(jìn)、因地制宜、和諧共存的甘肅特色民俗文化外宣翻譯原則及渠道。
三、甘肅特色民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀
在文化自信理念下,甘肅結(jié)合富民興隴戰(zhàn)略目標(biāo),積極推進(jìn)以當(dāng)?shù)靥厣袼孜幕癁橹鞯耐饣庑g工作,經(jīng)過(guò)一系列改革與創(chuàng)新,取得顯著的文化成果,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展。甘肅特色民族文化外宣翻譯,從整體上看集中在以下三方面。一是對(duì)全省特色民俗文化描寫(xiě)性的外宣翻譯,如《西和乞巧歌》等,包括西和乞巧民俗風(fēng)情,將剪紙圖案與語(yǔ)言巧妙結(jié)合,向外界傳遞豐富多彩的傳統(tǒng)民族文化。二是以甘肅經(jīng)濟(jì)和文化交流為主的對(duì)外翻譯資料,與民俗文化的翻譯有著密不可分的關(guān)系,譯者發(fā)揮著溝通橋梁的角色作用。三是對(duì)甘肅民俗文化的外宣翻譯理論研究,需要依托于先進(jìn)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),賦予文化符號(hào)更多形象及特點(diǎn),使之轉(zhuǎn)化為真正的文化生產(chǎn)力。《絲綢之路經(jīng)典之旅》《走遍中國(guó)——甘肅卷》等,都是極其寶貴的文化翻譯外宣資料,但在實(shí)際的文化建設(shè)中,也顯現(xiàn)出一些矛盾和不足,尤其表現(xiàn)在當(dāng)前甘肅省的書(shū)面紙質(zhì)外宣翻譯資料相對(duì)較少,經(jīng)考察和收集整理現(xiàn)有的英文翻譯資料,基本上存在以下問(wèn)題。
(一)單詞拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤
無(wú)論是哪種語(yǔ)言的文化外宣翻譯,均應(yīng)以準(zhǔn)確性為首要原則,單詞拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤屬于低級(jí)錯(cuò)誤,這種文化“硬傷”(學(xué)者段連城先生指出)需要額外注意避免。比如,在中國(guó)蘭州網(wǎng)的新聞資料中,“night life”被譯者寫(xiě)成“nigh life”,雖然是一個(gè)微小字母的差別,卻會(huì)造成文化理解的偏差[3]。
(二)中式英語(yǔ)普遍、不合乎英語(yǔ)規(guī)范
中式英語(yǔ)是一種比較常見(jiàn)的表達(dá)錯(cuò)誤,其譯文用詞和結(jié)構(gòu)不恰當(dāng),造成語(yǔ)言邏輯性差,這與英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范相背離。漢語(yǔ)語(yǔ)言及修辭手法深受六朝駢體文影響,再加上歷朝政治與文化,使得漢語(yǔ)修辭更講究辭藻華麗和含蓄濃縮,還借助大量的比喻、隱喻等意象,生動(dòng)描繪活靈活現(xiàn)、栩栩如生的壯麗景觀及民俗風(fēng)采。關(guān)于對(duì)高度濃縮與概括語(yǔ)言文字的外宣翻譯,若是語(yǔ)言表達(dá)不準(zhǔn)確,無(wú)法再現(xiàn)深刻的文化意象及意境,譯者在句子時(shí)代把握上會(huì)出現(xiàn)模糊不定的現(xiàn)象,直接表現(xiàn)為比較嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
在對(duì)句子的翻譯上,一味地使用逗號(hào)用來(lái)連接和停頓,會(huì)引發(fā)大量詞匯堆積;若是連接詞缺少或使用不當(dāng),整篇文章給人以晦澀難懂、捉摸不透的感覺(jué),對(duì)此應(yīng)規(guī)范語(yǔ)法使用,改進(jìn)和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
(三)文化缺位和文化錯(cuò)位
從本質(zhì)屬性上來(lái)說(shuō),文化空缺即缺少具體表達(dá)的語(yǔ)言信息,呈現(xiàn)出一種無(wú)法翻譯的狀態(tài);而文化錯(cuò)位是從不同國(guó)家的文化背景來(lái)闡述。比如,針對(duì)西漢民族英雄霍去病,文獻(xiàn)資料中有這樣一段生動(dòng)描述:“霍去病用兵靈活,注重大局……大滲透、殲滅戰(zhàn)。”運(yùn)用英文語(yǔ)言來(lái)翻譯為:“Huo boasted a good command of various martial skills like horsemanship,archery and swordsmanship.”雖然看起來(lái)字面意思相差不大,但缺少深厚的文化底蘊(yùn)和文化特色。
四、甘肅特色民俗文化外宣翻譯的困境
關(guān)于甘肅特色民俗文化外宣翻譯,多民族性是最為典型的特色,這也是其譯介的重難點(diǎn)。特別是少數(shù)民族的風(fēng)土人情、民俗文化、飲食習(xí)慣等明顯的文化負(fù)載詞,這類(lèi)集中表達(dá)某種文化差異的詞組或者習(xí)語(yǔ),是區(qū)別于其他民族獨(dú)立存在的行為方式。這樣一來(lái),當(dāng)?shù)馗髅褡逦幕械奈幕?fù)載詞的運(yùn)用,在翻譯中具有一定困難。比如,西和乞巧歌中的“阿公”“阿家”等俗語(yǔ),使用普通話語(yǔ)言表述為丈夫的父母,若是采取直譯的方式,翻譯為“father-in-law,mother-in-law”,會(huì)具有非常官方的特點(diǎn),無(wú)法體現(xiàn)乞巧的形象化和口語(yǔ)化;再如回族小吃——馓子,采取音譯、直譯、意譯等方式,雖能有效傳遞相關(guān)詞匯的含義,但無(wú)法產(chǎn)生國(guó)內(nèi)外同等的文化效果。
特色民俗文化本身屬于文化的組成部分,既有著文化的共性特征,又顯現(xiàn)出民族性和地方性,尤其是有著自身特點(diǎn),如民族文化中有著許多方言詞匯,因國(guó)內(nèi)外文化內(nèi)涵差異影響,在外宣翻譯中無(wú)法體現(xiàn)出語(yǔ)言功能。從甘肅民俗方案情況來(lái)看,整個(gè)方言體系繁瑣復(fù)雜,張家川“花兒”中有著生動(dòng)活潑的隴中方言,如“黃昏墻上畫(huà)馬哩,誰(shuí)的真心有假哩”中“哩”字在句子結(jié)尾的出現(xiàn)往往沒(méi)有實(shí)際含義,但增加說(shuō)話者的委婉表達(dá),還具有押韻效果,在外宣翻譯中,無(wú)法生動(dòng)形象地描繪出來(lái)[4]。
五、優(yōu)化甘肅特色民俗文化外宣翻譯的路徑分析
(一)源語(yǔ)語(yǔ)篇的多模態(tài)整合
從動(dòng)態(tài)屬性上劃分,甘肅特色民俗文化基本上散布在民間,除了祖輩人的傳承外,還面臨消退的危急狀態(tài),供人們參觀閱讀的文獻(xiàn)資料所剩不多。在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)發(fā)展下,當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門(mén)基于國(guó)家文化自信宏觀戰(zhàn)略,創(chuàng)建了豐富多樣的民俗文化譯介形式。比如,河西寶卷是一種民間口頭的說(shuō)唱藝術(shù),集儒、釋、道三家所長(zhǎng)為一身,傳遞著“勸人向上”的價(jià)值理念,這與國(guó)外的藝術(shù)說(shuō)唱形式差別很大,我國(guó)官方譯為“Hexi Scroll”,利用色彩鮮明的圖片及生動(dòng)性的語(yǔ)言,將各種源語(yǔ)語(yǔ)篇的文化加以整合,配以圖形和背景解說(shuō),極易引發(fā)人們的共鳴。
隴東剪紙主要起源于本省的慶陽(yáng)和平?jīng)龅貐^(qū),屬于一種歷史久遠(yuǎn)的傳統(tǒng)手工技藝,其藝術(shù)形象生動(dòng),采取夸張和粗獷的手法,取材于民間生活、戲曲戲劇等,《百壽圖》《百貓圖》《踏雪尋梅》等,都是十分著名的剪紙作品名稱(chēng),其中《百貓圖》根據(jù)貓?jiān)诿耖g具有吉祥征兆,如辟邪、大吉大利等,可根據(jù)俗語(yǔ)“貓有九條命”,采取名稱(chēng)聯(lián)合注解的方式,創(chuàng)建多模態(tài)語(yǔ)境,“A cat which is no matter black or white is useful”,結(jié)合圖像和語(yǔ)言解說(shuō),以此增加人們的受眾心理。
(二)目的語(yǔ)語(yǔ)篇的多模態(tài)意義生成
甘肅特色民俗文化富有獨(dú)特豐富內(nèi)涵,為表現(xiàn)出語(yǔ)境及意義,應(yīng)善于運(yùn)用多模態(tài)的構(gòu)建手法,當(dāng)?shù)孛袼孜幕哂醒潘坠操p的特點(diǎn),儺戲、儺舞戲等風(fēng)俗無(wú)法借用外來(lái)語(yǔ)言直觀表達(dá),但使用增加或刪減的翻譯手法,會(huì)使得語(yǔ)篇意義不完整。根據(jù)民俗文化,發(fā)掘內(nèi)在屬性及特征,創(chuàng)建多模態(tài)的預(yù)警,集中分析難以表達(dá)的語(yǔ)言信息,借助于圖像、音頻等變換方式,將語(yǔ)境進(jìn)行整合和重組,這對(duì)于形成目的語(yǔ)意義尤為重要。比如,甘肅隴東地區(qū)一直流傳著“掛鎖”的風(fēng)俗習(xí)慣,其對(duì)象主要有剛滿月的小孩和訂婚的男女,分別象征“長(zhǎng)命百歲”和“愛(ài)情圓滿”的美好寓意,儀式需要在“八仙桌”上進(jìn)行,運(yùn)用英文翻譯成“Eight-immortal table”,使人無(wú)法理解桌子的特點(diǎn),可利用多模態(tài)的符號(hào),插入大量圖畫(huà),引起人們感官系統(tǒng)的刺激,便于理解。
(三)外宣推廣的路徑
構(gòu)建甘肅特色民俗文化外宣翻譯需要培育具有專(zhuān)業(yè)能力并能肩負(fù)起地域文化傳承使命的譯者團(tuán)隊(duì),建立甘肅外宣語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng),加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化的學(xué)習(xí)和研究,規(guī)范使用多模態(tài)的翻譯手法,形成外宣推廣的創(chuàng)新路徑[5],從而更好地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]徐雪英,趙柏锜,郭洺菲.外宣翻譯與國(guó)家形象塑造研究——以二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)習(xí)近平主席講話為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2022,19(08):108-112.
[2]傅姝婧.修辭勸說(shuō)理論視角下的濟(jì)南外宣英譯文本分析——以《濟(jì)南的冬天》施曉菁譯本為例[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,37(04):150-156.
[3]劉洋,索成秀.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅色旅游景區(qū)外宣文本多維翻譯研究——以紅旗渠為例[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,37(02):87-91.
[4]何春燕,王鴻.富民興隴背景下甘肅特色民俗文化外宣翻譯研究——以隴東紅色歌謠的翻譯為例[J].科技傳播,2020,12(16):48-49.
[5]苗莉珺,楊建新.城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究——以河西走廊旅游宣傳口號(hào)翻譯為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(03):151-152.
作者簡(jiǎn)介:
黃娜娜(1986.2-),女,漢族,甘肅慶陽(yáng)人,碩士,隴東學(xué)院講師,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、英語(yǔ)教學(xué)。
王瑩(1978-),女,漢族,甘肅西峰區(qū)人,隴東學(xué)院副教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。