王 雷 譚海燕
“中國(guó)英語(yǔ)”作為一類(lèi)特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得更多地關(guān)注。因?yàn)樗c地道的英語(yǔ)表達(dá)不相符,所以在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,它被教育工作者視為一種語(yǔ)言的錯(cuò)誤。在學(xué)術(shù)界,許多論文談到這一問(wèn)題,很多學(xué)者,像孫驪,汪榕培等都承認(rèn)“中國(guó)英語(yǔ)”是一種客觀存在,并指出這是一個(gè)不可避免的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,它在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用學(xué)里有一定的社會(huì)文化背景。有些學(xué)者如張培成認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人在跨文化交際中使用的一種中介,如果沒(méi)有漢語(yǔ)介入,它就不叫“中國(guó)英語(yǔ)”。而之所以有這么熱門(mén)的討論是因?yàn)椤爸袊?guó)英語(yǔ)”廣泛存在,人們對(duì)它持有不同的態(tài)度:有些對(duì)它不以為然,有些沒(méi)有在意它,還有一些對(duì)它完全否定。
一、“中國(guó)英語(yǔ)”存在的原因
1“中國(guó)英語(yǔ)”——語(yǔ)言遷移的結(jié)果
遷移這個(gè)概念,來(lái)自心理學(xué)。它是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中學(xué)習(xí)新的知識(shí)和技能時(shí)受到已有的知識(shí)、技能、方法等方面的影響。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移是指母語(yǔ)和母語(yǔ)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會(huì)影響學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言。如果這種影響是正面的,就是正向遷移;如果是負(fù)面的,就是負(fù)向遷移。在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中,語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的影響主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):當(dāng)學(xué)習(xí)者在交流時(shí),他們往往會(huì)把母語(yǔ)的音素、詞匯、語(yǔ)法和文化風(fēng)俗的規(guī)則運(yùn)用到目的語(yǔ)中去。Kellerman曾指出,在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,當(dāng)母語(yǔ)的一些規(guī)則與第二語(yǔ)言的一般規(guī)則相近,第二語(yǔ)言習(xí)得就會(huì)順利進(jìn)行;如果相反,第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程就會(huì)有一些困難。White也認(rèn)為,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者難以擺脫自己母語(yǔ)的印記,因此,他們有時(shí)會(huì)把母語(yǔ)的這種印記帶到第二語(yǔ)言中去。Eekman認(rèn)為,第二語(yǔ)言很難掌握的原因在于其與母語(yǔ)和母語(yǔ)自身的規(guī)則極大不同。因此,我們可以看到正向遷移將會(huì)促進(jìn)目的語(yǔ)的習(xí)得,而負(fù)向遷移將導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)難度增強(qiáng)。
2“中國(guó)英語(yǔ)”——中介語(yǔ)
“中介”這個(gè)概念,首次是由語(yǔ)言學(xué)家Selinker于1972年提出的。它是指在整個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的心理語(yǔ)言過(guò)程中所體現(xiàn)的語(yǔ)言體系,其特點(diǎn)是涉及大量的母語(yǔ)干擾和語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,它是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言體系。按照這一概念,外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程被視為不斷更改母語(yǔ)的規(guī)則以適應(yīng)外語(yǔ)規(guī)則的一個(gè)過(guò)程。Selinker認(rèn)為,為研究該中介語(yǔ),我們必須分析學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響、母語(yǔ)的遷移因素、學(xué)習(xí)策略、交際策略和外語(yǔ)規(guī)則的普遍規(guī)律。在發(fā)展過(guò)程中,中介語(yǔ)可能不斷地接近目的語(yǔ)的水平,但是要達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)的水平就很難。 Selinker指出,多達(dá)95%的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都未能達(dá)成目的語(yǔ)的能力。也就是說(shuō),他們沒(méi)有達(dá)到中介語(yǔ)連續(xù)過(guò)程的終點(diǎn)就停下來(lái)了。同時(shí)Selinker指出,中介語(yǔ)中的“石化現(xiàn)象”。在石化情況下,學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)已達(dá)到一個(gè)階段,當(dāng)中介語(yǔ)中的x特征與目的語(yǔ)的形式相同,石化將以正確形式出現(xiàn);但當(dāng)學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)已經(jīng)達(dá)到了某一階段,中介語(yǔ)的Y特征與目的語(yǔ)的形式不同,石化會(huì)以一個(gè)錯(cuò)誤的形式顯現(xiàn)出來(lái)。所以我們能看到的所有語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都將使用中介語(yǔ)。它不是由母語(yǔ)翻譯出來(lái)的語(yǔ)言,也與母語(yǔ)不同。它是母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間的一種語(yǔ)言,不是任意的,是有一定規(guī)則的。
二、了解“中國(guó)英語(yǔ)”
正如上文所述,“中國(guó)英語(yǔ)”是受母語(yǔ)框架影響的一種語(yǔ)言。作為中介語(yǔ),它自然會(huì)有中國(guó)特色,這種特色是無(wú)法去除的,也是不必要的。在與“中國(guó)英語(yǔ)”有關(guān)的文章中,許多學(xué)者提到了“中國(guó)英語(yǔ)”的每一個(gè)語(yǔ)言方面,不過(guò),他們所涉及的例子,主要是關(guān)于詞匯。它很容易給人一種誤解,認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”的中國(guó)特色主要是以名詞和概念的形式體現(xiàn)。實(shí)際上,語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)標(biāo)記和風(fēng)格,仍然是很重要的方面。它反映了中國(guó)特殊的思維模式,以及從我們一代代中國(guó)人現(xiàn)實(shí)生活中形成的特殊的經(jīng)歷和風(fēng)俗。即使就句法方面而言,我們也無(wú)須擺脫它們。早在20世紀(jì)90年代,有些學(xué)者已證明“中國(guó)英語(yǔ)”在橫向相結(jié)合的序列方面是可接受的。通過(guò)與“規(guī)范英語(yǔ)”相比較,再加上我們自己的經(jīng)驗(yàn),一些“中國(guó)英語(yǔ)”并不是我們想得那樣不可接受。
1母語(yǔ)為英語(yǔ)的人和按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)表達(dá)的中國(guó)人說(shuō)出的英語(yǔ)沒(méi)有區(qū)別
I am a soldier.我是一個(gè)兵。
This i8 a book.這是一本書(shū)。
應(yīng)該看到,表面上,許多漢語(yǔ)的表達(dá)似乎與英語(yǔ)不同,但從不同的角度他們與英語(yǔ)可以被視為是一致的:
He was bom,m 1957,他生于(出生于)1957年。
Turnoff the light before leaving,關(guān)燈以后再離開(kāi)。
可以肯定的是,前者的情況是人所共知的,似乎不必要提及。由于非常泛化,人們并沒(méi)有注意它們,相反,更加注重不太常見(jiàn)的差異。因此,一些外國(guó)學(xué)者很早就提出“負(fù)遷移和正遷移”并存,以及“避免”和“中介”。他們認(rèn)為,有些人是怕干擾,所以他們采取回避策略,這不僅會(huì)造成代表性不足,而且會(huì)引起一些錯(cuò)誤。如果遵循本族語(yǔ)表達(dá),這些錯(cuò)誤是可避免的。
2有些“中國(guó)英語(yǔ)”不符合或不完全符合英語(yǔ)的袁這習(xí)慣,但他們符合英語(yǔ)語(yǔ)法
Yesterday Mary bouolt a book,昨天瑪麗買(mǎi)了一本書(shū)。(規(guī)范語(yǔ):Mary bought a book yesterday,)
I think she will not come,我想她不會(huì)來(lái)。(規(guī)范語(yǔ):I don't think she will come,)
3一些“中國(guó)英語(yǔ)”不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
You want me to do that thing?
No can do你想要我干那件事?不能(干)。
Long time n0 see(hear)好久不見(jiàn)了(沒(méi)聽(tīng)到消息了)。
4中國(guó)人所使用的一些英語(yǔ)是所謂規(guī)范英式英語(yǔ)或美式英語(yǔ)不能接受的
然而,這些英語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)意思很清楚,當(dāng)然包括英國(guó)和美國(guó)人在內(nèi),理解沒(méi)有困難?!爸袊?guó)英語(yǔ)”在這里就充當(dāng)了交際工具:
His name is called Smith,(他的名字叫史密斯。)
1 want call,you go,(我想叫你去。)
在上述四種英語(yǔ)中,最后一個(gè)可能有少許中國(guó)式英語(yǔ)的味道,但恰恰是最后兩種因?yàn)橛袧h語(yǔ)的痕跡,所以顯示了特別的而且難以更改的思維模式。但是,這些中國(guó)式英語(yǔ)隨著社會(huì)發(fā)展也在不斷減少,既然它們可以被用于與他人進(jìn)行溝通,那么改變也是必要的。目前,多數(shù)中國(guó)人試圖改變他們的表達(dá)方式。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為自己的“中國(guó)英語(yǔ)”不符合英式或美式英語(yǔ),使用這種英語(yǔ)不優(yōu)雅,似乎缺乏良好的教育,其實(shí)這完全是心理因素。根據(jù)這個(gè),在這里有必要說(shuō)幾點(diǎn):(1)在世界上有許多已被接受的英語(yǔ)變體(如印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等),有很多部分也不符合規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)法。(2)在美國(guó)和英國(guó)的本土,還有很多方言、俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),也不符合語(yǔ)法規(guī)則,但沒(méi)有得到過(guò)多的批判,卻被視為是真實(shí)的。(3)在實(shí)際交流中,使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的普及面也不大。
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是我們自己不可分割的一部分一它貫穿于我們的思維方式。不論是你講什么樣的語(yǔ)言,“中國(guó)英語(yǔ)”都反映了中國(guó)文化,中國(guó)的思維方式和漢語(yǔ)的特點(diǎn)。
三、在教學(xué)中辯證看待“中國(guó)英語(yǔ)”
首先,由于“中國(guó)英語(yǔ)”是一種客觀存在,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)給學(xué)生分析“中國(guó)英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因,說(shuō)明“中國(guó)英語(yǔ)”存在的合理性和必然性,鼓勵(lì)學(xué)生不要害怕“中國(guó)英語(yǔ)”,這樣才能增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心。只要是按英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)發(fā)音、符合規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)而且不影響正常表達(dá)的英語(yǔ)都可以在交流中使用,應(yīng)該對(duì)那些帶有中國(guó)文化與思維習(xí)慣痕跡但不影響跨文化交流的“中國(guó)英語(yǔ)”予以認(rèn)同。
其次,“中國(guó)英語(yǔ)”具有鮮明的中華民族特色,是中國(guó)文化的沉淀和凝結(jié),有利于更清楚地表達(dá)出中國(guó)的事物,正是需要傳播的。而且它的中國(guó)特色也將豐富英語(yǔ)的詞匯量,既提高了漢語(yǔ)文化的影響,而且具有凝聚其社會(huì)成員的力量。因此教材內(nèi)容也應(yīng)該注意適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章,可以以多樣形式給學(xué)生開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)歷史、科技、文化藝術(shù)、民俗等方面知識(shí)的英語(yǔ)課,這樣既可以幫助學(xué)生從另—個(gè)角度觀察和認(rèn)識(shí)自己了解和熟悉的文化,有助于他們將來(lái)在跨文化交際場(chǎng)合傳播自己的文化,又可以使“中國(guó)英語(yǔ)”更加規(guī)范和系統(tǒng)。
“中國(guó)英語(yǔ)”的存在有客觀原因。它含有豐富的中國(guó)文化和特點(diǎn),在傳播中國(guó)文化和政治現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮了重要的作用。它雖然沒(méi)被廣泛接受而且還存在著很多問(wèn)題有待我們來(lái)處理,但它將成為世界英語(yǔ)的一部分,成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)一個(gè)重要的補(bǔ)充部分。因此,在教學(xué)中,我們應(yīng)辯證地對(duì)待它。