萬(wàn)蘭英
摘要: 標(biāo)題的翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,緊湊醒目,具有較強(qiáng)的客觀性。翻譯時(shí)為了使標(biāo)題合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,意思更加明確清晰,從意義、修辭和句法上都要考慮,本文主要是從結(jié)構(gòu)上談?wù)剺?biāo)題的譯法。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);標(biāo)題;翻譯;結(jié)構(gòu);中心語(yǔ)
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2009)10-0179-01
在科技漢語(yǔ)中,文章的標(biāo)題大多采用偏正式結(jié)構(gòu),也有采有聯(lián)合結(jié)構(gòu)、連動(dòng)結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu),陳述句式、連動(dòng)結(jié)構(gòu)、疑問(wèn)句式等??萍加⒄Z(yǔ)翻譯中,由于英漢兩種語(yǔ)言詞法和句法的差異,使其表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的譯法。
一“中心語(yǔ)+后置定語(yǔ)”結(jié)構(gòu)標(biāo)題
在科技英語(yǔ)中,“中心語(yǔ)+后置定語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的標(biāo)題最為多見(jiàn)。翻譯時(shí),大都應(yīng)將這些后置定語(yǔ)逆序譯成中心語(yǔ)的前置詞(包括漢語(yǔ)的主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組或聯(lián)合詞組等作定語(yǔ)),從而將整個(gè)標(biāo)題譯成漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。
(一) “中心語(yǔ)+介詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)
1 .Risk Evaluation for Cardiac Operation體外循環(huán)術(shù)的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)
2.Energy, Economics, and Foreign Policy in China中國(guó)的能源、經(jīng)濟(jì)和對(duì)外政策
這種結(jié)構(gòu)的翻譯要注意以下幾點(diǎn):
(1)在以上兩例中,介詞短語(yǔ)后置定語(yǔ)一律譯為漢語(yǔ)的“……的”結(jié)構(gòu),介詞本身的意義沒(méi)有直接顯示在字面上。但在許多情況下,介詞本身的意義卻要譯出來(lái)。如:
lnvestigation on Drop Size Distribution關(guān)于液滴大小分布的研究
(2)有時(shí),修飾中心詞的兩個(gè)介詞短語(yǔ)和中心語(yǔ)之間有固定的搭配關(guān)系,譯時(shí)應(yīng)按邏輯關(guān)系調(diào)整原文的語(yǔ)序。例如:Application to Space Operations of Free-flying Controlled Streams of Liquids可控自由飛行液流對(duì)空間操作的應(yīng)用
(3)中心語(yǔ)與其后的介詞有固定搭配關(guān)系的也不少見(jiàn),此時(shí)介詞一般不需譯出,而把整個(gè)介詞短語(yǔ)作中心語(yǔ)的前置定語(yǔ)。例如: Solutions to the Prevention of Enfluenza 預(yù)防流感常見(jiàn)方
(4)有時(shí)中心語(yǔ)的中心詞(一般為名詞)前有名詞或形容詞定語(yǔ),后有相搭配的介詞,此時(shí)大多應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣和邏輯關(guān)系調(diào)整中心詞前后定語(yǔ)的語(yǔ)序。例如:
The impact of Smoking on Lungs 吸煙對(duì)肺部的影響
(5)有時(shí)從邏輯關(guān)系上看,中心語(yǔ)之后的介詞短語(yǔ)可能是中心語(yǔ)的邏輯狀語(yǔ),此時(shí)可把這種結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)的連動(dòng)或偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。例如:Identification of skeletal age by X-ray用X光鑒定骨齡
(二)“中心語(yǔ)+分詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)
An Analysis of Issues Concerning“Acid rain酸雨問(wèn)題的分析研究
應(yīng)當(dāng)指出的是,有時(shí)中心語(yǔ)之后的分詞在形式上是修飾中心語(yǔ),但是邏輯上卻是中心語(yǔ)的謂語(yǔ),此時(shí)可以譯成漢語(yǔ)陳述句式的標(biāo)題。
Progress of Science and Technology Supporting Information科技的發(fā)展促進(jìn)了信息的流通
(三)“中心語(yǔ)+不定式”結(jié)構(gòu)
Practical Ways to reduce the cost of energy降低能源成本的可行途徑
二 “前置定語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)標(biāo)題
有一些標(biāo)題系“前置定語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu),前置定語(yǔ)大多數(shù)是名詞、形容詞、分詞等,這類定語(yǔ)簡(jiǎn)捷明快,表意完整,準(zhǔn)確說(shuō)明中心語(yǔ)的意義,相當(dāng)于漢語(yǔ)的偏正詞組。
Photovoltaic Long-term Test光電發(fā)電的長(zhǎng)期監(jiān)控試驗(yàn)
需注意的是,如果前置定語(yǔ)的第一詞是分詞或形容詞,應(yīng)把它們譯成中心語(yǔ),其余部分逆序譯作修飾語(yǔ),仍為漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)。例如:Improved Statistical Analysis Method統(tǒng)計(jì)分析法的改進(jìn)
三“介詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)標(biāo)題
在科技英語(yǔ)中,有一些文章標(biāo)題是“介詞+中心詞”結(jié)構(gòu),介詞大多是on、about、of、toward等,這類標(biāo)題一般可有以下兩種譯法。
(一)減去介詞不譯,把介詞的賓語(yǔ)(中心語(yǔ)+后置定語(yǔ))按以上的方法澤成漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題,減詞指原文中有些詞在文中不譯出來(lái)。
Toward Commercialization of Natural Gas Vehicles天然氣車輛的商業(yè)化
(二)把介詞譯出,??勺g為“關(guān)于”、“試論”、“談?wù)劇钡?從而把整個(gè)標(biāo)題譯作漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或介詞結(jié)構(gòu)標(biāo)題
On Diagnostic criteria for brain death 試論腦死亡的診斷標(biāo)準(zhǔn)
四“動(dòng)名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)標(biāo)題
科技英語(yǔ)文章的標(biāo)題有不少是動(dòng)名詞短語(yǔ),譯法如下。
(一)在很多名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的標(biāo)題中,表達(dá)的重心是動(dòng)名詞本身,因此一般動(dòng)名詞譯成中心語(yǔ),而把其賓語(yǔ)部分逆序譯成前置修飾語(yǔ),從而把整個(gè)標(biāo)題譯成漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。Designing Powerplant 20002000年電廠的設(shè)計(jì)
(二)如果動(dòng)名詞短語(yǔ)有另一狀語(yǔ)修飾,則可譯為漢語(yǔ)的連動(dòng)結(jié)構(gòu)標(biāo)題。Providing Power and Heat with Gas Turbine Generator Sets用燃?xì)廨啓C(jī)發(fā)電機(jī)組提供電和熱
以上討論的標(biāo)題譯法,原則上也適用于正文中的小標(biāo)題以及圖表標(biāo)題的翻譯處理,根據(jù)自己從事科技文獻(xiàn)題錄翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)撰寫(xiě)而成。