• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯家卞之琳研究

      2010-08-15 00:49:10
      關(guān)鍵詞:莎劇譯詩(shī)卞之琳

      王 晉

      (四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610065)

      翻譯家卞之琳研究

      王 晉

      (四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610065)

      卞之琳是我國(guó)著名的翻譯家和詩(shī)人。卞之琳在詩(shī)歌的研究、創(chuàng)作和翻譯方面都取得了很大的成就,為我國(guó)新詩(shī)的口語(yǔ)化、格律化的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。他所提出的“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī);格律譯詩(shī),以頓代步”的翻譯主張對(duì)我們今天的詩(shī)歌翻譯仍然具有積極的指導(dǎo)作用。他用詩(shī)歌體裁翻譯的莎劇,也成為了格律體莎劇譯文的代表作。

      卞之琳;以詩(shī)譯詩(shī);翻譯理論;翻譯實(shí)踐

      卞之琳(1910~2000)是我國(guó)著名的翻譯家、詩(shī)人和文學(xué)批評(píng)家。他出生于江蘇海門(mén),自幼喜愛(ài)中國(guó)的古典詩(shī)詞和新詩(shī)。從初中開(kāi)始,卞之琳逐漸接觸到了莎士比亞戲劇和英國(guó)詩(shī)歌,并產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且他還在閱讀的同時(shí)自己試著翻譯。卞之琳在大學(xué)時(shí)代開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),大量的閱讀和積累為其創(chuàng)作和翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。筆者將通過(guò)卞之琳在創(chuàng)作和翻譯兩方面的成就,來(lái)分析他的翻譯理論和其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,并由此總結(jié)出他對(duì)中國(guó)譯壇乃至中國(guó)文壇所做出的貢獻(xiàn)。

      一、卞之琳的創(chuàng)作和翻譯生涯

      (一)作為詩(shī)人的卞之琳

      卞之琳從小開(kāi)始自學(xué)中國(guó)古典詩(shī)詞,高小時(shí)代接觸到了中國(guó)新詩(shī)。1929年卞之琳到北京大學(xué)求學(xué),面對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)形勢(shì),他開(kāi)始寄情于詩(shī)歌當(dāng)中。在得到老師徐志摩對(duì)其所寫(xiě)詩(shī)的贊揚(yáng)之后,卞之琳大受鼓舞,更堅(jiān)定了寫(xiě)詩(shī)的信心。卞之琳的第一部詩(shī)集《三秋草》于1933年出版。1936年,他和同學(xué)李廣田、何其芳合編的詩(shī)集《漢園集》由商務(wù)印書(shū)館出版,他們?nèi)艘脖环Q(chēng)為“漢園三詩(shī)人”。為什么取名為《漢園集》,用卞之琳自己的話說(shuō),就是“我們一塊兒讀書(shū)的地方叫‘漢花園’……又覺(jué)得書(shū)名字取得老氣橫秋一點(diǎn)倒也好玩,于是乎《漢園集》”[1](P80)。

      1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),當(dāng)時(shí)的卞之琳在四川大學(xué)外文系擔(dān)任講師。年輕的卞之琳被前線發(fā)生的一切深深觸動(dòng),于是一年之后,他毅然去了延安,在那里隨軍做客了一段時(shí)期。在這期間,卞之琳完成了詩(shī)集《慰勞信集》。這部詩(shī)集采用了十四行詩(shī)的形式,歌頌了毛澤東思想和人民英勇抗戰(zhàn)的精神。在西方,十四行詩(shī)(sonnet)通常都是詩(shī)人在歌頌愛(ài)情的時(shí)候所采用的一種詩(shī)體,卞之琳主張用格律體寫(xiě)詩(shī),在《慰勞信集》的寫(xiě)作中借用十四行詩(shī)的格律形式來(lái)頌揚(yáng)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇作戰(zhàn)的中國(guó)人民,可謂別出心裁又恰到好處。

      解放后,卞之琳出版的第一本詩(shī)集便是《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》。該詩(shī)集記載了卞之琳從1930年到1958年所寫(xiě)的大部分詩(shī)歌,包含了他對(duì)詩(shī)歌形式和內(nèi)容的各種嘗試,從自由體到格律體,從普通老百姓到抗日前線的戰(zhàn)士,是卞之琳對(duì)詩(shī)歌的探索歷程。

      (二)作為翻譯家的卞之琳

      卞之琳在《英國(guó)詩(shī)選》的序言中提到:“原先讀書(shū)的時(shí)候,我聽(tīng)課后把所讀詩(shī)中我所喜歡的十之三四試譯成中文?!盵2]由此可見(jiàn),卞之琳的譯詩(shī)實(shí)踐從他的學(xué)生時(shí)代就開(kāi)始了。他的第一本翻譯文集是1936年出版的《西窗集》,該書(shū)收錄了卞之琳翻譯的西方現(xiàn)代派文學(xué)作品。隨后,他又翻譯了里敦·斯特萊切的《維多利亞女王傳》以及紀(jì)德和貢思當(dāng)?shù)姆ㄎ淖髌?。在他眾多的譯著當(dāng)中,最著名的當(dāng)屬《英國(guó)詩(shī)選》和《莎士比亞悲劇四種》。卞之琳對(duì)詩(shī)歌的喜愛(ài)由來(lái)已久,尤其熱愛(ài)英國(guó)浪漫派和法國(guó)象征派詩(shī)歌,《英國(guó)詩(shī)選》這本書(shū)收錄了卞之琳所翻譯的莎士比亞至奧頓期間歷代名家的優(yōu)秀詩(shī)作,給中國(guó)的讀者和詩(shī)人提供了一個(gè)了解西方文化,汲取西方詩(shī)歌精粹的機(jī)會(huì),同時(shí)這部譯著還收錄了十二首法國(guó)詩(shī)。除了詩(shī)歌,卞之琳還致力于莎士比亞的研究,他用格律體的詩(shī)歌來(lái)翻譯莎劇,獨(dú)具特色。他的《莎士比亞悲劇四種》代表了我國(guó)解放后莎劇翻譯的最高成就,是用詩(shī)歌體裁翻譯莎劇的典范。

      卞之琳通常被看作是翻譯家而非譯論家,因?yàn)樗嗟貙⒆约旱木Ψ旁诜g實(shí)踐上,但他所提出的“詩(shī)人譯詩(shī)、以詩(shī)譯詩(shī)”,“格律譯詩(shī)、以頓代步”的翻譯主張以及“信、似、譯”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了很重要的作用。同時(shí),卞之琳絕不是空談翻譯理論,他時(shí)刻遵循“理論來(lái)自于實(shí)踐并通過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)”的原理,在大量的翻譯工作中實(shí)踐了自己的觀點(diǎn)。

      二、卞之琳的翻譯理論和實(shí)踐

      (一)“信、似、譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論向來(lái)都是百花齊放,百家爭(zhēng)鳴。嚴(yán)復(fù)最早提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)翻譯史上第一次系統(tǒng)地提出了我們自己的翻譯原則。隨后,劉重德對(duì)“雅”提出質(zhì)疑,將其修改為“信、達(dá)、切”。其他的翻譯觀點(diǎn)還包括傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,魯迅的“寧信而不順”,許淵沖的“三美”,等等。而卞之琳對(duì)于翻譯中所出現(xiàn)的二元對(duì)立現(xiàn)象,即“神似與形似”、“直譯和意譯”等,則采取辯證的觀點(diǎn)來(lái)看待,提出了自己的翻譯主張,即“信、似、譯”。他所說(shuō)的“信”,與嚴(yán)復(fù)的相同,就是譯文要全面忠實(shí)于原文;“似”,即“神寓于形”,由于中西方語(yǔ)言在構(gòu)成上的差異,我們的翻譯只能做到“近似”;“譯”,就是要強(qiáng)調(diào)翻譯本身并不同于創(chuàng)作,是要受到原作的束縛的??偟膩?lái)說(shuō),卞之琳認(rèn)為譯作必須在思想內(nèi)容和藝術(shù)形式上均和原作達(dá)到最大的一致。這在他的許多翻譯作品當(dāng)中都得到了很好的體現(xiàn)。

      (二)卞之琳的詩(shī)歌翻譯

      卞之琳是一名詩(shī)人,同時(shí),他也長(zhǎng)期從事英國(guó)詩(shī)歌的翻譯。憑借“詩(shī)人”這一得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),他將自己寫(xiě)詩(shī)的親身經(jīng)歷運(yùn)用于詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中,印證了他自己所提倡的“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)”。卞之琳認(rèn)為“外國(guó)詩(shī)譯成漢語(yǔ),既要顯得是外國(guó)詩(shī),又要在中文里產(chǎn)生在外國(guó)所有的同樣或相似效果,而且在中文里讀得上口,叫人聽(tīng)得出來(lái)”[2]。這無(wú)疑是一個(gè)很高的要求,要達(dá)到它并不容易,所以卞之琳又提出“我們譯西方詩(shī),要亦步亦趨,但是也可以作一些與原詩(shī)同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮”[2]。卞之琳提倡用格律體白話詩(shī)翻譯格律體英文詩(shī)。一首詩(shī)可以無(wú)韻(rhyme),但必須要有節(jié)奏(rhythm),而節(jié)奏就是格律的基本組成要素。英語(yǔ)格律詩(shī)以“音步(foot)”為基本單位,每一個(gè)音步包括兩個(gè)或三個(gè)音節(jié),并有輕重音節(jié)的劃分。漢語(yǔ)中沒(méi)有“音步”一說(shuō),卞之琳便提出用漢語(yǔ)詩(shī)中的“頓”或“音組”來(lái)代替英語(yǔ)中的“音步”,但英文詩(shī)中每一個(gè)“音步”里面都有固定的輕重音位置的排列,而在中文的“頓”里面并沒(méi)有固定的輕重節(jié)拍;同時(shí),卞之琳對(duì)于是否按照原文的韻式押韻也沒(méi)有做要求,這也印證了前面他所說(shuō)的“相應(yīng)伸縮”?!耙灶D代步”的譯詩(shī)思想在我國(guó)詩(shī)歌翻譯史上具有重要的意義,它既保持了英語(yǔ)格律詩(shī)的基本結(jié)構(gòu),也能夠使不懂英文的中文讀者很好地理解英語(yǔ)詩(shī)歌,對(duì)后來(lái)的詩(shī)歌翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。

      卞之琳“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī);格律譯詩(shī),以頓代步”的譯詩(shī)主張?jiān)谒摹队?guó)詩(shī)選》里得到了很好的體現(xiàn),下面援引其所譯的《割麥女》(The Solitary Reaper)一詩(shī)的第一節(jié):

      看她,在田里獨(dú)自一個(gè),

      那個(gè)蘇格蘭高原的少女!

      獨(dú)自在收割,獨(dú)自在唱歌;

      停住吧,或者悄悄走過(guò)去!

      她獨(dú)自割麥,又把它捆好,

      唱著一支憂郁的曲調(diào);

      聽(tīng)啊!整個(gè)深邃的谷地

      都有這一片歌聲在洋溢。[2](P90)原詩(shī):

      Behold her,single in the field,

      Yon solitary Highland Lass!

      Reaping and singing by herself;

      Stop here,or gently pass!

      Alone she cuts and binds the grain,

      And sings a melancholy strain;

      O listen!for the Vale profound

      Is overflowing with the sound.(The Soli2 tary Reaper,1~8)

      《割麥女》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯(卞之琳譯為“威廉·渥茲渥斯”)的代表作。詩(shī)人用自由流暢的敘述詩(shī)體和質(zhì)樸簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,表達(dá)了他對(duì)割麥女的關(guān)切、同情、憐憫以及對(duì)割麥女美妙歌聲的眷戀。全詩(shī)一共有四節(jié),每節(jié)八行,原詩(shī)的格律采用的是抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)。在翻譯第一句Behold her,single in the field時(shí),卞之琳采用的便是“以頓代步”的方法,用漢語(yǔ)的“四頓”代替英語(yǔ)中的“四音步”,將其翻譯成“看她,/在田里/獨(dú)自/一個(gè)”。同時(shí),卞之琳認(rèn)為,形式對(duì)于詩(shī)歌是非常重要的,翻譯一首詩(shī)歌時(shí),如果改變了原詩(shī)的形式,那么原詩(shī)的意義也不可能很好地被傳達(dá)給譯文讀者。所以在原文跨行的地方,卞之琳也跟著跨行,使譯文在藝術(shù)形式和思想內(nèi)容上都與原文一致,從而很好地做到了“寓神于形”,達(dá)到“神形兼?zhèn)洹?。英?guó)浪漫主義詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)經(jīng)常用祈使語(yǔ)氣,卞之琳在翻譯當(dāng)中也采用同樣的語(yǔ)氣,將“Behold her”譯成“看她”。為了表現(xiàn)割麥女形單影只的畫(huà)面,卞之琳還將“by herself”翻譯成兩個(gè)“獨(dú)自”,將原文作了適當(dāng)?shù)纳炜s,譯成兩個(gè)結(jié)構(gòu)完全相同的排比分句,很好地再現(xiàn)了原作的思想內(nèi)容。最后兩行中,作者主要用“profound”、“overflow”和“sound”三個(gè)詞描寫(xiě)了割麥女醉人的歌聲,卞之琳則用優(yōu)美的中文分別將它們譯為“深邃”、“洋溢”和“歌聲”;同時(shí),他還按照英文的表達(dá),將狀語(yǔ)“整個(gè)深邃的谷地”放在前面一行,先給人一種空曠、悠遠(yuǎn)的感覺(jué),從而襯托出割麥女歌聲的幽怨和孤獨(dú)。可以說(shuō),卞之琳的翻譯無(wú)論從藝術(shù)形式還是思想內(nèi)容上,都很好地再現(xiàn)了原作,也進(jìn)一步深化了他自己的譯詩(shī)主張。

      (三)卞之琳的莎劇翻譯

      卞之琳從很早就開(kāi)始接觸莎士比亞戲劇,對(duì)該劇的積累相當(dāng)豐富。之后,卞之琳便開(kāi)始搜集莎劇的背景資料并著手翻譯,而“當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)莎士比亞新研究還在草創(chuàng)時(shí)期”[3]。卞之琳正式翻譯莎士比亞作品是從《哈姆雷特》開(kāi)始的,因?yàn)樗J(rèn)為《哈姆雷特》這部劇可以看作是莎士比亞劇作的核心,對(duì)他前后期的作品起到了承上啟下的作用,通過(guò)《哈姆雷特》的翻譯,能夠進(jìn)一步了解莎士比亞的其他劇作。但是后來(lái),由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史條件及主客觀因素,卞之琳對(duì)莎士比亞的研究和翻譯幾度被中斷,直到“文化大革命”結(jié)束以后,他才終于完成了莎士比亞四大悲劇后三部的翻譯,出版了莎學(xué)研究當(dāng)中的一部里程碑式的論著《莎士比亞悲劇四種》。

      莎士比亞戲劇采用的是“素體無(wú)韻詩(shī)”(blank verse),節(jié)奏為抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter)。卞之琳主張?jiān)诜g的時(shí)候要使譯文形式和內(nèi)容均與原文達(dá)到一致,因?yàn)樵鞑捎玫氖窃?shī)劇的形式,那么只有用詩(shī)歌形式來(lái)翻譯,才能夠最大限度地忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確、深刻地再現(xiàn)原文的思想和情感。因此,他以詩(shī)歌體裁翻譯詩(shī)劇,采用了詩(shī)歌翻譯當(dāng)中“以頓代步”的方法來(lái)翻譯莎士比亞戲劇。在漢語(yǔ)中,二三個(gè)單音漢字組成“一頓”,卞之琳就用漢語(yǔ)當(dāng)中的“五頓”來(lái)代替英語(yǔ)當(dāng)中的“五音步”,而對(duì)于韻式則沒(méi)有做出規(guī)定性的要求。在翻譯的時(shí)候,卞之琳很注意在形式上與原文一致?!豆防滋亍分兄魅斯哪嵌蝺?nèi)心獨(dú)白讓人印象尤其深刻,莎士比亞通過(guò)這段描寫(xiě),很好地體現(xiàn)了主人公內(nèi)心的矛盾和掙扎。卞之琳對(duì)于這一段的翻譯也可謂煞費(fèi)苦心,既要做到形式上的統(tǒng)一,還要能夠完美再現(xiàn)原作當(dāng)中主人公那種復(fù)雜的心理狀態(tài)。下面是哈姆雷特內(nèi)心獨(dú)白的一段節(jié)選:

      To be,or not to be:that is the question,

      Whether’tis nobler in the mind to suffer

      The slings and arrows of outrageous for2 tune,

      Or to take arms against a sea of troubles,

      And by opposing end them.(Hamlett, ActⅢ)

      卞譯:

      活下去還是不活:這是問(wèn)題。

      要做到高貴,究竟該忍氣吞聲

      來(lái)容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢,

      還是該挺身反抗無(wú)邊的煩惱,

      掃它個(gè)干凈?[4](P81)

      將卞之琳的翻譯和原文比較我們可以看出,首先,在形式上二者幾乎完全一樣,原文跨行的地方,譯文也跨行;原文有5行,譯文與原文行數(shù)相同,也是5行。原文當(dāng)中的每一行都由5個(gè)音步組成,譯文就用相應(yīng)的5個(gè)頓來(lái)代替。例如第一句的音步劃分應(yīng)該是“To be,/or not/to be:/that is/the question”,輕重音節(jié)的安排分別是“輕重/輕重/輕重/輕重/輕重”。卞之琳在翻譯的過(guò)程中,始終遵循“以頓代步、亦步亦趨、刻意求似、以似致信”的原則,將其翻譯成:“活下去/還是/不活:/這是/問(wèn)題?!痹牡倪@句話包含了11個(gè)音節(jié),譯文剛好是11個(gè)字,一一對(duì)應(yīng)。關(guān)于這句話,我們還非常熟悉的一個(gè)譯本來(lái)自朱生豪,他把原文譯成“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”。我們可以看到,朱生豪的譯文更多的采用了散文體的形式。原句由5個(gè)音步組成,如果我們要將上面一句劃分音步的話,它可以劃分為“生存/還是/毀滅,/這是/一個(gè)/值得/考慮的/問(wèn)題”,一共8個(gè)音步,顯然形式上沒(méi)有做到一致。他的這種翻譯,被卞之琳稱(chēng)為“不是翻譯而僅只是譯意(paraphrase)”[3](P117)。其次,卞之琳在第一行的翻譯當(dāng)中用了兩次“活”,剛好與原文當(dāng)中的兩個(gè)“be”相對(duì)應(yīng),有異曲同工之妙。第二句“Whether’tis nobler in the mind to suffer”是典型的英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句式“it is…to do…”,在翻譯成中文時(shí)我們經(jīng)常把“it is”后面的表語(yǔ)放在句子的最后,但是卞之琳在翻譯這個(gè)句子時(shí)照顧到了與原文形式的相似,把它拆成一個(gè)短分句,像英語(yǔ)中一樣放在句首,譯成“要做到高貴”,同樣起到了強(qiáng)調(diào)的作用,不同于朱生豪將其翻譯成“哪一種更高貴”并放在本句的句末。

      但有時(shí)太照顧譯文的形式也會(huì)使意義的傳達(dá)受到一定的影響。如下面這句:

      For who would bear the whips and scorns of time,

      Th’oppressor’s wrong,the proud man’s contumely,

      The pangs of despised love,the law’s de2 lay,

      The insolence of office,and the spurns

      That patient merit of th’unworthy takes, When he himself might his quietus make

      With a bare bodkin?(Hamlett,ActⅢ)

      卞譯:

      誰(shuí)甘心忍受人世的鞭笞和嘲弄,

      忍受壓迫者虐待、傲慢者凌辱,

      忍受失戀的痛苦、法庭的拖延、

      衙門(mén)的橫暴,做埋頭苦干的大才,

      受作威作福的小人一腳踢出去,

      如果他只消自己來(lái)使一下尖刀

      就可以得到解脫啊?[4](P81~82)

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的一個(gè)不同之處,就在于英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合。在原文當(dāng)中,作者用一個(gè)連詞“when”將前后兩個(gè)分句緊密連接起來(lái)。而在翻譯的過(guò)程中,為了與原文的結(jié)構(gòu)一致,卞之琳也將“when”后面的第二個(gè)分句放到最后,用連詞“如果”連接。但在中文的表達(dá)當(dāng)中,我們習(xí)慣用邏輯順序來(lái)表明前后句的關(guān)系而不是通過(guò)句式結(jié)構(gòu)。所以,雖然卞之琳的翻譯做到了形式和內(nèi)容都與原文一致,但是對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),難免會(huì)對(duì)這句話產(chǎn)生頭重腳輕之感。

      雖然有一些小的瑕疵,但是總的來(lái)說(shuō),卞之琳的莎劇翻譯不僅在頓數(shù)、字?jǐn)?shù)、分行、跨行方面都做到了“形似”,而且在傳達(dá)原文的意思,例如翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)采取相應(yīng)的筆調(diào)方面,也做到了“神似”。

      三、卞之琳對(duì)中國(guó)譯壇和文壇做出的貢獻(xiàn)

      作為一名學(xué)者、詩(shī)人和翻譯家,卞之琳在詩(shī)歌的研究、創(chuàng)作和翻譯方面都取得了很大的成就,為我國(guó)新詩(shī)的口語(yǔ)化、格律化的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn),他所提出的“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī);格律譯詩(shī),以頓代步”的翻譯主張對(duì)我們今天的詩(shī)歌翻譯仍然具有積極的指導(dǎo)作用。作為莎學(xué)專(zhuān)家,卞之琳花了很多精力研究莎士比亞本人及他的作品,為莎劇和十四行詩(shī)在我國(guó)的譯介起到了很重要的作用。他用詩(shī)歌體裁翻譯的莎劇,也成為了格律體莎劇譯文的代表作。此外,卞之琳還是當(dāng)代翻譯家中少有的去過(guò)延安解放區(qū)的人,他將自己在那里的所見(jiàn)所聞所感都記錄在了《第七七二團(tuán)在太行山一帶》和《慰勞信集》當(dāng)中,成為研究抗戰(zhàn)歷史的重要資料。

      可以說(shuō),卞之琳為中國(guó)譯壇和文壇所做出的貢獻(xiàn)為后來(lái)的學(xué)者樹(shù)立了很好的榜樣,他的成功使我們認(rèn)識(shí)到:要做好翻譯,必須積累大量的理論知識(shí),同時(shí)勤于練筆,在實(shí)踐中得到進(jìn)一步提高。

      [1]卞之琳.人與詩(shī):憶舊說(shuō)新[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1984.

      [2]卞之琳.英國(guó)詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983.

      [3]卞之琳.莎士比亞悲劇論痕[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1989.

      [4]卞之琳.卞之琳譯文集(下卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000.

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E2mail:qiangchen42@163.com

      book=296,ebook=296

      H059

      A

      1673-1395(2010)02-0084-04

      2010201220

      王晉(1986—),女,四川什邡人,碩士研究生。

      猜你喜歡
      莎劇譯詩(shī)卞之琳
      護(hù)你一生周全
      《卞之琳》
      卞之琳《斷章》
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      用新批評(píng)解讀卞之琳的《春城》
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
      邯郸县| 白山市| 文水县| 云龙县| 绵竹市| 林口县| 小金县| 章丘市| 广丰县| 响水县| 隆德县| 道真| 宝清县| 哈尔滨市| 沙坪坝区| 龙海市| 绥滨县| 宁波市| 新竹县| 和林格尔县| 呼玛县| 桂东县| 开平市| 莆田市| 武宁县| 清远市| 十堰市| 合肥市| 保德县| 肃北| 靖西县| 望奎县| 临夏市| 神木县| 都江堰市| 瑞丽市| 连平县| 巨鹿县| 五峰| 茌平县| 贡觉县|