• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談宴會口譯中菜肴的翻譯

      2010-08-15 00:56:19郭琳
      關(guān)鍵詞:口譯員菜名譯員

      郭琳

      (河池學(xué)院外語系,廣西宜州546300)

      淺談宴會口譯中菜肴的翻譯

      郭琳

      (河池學(xué)院外語系,廣西宜州546300)

      本文探討宴會口譯的特點和宴會口譯中菜肴的翻譯,以尋求培養(yǎng)譯員宴會口譯能力的有效途徑。

      宴會口譯;菜肴翻譯;口譯

      英語里有一句話叫做“There is no such thing as a free lunch”。對于口譯員來說,他們不僅有“free lunch”,而且還有“free dinner”和“free banquet”??墒沁@樣的免費宴會卻不那么好吃,譯員并不能盡興地品嘗美味佳肴,而是要時刻準備隨時進行口譯。

      一、宴會口譯的特點

      口譯員工作需要出席的宴會場合和規(guī)模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待會,也可能是小型的工作便餐。雖然大部分宴會都很正式,但是相對會談和會議來說,宴會的氣氛更加輕松活躍。在宴會上,口譯員一般不能夠做筆記,所以應(yīng)著重傳達意義。在宴會上,話題可能保羅萬象,口譯員得負責(zé)全桌人的交談翻譯,當然主要對象是宴會的主人和主要嘉賓。當宴會上出現(xiàn)冷場的局面時,口譯員也可以根據(jù)實際情況,靈活提出一個不敏感或一般性的話題。如菜肴的風(fēng)味,最近的天氣等等,同時把內(nèi)容告訴另一方,以便雙方能夠繼續(xù)談下去,自己則退到擔任翻譯的角色,這些做法都會使宴會的氣氛更加活躍。反之,如果口譯員在宴會上只管做翻譯,不注意雙方的交流,就有可能導(dǎo)致冷戰(zhàn)或各方只顧和自己一方的人在交談的局面,這樣譯員也就不能起到有效促進雙方交流的作用??谧g員在宴會上進食時,要注意到當有人講話,需要翻譯時,譯員這時要停止進食,將食物咽下并坐好,然后開始翻譯。有時候可能遇到主客雙方都忙于說話,使譯員幾乎沒有時間吃東西的情況,這時譯員也只能以工作為重了。

      二、中式菜肴的口譯

      在宴會上,向外賓介紹菜肴也是口譯員宴會翻譯的一個重要部分。譯員平時也要積累一下最常見的菜名譯法,比如“三鮮湯”譯為“soup with fish,shrimp and pork balls”,“年年有魚”就是“fried the whole fish”。同時一些地方特色菜也要熟記心中,比如“北京烤鴨”是“Beijing roast duck”,“西湖醋魚”是“west lake vinegar fish”,“揚州炒飯”是“Yangzhou style fried rice”,“成都子雞”是“Chengdu style stir-fried spring chicken”,等等。中華飲食文化博大精深,要把所有菜名的翻譯熟記于心是不可能的,譯員在平時的學(xué)習(xí)和生活中應(yīng)注意積累食物的翻譯,烹法和口味的表達方式,臨場時再靈活運用直譯、意譯、音譯的技巧進行口譯,這樣就可以在享受美食的同時出色的完成口譯的工作。

      (一)譯員要熟記中國菜的九種做法。第一,煎fried,煎咸魚fried salted fish;第二,炒,stir-fried炒雞絲stirfried chicken;第三,炸deep-fried,炸春卷deep-fried spring rolls;第四,燒roast,燒乳豬roast suckling pig;第五,燜或燉stewed,油燜竹筍stewed bamboo shoots;第六,蒸steamed,香菇蒸雞steamed chicken with mushrooms;第七,紅燒braised,紅燒獅子頭braised pork balls;第八,白灼scalded,白灼蝦scalded shrimps;第九,烤barbecue蒙古烤肉Mongolian barbecue。

      譯員還要了解中國菜命名的方法,以便靈活運用到實際的宴會口譯中去。通常菜名的翻譯是根據(jù)烹飪用的材料、味道、形狀、顏色、烹飪方法等,比如“洋蔥炒牛肉絲”可以譯為“fried shredded beef with onion”,“荷葉粉蒸肉”譯為“steamed floured-coated pork wrapped in lotus leaves”,“蠔油菜心”譯為“green cabbage in oyster sauce”,“松子黃魚”譯為“yellow croaker with pine nuts”。

      (二)口譯用比喻來表達美好愿望的菜肴。中國的飲食文化源遠流長,博大精深,令外國友人贊口不絕。通常在正式而隆重的宴會上,表達美好愿望的菜名讓外國人深深的愛上中國的飲食文化,增進雙方的文化交流。比如“金玉滿堂”,譯員可以先把它要表達的美好意思表達出來,“the hall filled with treasures”,然后再進一步解釋它烹飪用的材料“shrimp and egg soup”,再比如“全家?!边@道菜,當譯員告訴外國友人這道菜象征著“happiness to the whole family”,宴會的氣氛一定非常融洽,然后再介紹它是“stewed assorted meats”。還有“鳳凰投林”也很有意思,先譯“the phoenix flying into the woods”,然后再解釋它是“stir-fried chicken shreds with Chinese chives”。

      (三)口譯根據(jù)歷史傳說和典故來命名的菜肴。有時侯,在介紹美味佳肴時,還會提到中國的歷史人物,傳說典故。最出名的是“霸王別姬”,先把它譯為“the king says good bye to his beauty”,如果外國人對這個愛情故事感興趣的話,譯員也可以簡單講講這個典故,讓外國人記住這道美味佳肴。這樣肯定比直接說它是“broiled turtle and chicken”要讓人回味無窮。在介紹“八仙過?!睍r,不僅說它是“cold dish with eight saucers”,若講一講“the eight immortals cross the sea”的典故就妙趣橫生了。當譯員介紹到“東坡肉”不要只音譯為“Dong Po meat”,還要說它是“poet Dong Po’s favorite braised pork”,同樣,“毛氏紅燒肉”也可譯為“Chairman Mao’s favorite stewed pork with soy sauce”。

      談到中國的美食文化,也講到佛教文化的影響,比如一道名菜叫“佛跳墻”,譯員可能要稍微解釋一下為什么叫佛跳墻,“l(fā)ured by its smell,even the Buddha jumped over the wall”,然后再告訴品嘗者,它是“assorted meat and vegetables cooked in embers”,這個翻譯一定會讓品嘗者回味無窮的。在介紹“佛手蛋卷”時,譯員可把它譯作“palm-shaped egg roll”,“魚香佛手”譯作“palm-shaped pork fried with fish-flavor”。

      (四)口譯中式菜肴名要考慮西方文化。有一些常見的菜肴,如果直譯,可能會嚇壞品食者,“獅子頭”就是很好的一個例子,若譯為“l(fā)ion head”,外國人可能會嚇一跳,所以應(yīng)譯為“meat ball”,那么“紅燒獅子頭”就是“braised minced pork balls with brown sauce”。還有一道家常菜“麻婆豆腐”,若譯為“pork-marked grandma’s bean curd”讓人聯(lián)想到滿臉麻子的老太婆,也會讓人非常的倒胃口,譯員應(yīng)該直接音譯為“Mapo tofu”,再把烹飪用的材料譯出即可,譯為“bean curd with minced pork in hot sauce”??谧g中式菜肴名要考慮西方文化,這里要說說宴會的一道大菜“龍鳳會”,如果譯員只是講這道菜用的材料,“stewed snake and chicken”,西方人想到蛇,怎么會有品嘗美食的胃口呢,所以應(yīng)該比喻為“dragon and phoenix”。同樣的,“龍虎鳳大燴”不要譯作“thick soup of snake,cat and chicken”而要譯為“thick soup of dragon,tiger and phoenix”,“龍虎斗”也要譯為“dragon and tiger fight”。這樣既使外國友人愉快地進餐,又達到了傳播中國飲食文化的目的。

      三、結(jié)語

      俗話說,民以食為天。中國的飲食文化源遠流長,博大精深,令外國友人贊口不絕。在中外交流中,與日常生活緊密相關(guān)的飲食文化尤為重要。在正式而隆重的宴會上,譯員能夠?qū)⒈磉_美好愿望的菜名翻譯準確而優(yōu)美,讓外國人深深的愛上中國的美食和富有中國特色的飲食文化,增進雙方的文化交流。

      [1]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6).

      [3]劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003(3):16-30.

      On the Dishes Translation in Banquet Interpretation

      Guo Lin
      (Department of Foreign Languages,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300)

      This paper discusses the characteristics of the banquet interpretation and the translation of Chinese dishes in order to seek an effective way of banquet interpretation.

      banquet interpretation;dishes translation;interpretation

      H059

      A

      1008—6772(2010)03—0124—02

      2010-5-7

      郭琳(1978-),女,廣西宜州人,碩士,河池學(xué)院外語系講師、碩士,研究方向為口譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      口譯員菜名譯員
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      看清楚菜名:認真審題
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      阜平县| 柯坪县| 临汾市| 高雄市| 枣庄市| 崇信县| 梁平县| 大同市| 枣庄市| 合水县| 六安市| 卢湾区| 淳化县| 车险| 安徽省| 沾化县| 内乡县| 兰州市| 临泉县| 治县。| 秀山| 南部县| 巴中市| 隆化县| 承德县| 罗甸县| 临洮县| 松阳县| 浑源县| 贵阳市| 乌兰县| 米泉市| 商城县| 富民县| 阳西县| 靖州| 永安市| 江阴市| 清水县| 芜湖市| 肇源县|