• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯漢英翻譯
      ——以2012年網(wǎng)絡(luò)流行詞匯為例

      2013-04-12 06:49:48
      湖北工程學(xué)院學(xué)報 2013年2期
      關(guān)鍵詞:源語意譯目的論

      張 娟

      (湖北工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 孝感 432000)

      在互聯(lián)網(wǎng)日新月異的時代,網(wǎng)絡(luò)信息更新的速度達到了令人難以想象的地步。網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的不斷誕生,使網(wǎng)絡(luò)交流具有時代特色,同時也潛移默化地影響著我們的語言系統(tǒng),所以能否對這些流行詞匯翻譯得準(zhǔn)確到位、恰當(dāng)?shù)皿w,在一定程度上也影響到我們的日常交際。對這些網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的英譯研究,在某種程度上也是對語言的理性思考,對于外國人了解我國文化以及促進中西方交流有一定的意義。

      翻譯“目的論”(Skopos Theory)是由德國翻譯理論家凱林娜·賴斯( Katharina Reiss) 和漢斯·弗米爾( Hans Vermeer) 提出的翻譯理論模式, 是功能翻譯理論的核心理論。[1]目的論的核心概念是目的決定手段,翻譯策略的選擇必須根據(jù)譯文要實現(xiàn)的目的而定。目的論認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,一切翻譯活動都得由它的目的決定。[2]目的論的提出使人們在翻譯中更加注重語言的功能和使用目的,因而該理論對翻譯實踐有較大的影響。網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的英譯研究屬于應(yīng)用翻譯研究的范疇,而“目的論對應(yīng)用翻譯研究具有較好的適用性”[3],因而目的論對網(wǎng)絡(luò)流行詞匯漢英翻譯具有較好的指導(dǎo)作用。

      在目的論的指導(dǎo)下,翻譯網(wǎng)絡(luò)流行詞匯時, 譯者應(yīng)該充分考慮網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的功能和翻譯的目的, 選擇最佳處理方法,即譯者必須能夠針對特定翻譯目的靈活地選擇特定的翻譯方法或策略,如直譯、或直譯加闡釋、或意譯等多種翻譯策略,從而使譯文更好地傳達源語的意旨,以實現(xiàn)傳遞中國文化和跨文化交流的目的。

      筆者將以China Daily網(wǎng)站的2012 年中國網(wǎng)絡(luò)流行詞匯以及《網(wǎng)絡(luò)詞匯網(wǎng)——熱門2012最新流行網(wǎng)絡(luò)語言大全》網(wǎng)站的流行詞匯為例, 就如何以翻譯目的論指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的漢英翻譯策略進行探析,參考譯文均來自以上兩個網(wǎng)站。

      一、忠實原文,保留源語信息,實現(xiàn)傳遞中國文化的目的

      林語堂曾在《論翻譯》一文中指出:忠實原文或原著是譯者的第一責(zé)任[4]。當(dāng)源語文化中的詞在譯語文化中有強烈的共鳴時,即在譯語文化中有其相對應(yīng)的詞,則可忠實原文,保留源語信息,再現(xiàn)原文風(fēng)格,以實現(xiàn)傳遞源語文化的目的。

      直譯就是在忠實原文的基礎(chǔ)上保留原文形式的翻譯方法,是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。直譯既能保留源語的文化特征,又能實現(xiàn)傳遞源語文化的目的。因此,為實現(xiàn)傳遞中國文化的目的,對一些在漢英兩種文化中有共鳴的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯可以采用直譯的翻譯策略。

      例 1:屌絲。參考譯文:plebs[5]。

      分析:2012年11月3日,網(wǎng)絡(luò)熱詞“屌絲”登上《人民日報》十八大特刊,可見其走紅的程度。2011年前后它只是出現(xiàn)在百度貼吧,被一小部分人提及,2012年因為微博上眾多單身宅人的自嘲,從小眾詞匯變成大眾通行語,“屌絲”這個詞很快走紅網(wǎng)絡(luò)。據(jù)媒體說,蘊含著無奈與自嘲意味的“屌絲”二字,象征著庶民的文化勝利。

      屌絲在漢語中的確是個新詞,意指外形矮胖矬,或者舉止笨拙、猥瑣的人。有人直接將屌絲音譯為“diaos”或意譯為“l(fā)oosers”或“grassroots”。其實它在英語中早已有對應(yīng)的表達,即plebs,它是個可數(shù)名詞,在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》里的釋義是“an insulting word meaning someone who is from a low social class——often used humorously”[6]。

      Plebs是plebians一詞的簡寫形式,源于古羅馬時期。Plebians指古羅馬時期的普通民眾,比他們身份更高貴的被稱為patricians(貴族)。如今,plebs多指處于社會底層的人,即我們所說的“屌絲”。他們多被歸類為出身低下、平凡無奇,且被輕視的社會階層,這恰好與朗文辭典的英文釋義不謀而合,所以可以采用直譯的翻譯策略。

      例 2:你幸福嗎?參考譯文:Are you happy?[7]

      分析:“你幸福嗎?”在漢語中其實是個最常見不過的表達,其對應(yīng)的英文表達也非常常見,說明在文化上有強烈的共鳴,所以可采用直譯。只是由于2012年中秋、國慶雙節(jié)期間,中央電視臺推出《走基層·百姓心聲》調(diào)查節(jié)目,深入基層對幾千名不同行業(yè)的人進行采訪,提的問題都是“你幸福嗎?”。一時間,“你幸福嗎?”一詞成為媒體熱詞,也引發(fā)了中國人對幸福的思考。

      例 3:正能量。參考譯文:positive energy[7]。

      分析:隨著倫敦奧運“激勵一代人”口號的催化,“正能量”有了全新的詮釋——一切予人向上和希望、促使人不斷追求、讓生活變得圓滿幸福的動力和感情,成為2012年最“正能量”的網(wǎng)絡(luò)熱詞。為了傳播和弘揚這種新時代中華民族積極向上的精神文化,可以采用直譯的翻譯策略,而且在雙方文化中也有共鳴,“正”即“positive”,“能量”即“energy”。

      例 4: 元芳,你怎么看?參考譯文:Yuanfang, what do you think?[7]

      分析:“元芳,你怎么看?”現(xiàn)已成為網(wǎng)絡(luò)上公眾表達訴求和質(zhì)疑的經(jīng)典句式。其表達模式為前面陳述一件事情,最后加上一句“元芳,你怎么看?”“元芳體”來源于《神探狄仁杰》系列電視劇。一些地方的政府機構(gòu)運用“元芳體”發(fā)表微博,提醒公眾防止受騙等。官方微博使用網(wǎng)絡(luò)用語,相比用刻板的語言教人去做事,更吸引人關(guān)注,效果更好。

      為了弘揚中華文化,傳播我國文化信息,這句話可以采用音譯加直譯的翻譯策略。“元芳”是人名,可以采用音譯,“你怎么看?”在英文中有對應(yīng)的表達,即“what do you think?”,直譯就可,不過這句話在整體上可以算作直譯。

      例 5:過勞肥。參考譯文:obesity from overwork[5]。

      分析:“過勞肥”指很多辦公室職員因為過度勞累、長時間坐著以及壓力太大而變得超重,甚至肥胖。所以,現(xiàn)在不少上班族都有“過勞肥”的趨勢。睡眠不足,飲食不規(guī)律、不健康,少運動,都是“過勞肥”產(chǎn)生的主要原因。

      為了向外國友人傳達我國當(dāng)下社會中存在的“過勞肥”現(xiàn)象,且由于“過勞肥”同“過勞死”一樣,在英語文化中都有共鳴,都能找到對應(yīng)的表達,所以可以保留源語信息,采用直譯的翻譯策略。

      例 6:跳城。參考譯文:city hopping[5]。

      分析:我們都知道跳槽的英文表達是“job hopping”,則跳城就是“city hopping”。越來越多的中國年輕人想的不再是“跳槽”而是“跳城”,即,離開大城市,到小城市給自己找位置。跳城(city hopping)指中國的一些年輕人因為激烈的職場競爭和不斷攀升的生活成本而被迫放棄上海、北京等大城市的工作,試圖在二三線城市安頓下來。大城市的高房租、高房價,還有擁堵的交通和激烈的競爭讓不少年輕人都選擇“跳城”。

      為了向外國友人傳達我國目前的這種現(xiàn)象,而且“跳城”和“跳槽”一樣,在英語文化中都能找到相對應(yīng)的表達,故可采用直譯的翻譯策略。

      二、考慮文化因素,適應(yīng)譯文讀者需求,實現(xiàn)跨文化交流目的

      當(dāng)源語文化中的詞在譯語文化中沒有共鳴時,即在譯語文化中沒有與其相對應(yīng)的詞時,應(yīng)該充分考慮文化因素,適應(yīng)譯文讀者的需求,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。有些網(wǎng)絡(luò)流行詞匯反映了中國社會特有的新事物、新現(xiàn)象,富有鮮明的民族和地方特色,與英語文化沒有強烈的共鳴,在英語文化中沒有與之相對應(yīng)的詞語表達。為了適應(yīng)譯文讀者的需求,以實現(xiàn)跨文化交流的目的,可以考慮采用直譯加闡釋或意譯這兩種翻譯策略。

      1.直譯加闡釋。在英譯過程中,簡單的直譯有時無法準(zhǔn)確表達出其特定含義,因此可采用直譯加闡釋的方法。很多網(wǎng)絡(luò)流行詞匯都有其產(chǎn)生的時代背景和社會因素,如果不加注釋,單純采取直譯的方式,譯文讀者可能不知所云,也就達不到跨文化交流的目的。因此,就需要在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明。

      例 7:岳母綜合癥。參考譯文:mother-in-law syndrome——the idea that Chinese mothers-in-law are driving up the price of real estate by refusing to allow their daughters to marry men who are not homeowners.[5]

      分析:都說丈母娘看女婿,越看越喜歡,可近幾年來,不斷有人指出,丈母娘才是中國房價不斷攀升的主因,沒有房的女婿,丈母娘是不會要的。男人們將所有的積蓄都投入房地產(chǎn)市場,希望以此提高自己找到另一半的機率。

      如果簡單地譯為“mother-in-law syndrome”,老外肯定都不知所云,所以翻譯時考慮漢英文化差異性,應(yīng)適應(yīng)英語讀者的需求,在后面還要加闡釋,這樣才能有效地實現(xiàn)跨文化交流的目的。

      例 8:相親游。參考譯文:dating tours——excursions that offer a chance for romance are growing in popularity among China’s legion of unmarried and overworked office employees.[5]

      分析:在熟人介紹、網(wǎng)上相親以及速配相親等方式流行過之后,現(xiàn)在社會上又興起了一股“旅游相親”熱潮?;榻榻M織和旅行社紛紛出面組織各類周末游,讓那些單身人士有更充足的時間展現(xiàn)自己,同時了解別人。

      如果簡單地譯為“dating tours”,就不能準(zhǔn)確表達“相親游”在漢語中的內(nèi)涵意思,可能會誤以為是情侶旅游約會,而非相親游,所以翻譯時也要考慮文化因素,滿足英語讀者的需求,應(yīng)加上解釋性的說明,這樣才能實現(xiàn)跨文化交流的目的。

      例 9:高富帥,白富美。參考譯文:tall, rich and handsome eligible bachelor;white, rich and beautiful eligible bachelorette[7]。

      分析:2012年4 - 6月,是高富帥頻現(xiàn)的高峰期。高富帥一詞整整火了2012全年的時間,并且還有繼續(xù)火下去的趨勢。和高富帥相匹配的女生,一定是白富美,白富美相對于高富帥一樣具備廣泛流行程度。由于高富帥和白富美都是指自身條件非常優(yōu)越的單身男士或女士,所以翻譯成英語時還要加上“eligible bachelor”或“eligible bachelorette”,以達到跨文化交流的目的。

      2. 意譯。意譯是指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。網(wǎng)絡(luò)流行詞匯如果直譯會造成詞義偏離和理解上的偏差,為避免這種情況,宜從譯語讀者的語言習(xí)慣和文化背景出發(fā),充分考慮文化差異,適應(yīng)譯語讀者的需求,采用意譯的翻譯策略,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。

      例 10:舌尖上的中國。參考譯文:a bite of China[7]。

      分析:一部以美食為主題的紀(jì)錄片《舌尖上的中國》意外走紅電視和網(wǎng)絡(luò)。在食品工業(yè)化時代,人們仿佛又從該片中找到了對傳統(tǒng)美食的熱情和敬意。很顯然這一網(wǎng)絡(luò)流行詞匯帶有明顯的民族特色,為實現(xiàn)中西方交際和溝通的目的,應(yīng)充分考慮文化因素的影響,所以應(yīng)采用意譯的翻譯策略。

      例 11:奇葩。參考譯文:wonderful flower/work; weirdo nerd; jerk[7]。

      分析:2012年之前,奇葩多數(shù)是褒義的,可以用來指“珍奇的花”或“出眾的作品”,比如可用于“中國文化奇葩綻放海外”這樣的正常語境。進入2012年,此詞帶著自己的新意義,和過去那個古典文雅的釋義說再見,在玩世不恭的路上越跑越遠,倫敦奧運讓人見識了它家“奇葩”市長鮑里斯,大學(xué)生在網(wǎng)上曬大學(xué)的“奇葩”課程,奇葩無處不在。奇葩比喻某人某事離奇特別、世間罕見,“您真是一朵奇葩”是夸還是罵???其中包含的情感可能是喜愛、揶揄、鄙視,所以要根據(jù)不同的語境選擇不同的詞進行翻譯?!捌孑狻睙o論是作為褒義還是貶義,都具有典型的中國文化特色,在英語文化中都沒有明確對應(yīng)的詞。為了中西方文化的交流和溝通,所以要根據(jù)不同的語境采取意譯的翻譯策略。

      例 12:經(jīng)濟適用男。參考譯文:budget husband[5]。

      分析:現(xiàn)在越來越多的女性不再想著找“金龜婿”了,而是傾向于找“經(jīng)濟適用男”做老公?!敖?jīng)濟適用男”則是身高相貌一般,性格溫和,不酗酒、不關(guān)機、不賭錢,有責(zé)任感,認(rèn)真工作,熱愛家庭,月薪不高,有支付住房首付的能力,從事平凡職業(yè)的男人。這一網(wǎng)絡(luò)流行詞匯也是隨著“經(jīng)濟適用房”的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,因此帶有典型的地方特色。為了實現(xiàn)跨文化交流的目的,應(yīng)充分適應(yīng)英語讀者的要求,采用意譯的翻譯策略,應(yīng)翻譯成“budget husband”。

      三、結(jié) 語

      隨著現(xiàn)代社會的快速發(fā)展,大量的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯應(yīng)運而生,它們具有鮮明的時代特征,是當(dāng)代語言文化的一部分,但由于其產(chǎn)生的民族文化背景不同,又深深打上了民族特色文化的烙印,所以作為語言的一種新現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流行詞匯為翻譯工作者提出了新的任務(wù),對其進行準(zhǔn)確、地道的翻譯,才能實現(xiàn)傳遞中國文化和跨文化交流的目的。因此,譯者就應(yīng)為了實現(xiàn)此目的,在翻譯過程中,結(jié)合不同的語境,充分考慮源語文化中的詞在譯語文化中是否有共鳴,靈活采用不同的翻譯策略,如直譯、或直譯加闡釋、或意譯等。

      社會在發(fā)展,時代在進步,隨著我國經(jīng)濟社會的不斷進步,新的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯會不斷地涌現(xiàn)出來,網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的漢英翻譯也是一個不斷完善的過程,而且往往是“一項費力難討的活兒”[8]。 也正因為它具有挑戰(zhàn)性,我們才會更加去關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行詞匯翻譯,使之不斷地提高,日臻完善。因此這是一項既有難度又有吸引力的工作,值得我們?nèi)パ芯俊?/p>

      [參 考 文 獻]

      [1] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Ac-tivity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:28-30.

      [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].2版.北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2012: 37-41.

      [3] 熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯, 2012(6):14-15.

      [4] 張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004: 210-212.

      [5] 中國日報網(wǎng).英語點津(Language Tips)·流行新詞[EB/OL].[2013-01-01].http:∥www.chinadai-ly.com.cn/language_tips/trans/trans_collect.ht-ml.

      [6] Longman English Dictionary Online[EB/OL].[2013-01-01].http://www.ldoceonline.com/dic-tionary/pleb.

      [7] 網(wǎng)詞網(wǎng)[EB/OL].[2013-01-01].http://wangci.net/word.html.

      [8] 楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討的活兒[J].

      中國翻譯,2003,24(5):70-73.

      猜你喜歡
      源語意譯目的論
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      雅安市| 洪泽县| 拜城县| 定陶县| 镇赉县| 乐至县| 沈丘县| 江阴市| 崇文区| 梨树县| 松江区| 金溪县| 叶城县| 澎湖县| 新沂市| 清徐县| 巴林右旗| 纳雍县| 贺州市| 斗六市| 高雄市| 乌鲁木齐县| 登封市| 涿州市| 搜索| 永新县| 建昌县| 临潭县| 定日县| 兴国县| 临邑县| 锦州市| 含山县| 汉川市| 达州市| 渭源县| 庄浪县| 宜兰市| 大方县| 平顶山市| 兰坪|