• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯

      2013-04-29 22:15:05王衛(wèi)紅
      現(xiàn)代語文 2013年10期
      關(guān)鍵詞:功能對等企業(yè)宣傳翻譯

      摘 要:中國經(jīng)濟的日益強大讓越來越多的中國企業(yè)走向世界。因此,企業(yè)對外宣傳越來越重要,對高質(zhì)量翻譯的需要也越來越迫切。本文擬構(gòu)建一個適用于企業(yè)外宣翻譯的平行文本比較模式,為這種文本類型的翻譯提供借鑒參考。“平行文本”指不同語言中話題、體裁和功能相同或者相近的文本。在企業(yè)外宣翻譯中有效地利用平行文本的參照指導(dǎo)作用,可以使譯文更地道,更接近譯文和原文“功能對等”的原則。

      關(guān)鍵詞:企業(yè)宣傳 翻譯 平行文本 功能對等

      一、引言

      中國加入世界貿(mào)易組織給國民經(jīng)濟發(fā)展帶來了良好的契機,也給中國企業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇。許多中國企業(yè)爭相實施“走出去”的戰(zhàn)略,開展國際商務(wù)貿(mào)易活動。為了能在競爭激烈的國際市場上占據(jù)一席之地,不少企業(yè)都花重金聘請“翻譯專家”用國際通用語言(英語)推廣宣傳自己的產(chǎn)品或服務(wù)。一份制作精良的英文宣傳冊或者宣傳網(wǎng)頁有助于企業(yè)樹立良好的形象,從而順利進入國際市場??梢哉f翻譯質(zhì)量的高低直接決定了企業(yè)能否在市場競爭中占據(jù)有利地位。然而,目前各類企業(yè)宣傳材料的翻譯質(zhì)量卻參差不齊。蹩腳的企業(yè)宣傳材料譯文讓外商看了不知所云,直接影響了企業(yè)的知名度、信譽和經(jīng)濟利益。曾有外國友人指出,“不少中國企業(yè)的招商目錄中,有30%的英文是不可理解的,這是中國招商引資中一個不被重視但卻非??膳碌恼系K?!薄癡ery often, Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the costumer, he may judge the product to be shoddy too.”(陳小慰,2006)。所以,發(fā)現(xiàn)和分析目前企業(yè)外宣中存在的問題,探索出適合企業(yè)外宣文本的翻譯方法和模式,提高翻譯質(zhì)量,已經(jīng)成為一項刻不容緩的任務(wù)。

      二、企業(yè)外宣翻譯平行文本比較模式的理論指導(dǎo)

      功能語言學(xué)家Buhler認為語言的三個最基本功能是表達功能(expressive)、信息傳遞功能(informative)和感召功能(evocative) 。根據(jù)他的功能語言學(xué)理論,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了自己的文本類型翻譯理論及翻譯策略。他認為對翻譯的研究不能只局限于詞語和句子層面,而應(yīng)該從文本的整體功能來考慮。不同類型的文本承載著不同的語言功能,因而在翻譯的時候也就要求達到不同的效果,以實現(xiàn)功能上的對等。他把原語文本歸結(jié)為三個基本類別,即:表達型文本、信息型文本和感召型文本。企業(yè)外宣材料涵蓋了公司簡介、網(wǎng)站文字介紹、產(chǎn)品介紹、使用說明和文字性廣告等,其目的是通過各種宣傳手段向外國客戶提供產(chǎn)品、服務(wù)和企業(yè)的相關(guān)信息,使得公司的產(chǎn)品、服務(wù)、理念等能為目標受眾接受,從而促使其購買產(chǎn)品,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益。由此可知,企業(yè)外宣文本類型主要是感召型,同時具有信息型文本功能,因此在翻譯時應(yīng)采用交際翻譯法,即注重讀者的理解與接受能力,再造一個能夠引發(fā)所期待反映的文本形式。

      從語篇層面看,實用文體通常有比較固定的“約定俗成”的文本格式規(guī)范,這種文本格式規(guī)范存在于交際雙方(作者和讀者) 的認知結(jié)構(gòu)中,保證交際的有效性。就翻譯而言,譯語語篇一旦生成,便成為譯語中各類語篇的一分子,它必須受控于譯語語篇的規(guī)范及譯語讀者的閱讀習(xí)慣(劉慶元,2007)。翻譯實用文本時,譯文不僅需要傳達出讀者所需要的信息,而且要用符合目標語文本慣例的文本傳達出這些信息,而原文的形式則不那么重要。因此,譯者應(yīng)該盡可能地擺脫原文形式的束縛,在生成譯文前先確定符合目標語文本慣例的譯文結(jié)構(gòu)和行文方式,然后填入具體信息。而獲取目標語文本慣例的一個主要途徑就是進行“平行文本”(parallel text) 分析。

      翻譯界對“平行文本”有兩種不同的定義,在語料庫翻譯學(xué)中,“平行文本”指由原文和對應(yīng)譯文構(gòu)成的語料(Nord,2007);而對“平行文本”的另一種定義是:“在語言上彼此獨立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本。在翻譯研究和詞典學(xué)中,“平行文本”用來檢驗不同的語言如何表達相同的事實材料?!保⊿hell-Hornby,2001:86)。這兩種定義的區(qū)別在于,前者指某一語言的本土文本和將該文本譯入另一語言后的翻譯文本,而后者指某一語言中的本土文本和另一語言中與之有著相同話題、體裁和功能的本土文本。例如一份中文的會展宣傳冊和一份英文的會展宣傳冊;一則中國大學(xué)的中文簡介和一則英國大學(xué)的英文簡介均可視為一組“平行文本”。因為這些中英文文本都出現(xiàn)在相似的交際環(huán)境中,具有相同或相似的交際功能。

      如前所述,企業(yè)外宣文本以促銷和推廣其產(chǎn)品為目的,同時兼具傳遞信息的功能。這類文本翻譯的原則是實現(xiàn)譯文和原文的交際功能對等。在這個意義上,目標語中存在的與源語言在相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相同信息、相同交際功能的“平行文本”,就可以作為源語言的翻譯標準。關(guān)于這一點,國內(nèi)的翻譯界學(xué)者也有提及。2003年在上海全國應(yīng)用翻譯研討會上,林克難教授提出,實用英語翻譯應(yīng)該遵循“看、譯(后來改為“易”)、寫”三原則?!翱础本褪窃诜g實用英語文本之前,大量地接觸、閱讀說英語國家實用英語的真實材料。“易”就是翻譯,但是與“譯”有著明顯的區(qū)別?!耙住币笞g者參照同樣情景下,英語同類材料(就是本文意義上的“平行文本”)的特點、格式甚至措辭來翻譯,與傳統(tǒng)意義上的“翻譯”不一樣。與“平行文本”的貼近,重視讀者反應(yīng)與譯文效果成了最重要的考慮因素。經(jīng)過變易翻譯出來的實用英語文本,最大的特點是看上去非常像同樣環(huán)境下的英語文本?!皩憽笔亲g者根據(jù)有關(guān)翻譯發(fā)起人提供的素材,根據(jù)英語“平行文本”的格式,直接用英語撰寫實用英語文本。(林克難,2003)

      就企業(yè)外宣的英譯而言,為了讓英文讀者聽得懂,看的明白,進而喜聞樂見,翻譯時必須模仿“平行文本”的特征,使譯文和原文盡可能達到功能上的對等。

      三、中英文企業(yè)宣傳平行文本比較

      一般說來,翻譯時我們所面臨的文本皆是一系列語句串聯(lián)而成的連貫序列,作為一個整體行使一定的功能和目的(Hatim &Mason,2001:165)。這樣的文本往往有特定的語篇結(jié)構(gòu)和語言體現(xiàn)方式。我們從文本結(jié)構(gòu)和語言修辭方式這兩個方面比較中英文企業(yè)宣傳文本。

      (一)文本結(jié)構(gòu)比較

      德國學(xué)者Werlich認為基本的文本構(gòu)成因素包括“開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”(Werlich,1982:150)。一種語言文本的開頭和結(jié)尾往往有習(xí)用的或約定俗成的方式。文本的順序形式是文本主題的擴展,指各種銜接與連貫的手段對構(gòu)成文本的“文本性質(zhì)”所起的作用。采用不同的文本發(fā)展順序會直接導(dǎo)致不同的文本結(jié)構(gòu)。文本單位指組成連貫和完整文本的語言成分,按從小到大的順序,分別有句子、段落、小節(jié)、章、部分和全書。

      參照Werlich的這種模式,我們可以從開頭、順序形式和結(jié)尾三個因素對中英文企業(yè)宣傳文本進行分析比較。

      1.開頭

      中文的企業(yè)宣傳講究一開始就給人留下深刻印象,所以第一句話一般都涵蓋了公司突出的部分。中國人有較強的整體觀,講究天時地利人和,所以公司的所在地、出資人、歷史等都可能成為公司的亮點。例如:

      (1)位于西子湖畔的杭州棉毛針織有限公司建于1956年,現(xiàn)有廠房15000平方米,員工400人,針織橫機800臺,電腦經(jīng)編機10臺,縫合機200臺,成衣和統(tǒng)紗染色機10臺,各種配套設(shè)施齊全。

      (2)襄樊雄踞中原腹地,據(jù)守漢水中游,毗鄰豫、川、陜、渝,文化底蘊深厚。漢光武帝劉秀,三國軍事家諸葛亮、唐代大詩人孟浩然、宋代書法家米芾等都在這里留下了足跡。襄樊素有“南船北馬、七省通衢”之稱 ,水、陸、空立體交通發(fā)達,漢十、荊襄高速公路穿境而過,“東風(fēng)汽車”就建設(shè)在這里。

      (3)五糧液集團有限公司前身是20世紀50年代初8家古傳釀酒作坊聯(lián)合組建而成的“中國專賣公司四川省宜賓酒廠”,1959年正式命名為“宜賓五糧液酒廠”,1998年改制為“四川省宜賓五糧液集團有限公司”。

      例(1)刻意強調(diào)公司位于風(fēng)景宜人的“西子湖畔”,目的是帶給中文讀者豐富的聯(lián)想意義。例(2)則突出東風(fēng)汽車公司深厚的歷史文化底蘊,想通過諸葛亮等歷史人物使讀者“移情”到該公司。例(3)則以一個時間軸為線索勾畫出公司的發(fā)展演變史。盡管語言形式各有千秋,但這三個文本均套用新聞報道式的第三人稱客觀描述性口吻,鮮有情感的滲入,給人一種“千里之外”的感覺,所以不能拉近與讀者的心理距離。

      相比之下,英文企業(yè)宣傳文本的開頭則沒有固定的格式,側(cè)重點也各不相同。例如:

      (4)The Blackstone Winery: Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration. Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality。

      (5)California Cellar:Our 102 acre estate is located just outside of the historic town of Isleton, within the growing region of Clarksburg. The property is located within a beautifully sculptured micro-climate, bordered on the north, by Napa Valley and just below the foothills of Calaveras and Amador counties and next to the town of Lodi.In the spring and summer, the warm days are cooled by the Delta breeze, which creates ideal growing conditions.

      (6)General Motors Company:At the new General Motors, we are passionate about designing, building and selling the worlds best vehicles. This vision unites us as a team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.

      例(4)點明了黑石葡萄酒公司的地理位置,概括了公司對質(zhì)量不懈追求的理念。例(5)則重點介紹了加州酒廠風(fēng)景秀美、氣候宜人的地理位置;例(6)突出強調(diào)的是通用汽車公司的文化和理念。盡管內(nèi)容和行文方面各不相同,但這幾個文本都普遍采用了第一人稱的敘述方式,有利于拉近與讀者的心理距離。

      2.順序形式

      如前所述,文本的順序形式是文本主題的擴展,指各種銜接與連貫的手段。幾乎所有的企業(yè)文宣都是以話題性的循序形式開始和連接其它語言成分的。但在文本銜接手法上,英漢文本呈現(xiàn)出不同的習(xí)慣用法。例如:

      (7)1892年,著名的愛國僑領(lǐng)張弼士先生為了實現(xiàn)“實業(yè)興邦”的夢想,先后投資300萬兩白銀在煙臺創(chuàng)辦了“張裕釀酒公司”,中國葡萄酒工業(yè)化的序幕由此拉開。

      經(jīng)過一百多年的發(fā)展,張裕已經(jīng)發(fā)展成為中國乃至亞洲最大的葡萄酒生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)。1997年和2000年張裕B股和A股先后成功發(fā)行并上市。2002年7月,張裕被中國工業(yè)經(jīng)濟聯(lián)合會評為“最具國際競爭力向世界名牌進軍的16家民族品牌之一”。在中國社會科學(xué)院等權(quán)威機構(gòu)聯(lián)合進行的2004年度企業(yè)競爭力監(jiān)測中,張裕綜合競爭力指數(shù)居位列中國上市公司食品釀酒行業(yè)的第八名,成為進入前十強的唯一一家葡萄酒企業(yè)。

      面對市場機遇和葡萄酒行業(yè)的激烈挑戰(zhàn),張裕確定了未來三年的發(fā)展戰(zhàn)略目標:到2008年,實現(xiàn)銷售收入50億元,利稅15億元,進入世界葡萄酒酒業(yè)前10強,成為國際著名的葡萄酒企業(yè)集團

      (8)Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration.Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality.

      From the start, our goal has been to produce smooth, flavorful, harmonious wines with rich fruit, supple texture, and balanced oak.Early on, this approach found its ideal expression in our Merlot, which soon became — and still remains — Americas favorite Merlot.

      Over the years, the same passion for consistent, balanced wines has expanded to new varieties bearing Blackstones trademark label.Our Winemakers Select wines are sourced from premier growing regions throughout California, each meticulously selected to contribute certain nuances to the final blend.Drawing from the best parcels in the same areas year after year ensures Winemakers Select wines maintain the consistency that is Blackstones heritage.Our signature style and quality is elevated in our Sonoma Reserve wines, which are sourced from Sonomas world-class vineyards.Each vineyard site contributes distinct characteristics that uniquely define the region.

      Through it all, Blackstone has stayed true to the approach inspired by our Sonoma roots—to craft wines that complement food and any occasion in which you celebrate the things in life you can count on.

      兩個文本均在開頭提出話題(theme),例(7)的話題是“張?!?,例(8)是“Blackstone”。然后圍繞話題擴展成完整的文本。在銜接手法上,中文文本幾乎每句話都以“張裕”作為主語,整個文本銜接緊密,上下文連貫成密不可分的一體。但比起英文文本,這則中文宣傳略顯枯燥,因為同一詞語多次重復(fù)使用,句型結(jié)構(gòu)單一,完全沒有喝了葡萄酒之后那種醇香回味。再看英文文本,句型結(jié)構(gòu)多變,句子主語少有雷同,Blackstone也沒有多次重復(fù)出現(xiàn)。但文本給人的整體感覺還是上下連貫,渾然一體。因為該文使用了Leech稱之為的“求雅替換”(elegant variation)銜接手法(Leech,1981),即使用和話題屬于同一語義場的詞匯來介紹主題,既避免了行文單調(diào),又能突出重點,達到文本的上下連貫。

      3.結(jié)尾

      結(jié)尾是用來終止文本主題擴展的一個語義段,標志一個文本的結(jié)束。中文典型的結(jié)尾形式為:一句概括總結(jié)性的話語+一句展望未來或者表示歡迎的口號用語。這樣整個文本顯得很有“鼓動性”和“感召功能”。例如:

      (9)過去的輝煌只是“東風(fēng)汽車”邁向未來的起點。面對激烈競爭的國內(nèi)外汽車市場,“東風(fēng)汽車”將激活想象、凝聚信念、煥發(fā)追求,表達“東風(fēng)汽車”團隊對于客戶,對于我國的汽車工業(yè)的鄭重承諾。

      (10)在公司的高素質(zhì)高效率的管理層的領(lǐng)導(dǎo)下,資深精湛的技術(shù)人員的配合中,生產(chǎn)得到穩(wěn)步發(fā)展,公司呈現(xiàn)了一派欣欣向榮的景象。公司歡迎社會各界人士惠臨指導(dǎo),希望與中外客商真誠合作,開拓市場,共創(chuàng)輝煌。

      這種概括總結(jié)性結(jié)語形式在英文企業(yè)宣傳文本里也經(jīng)常出現(xiàn)。例如:

      (11)Under the artisanship of winemaker Steve Leveque, HALL wines continue to set new heights in Napa Valley winemaking.We invite you to discover HALL!

      (12)At the new GM, we make a strong commitment to our customers, employees, partners and other important stakeholders.We state proudly our five principles that guide us in everything we do:Safety and Quality First;Create Life-Long Customers;Innovate;Deliver Long-Term Investment Value;Make a Positive Difference.

      除此之外,還有一種結(jié)語形式在英文企業(yè)宣傳中也經(jīng)常用到:具有信息功能的指導(dǎo)性。

      結(jié)語,有時候和上面一種形式一起使用,有時則獨立成段。例如:

      (13)We are small family vineyard and we take a great deal of pride in the wines that we grow and bottle.If you ever come by to visit, make sure you bring some gloves, because we might need a hand bottling, pruning or filtering.

      (14)We invite you to visit our Tasting Room and taste our award-winning wines.If you can't visit in person just yet, please see our current releases, and online order form.

      歸納起來,中文企業(yè)宣傳文本格式大體為:“XXX公司位于……,該公司成立于XX年(開頭);經(jīng)過XX年的發(fā)展,該公司已經(jīng)擁有員工XX名,有先進的現(xiàn)代化設(shè)備或服務(wù),獲得了XX獎勵(主體);公司的發(fā)展遠景,歡迎蒞臨指導(dǎo)(結(jié)尾)。

      而英文企業(yè)宣傳沒有固定的格式性文本。但大部分文本都喜歡開門見山,直接點明公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類型。然后有重點地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù),重點是體現(xiàn)公司理念和公司文化。概括起來,一份英文企業(yè)宣傳文本應(yīng)該包括以下部分:

      Who we are,

      what we do,

      how we do,

      how we develop,

      our people,

      our culture。

      (二)語言修辭比較

      由于中西方語言文化以及思維方式的不同,在語言修辭方面,中英文企業(yè)宣傳文本呈現(xiàn)出較大的不同。中文文本行文公式化,語氣夸張。在內(nèi)容上喜歡平鋪直敘,用概念式空洞夸大的描述性套話;喜歡羅列權(quán)威機構(gòu)的認證及所獲得各種獎項;多使用辭藻華麗的形容詞和修飾語等;四言八句口號多。此外,中文絕大部分企業(yè)宣傳文本喜歡用第三人稱客觀描述性口吻,以新聞報道的形式來介紹企業(yè)或產(chǎn)品。例如:

      (15)銀鷺事業(yè)始創(chuàng)于1985年,在各級領(lǐng)導(dǎo)、社會各界的關(guān)心支持下,全體創(chuàng)始股東眾志成誠,緊跟時代發(fā)展步伐,率領(lǐng)全體銀鷺人團結(jié)拼搏?,F(xiàn)已從一個默默無聞的村級罐頭小廠發(fā)展成為集食品飲料、裝備制造、園區(qū)開發(fā)、工程建設(shè)、酒店服務(wù)、進出口貿(mào)易等多元互動、和諧共舉的企業(yè)集團。

      ……

      持續(xù)多年的努力,銀鷺擁有了“中國馳名商標”“中國名牌產(chǎn)品”等多項榮譽。輝煌的歷史讓銀鷺人自豪,宏偉的藍圖讓銀鷺人奮起。今天的銀鷺,將以“人才、科技、名牌”的發(fā)展戰(zhàn)略為基石,以綠色科技、人文關(guān)懷為努力方向,實現(xiàn)銀鷺處處相伴、關(guān)愛時時相隨的“銀鷺所在,關(guān)懷至愛”的愿景!

      本段文字套用“在各級領(lǐng)導(dǎo)、社會各界的關(guān)心支持下,緊跟時代發(fā)展步伐”等公式化的空話、大話,大量使用“多元互動、和諧共舉”等四字成語,表達了銀鷺人的雄心壯志。第二段列舉了公司的諸多榮譽,證明了公司的實力。但在一個外國人眼里,該文本語言累贅,信息功能不突出。一些口號用語如“以工興農(nóng),農(nóng)村兩化”等不知言為何物。通篇使用第三人稱,沒有包含感情色彩,所以不具備感召功能。

      相比之下,英文文本講究信息功能突出,注重公司形象及產(chǎn)品,充分表述事實,傳輸真實信息。措辭以通俗易懂,富于表現(xiàn)力的日常用語為基礎(chǔ)。語言簡潔精練,通俗明了。多采用簡單句的形式,鮮有冗長、包含很多信息的復(fù)雜句。表達直截了當,信息明確。英文企業(yè)宣傳文本多用第一人稱口吻,運用廣告英語中常用的修辭手法, 如頭韻、比喻和形容詞最高級。這樣既是為了拉近和讀者的距離,也使文本更具有鼓動性和“感召功能”。例如:

      (16)Based in Downers Grove, Sara Lee Corporation is a global manufacturer and marketer of high-quality, brand-name products for consumers throughout the world.

      Our businesses are:

      North American Fresh Bakery

      North American Retail

      North American Foodservice

      International Beverage

      International Bakery

      Sara Lee Corporation's leading brands are household names known around the globe. Our preeminent brands are built on consumer needs and expectations, offering exceptional quality and value.Our brands include Ball Park, Douwe Egberts, Hillshire Farm, Jimmy Dean, Senseo and our namesake, Sara Lee.

      Sara Lee Corporation builds and maintains leadership positions through innovation and responsiveness. Some of our brands are decades—or even centuries—old, and many are leaders in their respective categories.

      這段文字語言精練,信息明確,可謂是英文企業(yè)宣傳文本的典型。文本借用廣告語的一些手法,力圖用簡單的詞語和盡可能少的話語提供盡可能多的信息。在用詞方面傾向于用“household names”等日常用語,而不是中文常用的“獲xx大獎,銷售突破xx元”等大詞。這樣,這個品牌一下子變得和藹可親。而通過使用“preeminent,exceptional,century-old”等形容詞讓這個宣傳一下子生動起來,完成了它的鼓動和感召功能。在人稱方面,第一人稱和第三人稱交替使用,通過“our business, our brands”體現(xiàn)人文關(guān)懷,拉近了與讀者心里的距離。

      四、平行文本比較在翻譯中的應(yīng)用

      從以上分析可以看出,盡管中英文企業(yè)宣傳文本在文本結(jié)構(gòu)方面有一些相似性,但在開頭、結(jié)尾和文本順序形式方面均表現(xiàn)出明顯的差異。在語言修辭方面,中英文文本更是表現(xiàn)出迥然不同的風(fēng)格特征。根據(jù)平行文本比較歸納出來的這些特征,我們可以將例(15)這則企業(yè)宣傳文本做如下翻譯:

      Based in the beautiful city of Xiamen, Yinlu Corporation is a multi-industry group manu—facturing and marketing high-quality products for consumers throughout the world.

      Our businesses are:

      food and beverage

      machinery manufactuing

      Park development

      project construction

      hotel service

      international trade

      ……

      Many yearsefforts to pursue top quality have won us many honors.Yinlu is recognized as Chinese Famous Trademark,the Most Competitive Brand in China.Todays Yinlu is building and maintaining leadership positions through our“great employees, advanced technology and good brand.”You can count on Yinlu for care and love!

      該翻譯沒有拘泥于原文的形式,而是在符合英文企業(yè)宣傳文本習(xí)慣的基礎(chǔ)上對原文詞句,乃至整個篇章結(jié)構(gòu)都做了調(diào)整。翻譯后的文本按照“who we are, what we do, how we develop, our product, our culture”的結(jié)構(gòu),信息較原文更突出。在修辭方面,省略了原文里的大話、空話,盡量運用簡單句和并列結(jié)構(gòu),讓文本顯得有節(jié)奏。另外,文中還增加了幾個承上啟下的連接句子,使整個文本結(jié)構(gòu)更緊湊。在文本順序方面,借鑒了英文宣傳文本常用的“求雅替換”法,分別用“Yinlu, we, our business, our goal”這些屬于同一語義場的詞交替開始推進話題,既避免了主語重復(fù),又拉近了與讀者的距離。結(jié)尾使用了中英文企業(yè)宣傳都常用的總結(jié)性結(jié)束語,“count on Yinlu for care and love”簡練又押韻,和“銀鷺所在,關(guān)懷至愛”一樣具有強烈的感召功能,達到了原文與譯文的功能對等。

      該譯文是在充分參照英文企業(yè)宣傳“平行文本”的特點之后而改譯原文的作品,按照“平行文本”比較法來翻譯可以得出多個正確的翻譯版本?!捌叫形谋颈容^模式”對實用文體翻譯的指導(dǎo)意義就在于譯者不需要計較一字一句的翻譯,而是從整個文本的結(jié)構(gòu)特征和修辭手法方面考慮譯文對目標語讀者的可接受性。只要譯文按照目標語的文本習(xí)慣來表述原文內(nèi)容,就能達到和原文相似的交際目的,就可以算上是合格的翻譯。

      五、結(jié)語

      隨著全球化趨勢的蔓延和中國經(jīng)濟的日益強大,越來越多的中國企業(yè)會走向全球。企業(yè)外宣翻譯將有一個更大的舞臺,扮演更大的角色。目前對于企業(yè)外宣翻譯的討論多數(shù)集中在翻譯技巧方面,宏觀基礎(chǔ)性的理論研究比較薄弱。作者認為,如何發(fā)揮“平行文本”的參照指導(dǎo)作用,是企業(yè)外宣翻譯研究的一個切入點。本文對企業(yè)外宣翻譯“平行文本模式”的探討是在此領(lǐng)域的一個嘗試,希望起到“拋磚引玉”的效果。期待更多更好的研究作品。

      注:本文應(yīng)用的宣傳文本范例一部分來自作者積累收集的企業(yè)宣傳資料,大部分為摘自企業(yè)宣傳網(wǎng)站上的文字資料。

      參考文獻:

      [1]Leech,Geoffrey N.and Michael H.Short.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to Enlgish Fictional Prose[M].London&New York:Longman, 1981.

      [2]Nord, Christiane.Looking for Help in the Translation Process[J].中國翻譯, 2007 (1): 20,23.

      [3]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [4]Snell-Hornby.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86,114,86.

      [5]Werlich, E. A Text Grammar of Englsih[M].Heidelberg:Quelle and Meyer, 1982.

      [6]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.

      [7]林克難.應(yīng)用英語翻譯呼喚翻譯理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g, 2003,(3).

      [8]劉慶元.語篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J].山東外語教學(xué),2007,(1).

      (王衛(wèi)紅 北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院 100026)

      猜你喜歡
      功能對等企業(yè)宣傳翻譯
      新形勢下航天企業(yè)宣傳思想工作的研究
      以人為本落實新時代企業(yè)宣傳思想工作使命任務(wù)
      新媒體對企業(yè)宣傳平臺的沖擊及應(yīng)對
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      運用新媒體開展企業(yè)宣傳思想工作的實踐與思考
      玛多县| 普兰县| 贵南县| 平凉市| 河南省| 吉安县| 安达市| 基隆市| 兴安盟| 九江县| 临湘市| 宜城市| 湖北省| 靖远县| 江都市| 大石桥市| 开封市| 武隆县| 静宁县| 濮阳县| 通许县| 和林格尔县| 二连浩特市| 大埔县| 德惠市| 南溪县| 高唐县| 海兴县| 青冈县| 温州市| 抚松县| 汽车| 五家渠市| 会泽县| 诸城市| 凭祥市| 白城市| 慈溪市| 历史| 安陆市| 聂荣县|