段文頗, 王 萍
(蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730050)
口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng),說其特殊是因?yàn)樽鳛橐环N口頭翻譯的工作,口譯有其自身的特點(diǎn)。首先,口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng);其次,現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是口譯工作的另一特點(diǎn),口譯屬個(gè)體性操作,譯責(zé)重大;最后,口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng),其交流的信息內(nèi)容包羅萬象[1]。這一系列特點(diǎn)使得口譯成為一種集語言信息、語境信息、文化信息、心理信息等于一體的綜合交際活動(dòng),帶給口譯員的卻是巨大的腦力消耗和精神壓力。根據(jù)Workload Studies——一項(xiàng)以人為本的口譯工作調(diào)研問卷分析顯示,國際會(huì)議口譯員腦力和體力的疲勞程度、認(rèn)知疲倦、精神壓力與高技術(shù)工作者、教師以及以色列軍隊(duì)高官的相關(guān)數(shù)據(jù)大致相當(dāng),還處于首位。該問卷調(diào)查確認(rèn)了口譯是一種高壓力的職業(yè),一些相關(guān)的生理數(shù)據(jù)顯示有慢性或長期的壓力癥狀[2]。因此,緩解口譯員在口譯過程中的壓力不僅有利于譯員的身心健康,也可以幫助譯員發(fā)揮出最佳水平,獲得更好的口譯效果。本文將斯珀伯、威爾遜在關(guān)聯(lián)理論中提出的明示—推理模式加以剖析運(yùn)用,嘗試將口譯活動(dòng)置入這種模式中,以探究該模式對(duì)緩解譯員現(xiàn)場(chǎng)壓力是否有啟發(fā)。
口譯按其操作形式可以分為交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯以及視閱口譯五種。盡管種類不同,但都具有口譯的一般特點(diǎn),即口譯內(nèi)容具有不可預(yù)測(cè)與即時(shí)性,口譯信息包羅萬象,口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力較大,譯者本身的責(zé)任重大。這些特點(diǎn)都足以給譯員帶來巨大的心理壓力,有些甚至難以察覺。
筆者根據(jù)口譯的特點(diǎn)以及口譯現(xiàn)場(chǎng)特點(diǎn),將口譯壓力產(chǎn)生來源大致分為兩個(gè)方面,即內(nèi)在壓力和外在壓力。內(nèi)在壓力是由譯員自身素質(zhì)的高低產(chǎn)生的壓力,這類素質(zhì)包括譯員的雙語使用能力、知識(shí)儲(chǔ)備大小、經(jīng)驗(yàn)積累、應(yīng)變能力以及心理素質(zhì)等方面。外在壓力即現(xiàn)場(chǎng)的壓力,是譯員無法左右的壓力,比如會(huì)場(chǎng)氣氛、會(huì)議內(nèi)容、發(fā)言人語速、觀眾反應(yīng)等。如果內(nèi)在壓力得到很好的解決,那么某種程度上內(nèi)在壓力的緩解也可以幫助譯員緩解外在壓力。由此可見,減輕壓力的主要措施還是盡量減輕譯員的內(nèi)在壓力。
譯員壓力過大會(huì)造成兩個(gè)后果,一是影響譯員的正常發(fā)揮從而影響口譯質(zhì)量,二是長期的高壓環(huán)境會(huì)對(duì)譯員的身心健康狀況造成威脅??谧g中與譯員壓力相關(guān)的研究主要有吉爾的精力分配和認(rèn)知負(fù)荷模式。吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”以同傳為切入點(diǎn),強(qiáng)調(diào)有限注意力資源和任務(wù)難度與任務(wù)實(shí)施時(shí)限之間關(guān)聯(lián)這兩個(gè)概念[3]。盡管他對(duì)錯(cuò)譯和漏譯的原因提出假說,認(rèn)為出現(xiàn)失誤的原因大多源于認(rèn)知飽和,但該模式強(qiáng)調(diào)了譯員注意力的極限,認(rèn)為如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過可供使用的總量,那么口譯的質(zhì)量就得不到保證[4]。從某種角度說,吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”從一個(gè)側(cè)面反映了譯員認(rèn)知壓力過大的事實(shí)。
首先,明示—推理模式是針對(duì)代碼模式和格賴斯理論的不足而提出來的新的交際理論。這一模式在彌補(bǔ)前述兩個(gè)理論缺陷的同時(shí),從一個(gè)新的角度解釋了人類交際的實(shí)質(zhì)。明示—推理模式從認(rèn)知語境和互明的角度重新解釋了交際的本質(zhì),認(rèn)為人類交際所依賴的環(huán)境是個(gè)體的認(rèn)知語境,而非外在的實(shí)際語境。所謂認(rèn)知語境,就是一整套對(duì)交際個(gè)體來說能顯明的事實(shí)和假設(shè),它是個(gè)體所處的自然環(huán)境與個(gè)體的認(rèn)知能力相互作用而形成的產(chǎn)物[5]。認(rèn)知語境是Sperber和Wilsont在關(guān)聯(lián)理論中提出的,他們認(rèn)為盡管人們生活在同樣的物質(zhì)世界,需要從同樣的環(huán)境中提取信息并且以最有可能的心理表征來進(jìn)行建構(gòu),但是這種建構(gòu)并非相同,一方面是每個(gè)人狹隘的物理世界不同,另一方面是每個(gè)人的認(rèn)知能力也不同。一個(gè)完整的認(rèn)知語境既包括物理環(huán)境,也包括認(rèn)知能力[6]。這一概念的提出使得認(rèn)知語境的建構(gòu)由靜態(tài)走向動(dòng)態(tài),由實(shí)際中的客觀語境走向一個(gè)心理構(gòu)建體。只要有言語交際的過程,這個(gè)認(rèn)知語境的心理構(gòu)建便會(huì)存在。那么在這樣一個(gè)交際過程中,僅僅掌握自然語言的語音系統(tǒng)、語義和語法結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,交際能否成功還取決于交際雙方是否能夠彼此明白雙方的認(rèn)知語境,也就是說,交際雙方不僅能夠利用自身已有的認(rèn)知語境建構(gòu),對(duì)信息進(jìn)行感知,還可以對(duì)其進(jìn)行預(yù)測(cè)。
其次,根據(jù)斯珀伯和威爾遜的研究,交際是一種明示推理過程。明示與推理是同一個(gè)交際過程中的兩個(gè)方面,前者與說話人有關(guān),后者則與聽話人有關(guān)[7]。明示涉及兩個(gè)層面的意思,即信息意圖和交際意圖[5]。信息意圖是要顯明某一信息,交際意圖則是顯明說話人有向聽話人顯明這種信息的意圖或用意。明示可以讓聽話人根據(jù)提供的信息和語境假設(shè)去推導(dǎo)說話人的用意,此時(shí)常常會(huì)產(chǎn)生信息偏差。推理的參與因素主要有詞語信息、邏輯信息和百科知識(shí)。聽話人將說話人所說的詞語信息、邏輯信息以及相關(guān)的百科知識(shí)在頭腦中進(jìn)行加工,推導(dǎo)出說話人的信息意圖和交際意圖,然后經(jīng)過語境信息的豐富和補(bǔ)充,從而把握說話人的明說內(nèi)容。
明示—推理模式解釋的是人類的交際本質(zhì),口譯活動(dòng)也是人類交際的一種形式,兩者在交際本質(zhì)上具有很大的可比性。由于口譯是一種特殊的人類交際模式,在口譯的過程中,話語交際參與者由一種二元模式變成了三元模式,即說話人、譯員、聽話人。譯員要負(fù)責(zé)接收源語信息,進(jìn)行輸入、解碼、輸出的過程,同時(shí)譯員要對(duì)解碼的源語信息進(jìn)行重新編碼,再用目標(biāo)語輸出。把口譯活動(dòng)置入明示—推理模式中,可以知道口譯活動(dòng)是一個(gè)涉及兩種不同語言轉(zhuǎn)換以及多方參與的言語交際過程。在最理想的情況下,譯員應(yīng)當(dāng)將說話人的信息意圖和交際意圖以聽話人可以明白的明示方法傳遞出去,這一過程中譯員信息的輸入—推理—轉(zhuǎn)換需要在瞬間完成。但在譯員沒有聽懂或者沒有理解說話人話語中的信息時(shí),就得不出信息意圖或者交際意圖,或者兩者都無法獲知,此時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足的譯員則容易出現(xiàn)緊張情緒,無形中感到巨大的壓力,嚴(yán)重的會(huì)影響口譯質(zhì)量。
根據(jù)以上分析,筆者認(rèn)為利用明示—推理與認(rèn)知語境的結(jié)合,可以得到以下三點(diǎn)啟示,從而幫助譯員減少信息處理時(shí)的壓力。
譯員應(yīng)首先明確口譯目的。由于有些語言在結(jié)構(gòu)、知識(shí)、文化等方面有著巨大的差異,比如英漢兩種語言,譯員即使做足準(zhǔn)備也不可能保證完全沒有問題,譯員與發(fā)言人之間的認(rèn)知語境不對(duì)等,還會(huì)有“空白區(qū)”,對(duì)于沒有豐富經(jīng)驗(yàn)的譯員來說,無形之中就加大了心理壓力。然而,這種情況并非無法避免或者無法解決。根據(jù)明示—推理模式所闡釋的交際性質(zhì),口譯的目的是為了交流能夠順利進(jìn)行。譯員是持不同語言的說話人之間不可或缺的橋梁,其作用是使說話雙方能夠進(jìn)行正常的交流與溝通,從而達(dá)到所需的交際目的。口譯員同說話人之間的關(guān)系應(yīng)該是一種合作關(guān)系而非對(duì)立關(guān)系,因此,即使突然沒有聽懂說話人所講信息時(shí),譯員也不必驚慌,可以禮貌地請(qǐng)說話人再清楚地表達(dá)一下剛才的觀點(diǎn),使雙方都處于一種良好的交際氣氛之中,從而減少譯員由于過度擔(dān)心“聽不懂”的心理壓力。當(dāng)然,這種打斷交際過程的請(qǐng)求次數(shù)不能太多,因?yàn)榭谧g員的責(zé)任就是保證說話雙方能夠連續(xù)不斷地交流下去。
譯員應(yīng)不斷完善認(rèn)知語境建構(gòu)。從明示—推理所解釋的交際本質(zhì)角度來看,人類交際所依賴的環(huán)境是個(gè)體的認(rèn)知語境,而口譯員的認(rèn)知語境其實(shí)就是他的知識(shí)底蘊(yùn)[8]。譯員在說話者的基礎(chǔ)上,憑借其認(rèn)知環(huán)境中的邏輯信息、百科信息和詞語信息做出語境假設(shè),從而降低“卡殼”風(fēng)險(xiǎn),減少由此帶來的心理壓力。譯員與說話人擁有的認(rèn)知語境越類似,其處理信息的速度就越快,質(zhì)量越高。一名擁有豐富知識(shí)底蘊(yùn)的譯員能夠迅速地把說話人所要講的內(nèi)容同自己信息庫中所儲(chǔ)備的相關(guān)信息聯(lián)系起來。然而,完善的認(rèn)知語境建構(gòu)需要譯員經(jīng)過長期的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等的積累,加上不斷實(shí)踐和訓(xùn)練才能得以實(shí)現(xiàn)。例如,聽到steel-belted tire(鋼邊輪胎)和sunroof(通風(fēng)口)等專業(yè)術(shù)語,對(duì)汽車行業(yè)有所了解的譯員很快就能想到汽車上的裝置,但對(duì)汽車行業(yè)不太熟悉的譯員,如果在任務(wù)之前沒有準(zhǔn)備這些專業(yè)術(shù)語,聽后可能就會(huì)不知所云,以至于整場(chǎng)都可能處于心慌意亂的狀態(tài),無疑增加了壓力。所以,認(rèn)知語境的建構(gòu)對(duì)譯員來說是相當(dāng)重要的,即使平時(shí)有了大量的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)積累,接到任務(wù)后,譯員仍然需要仔細(xì)做好口譯前的資料搜集和知識(shí)儲(chǔ)備工作,才能從容應(yīng)對(duì)每一場(chǎng)口譯活動(dòng)。
譯員可以進(jìn)行合理的推理、預(yù)測(cè)。盡管擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,并且建立了相似的認(rèn)知語境,譯員仍面臨著未知內(nèi)容的巨大挑戰(zhàn),不知什么時(shí)候會(huì)“蹦”出一個(gè)棘手的語句。面對(duì)這樣的情況,譯員可以對(duì)說話人的內(nèi)容甚至語句做出一些適當(dāng)?shù)耐评韥砭徑忸l繁被動(dòng)翻譯的局面。比如一段關(guān)于亞洲價(jià)值與繁榮的英文講話,第一段說話人提出:“I believe that the three values of freedom,diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia.”[9]此刻,聽到這句話的譯者應(yīng)當(dāng)馬上做出這樣的反應(yīng):在接下來的講話中,說話人很有可能就自由、多樣化以及開放這三點(diǎn)來一一解釋。接著,說話人說道:“First,it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically.”,即對(duì)freedom開始詳細(xì)闡述。從微觀來看,當(dāng)譯員被陌生的詞匯卡殼的時(shí)候,也可以根據(jù)上下文來推理其意思。比如有這么一句話,開頭便是“The Engel Coefficient”,假如譯員沒有聽懂“the Engel Coefficient”,不要慌張,繼續(xù)往下聽,“The Engel Coefficient,which indicates the proportion of food expenditure in total consumption,is a major index for judging people’s living standards in various countries.”聽到這里,有一點(diǎn)常識(shí)的譯員都應(yīng)該知道,反映事物消費(fèi)在總消費(fèi)品之中占的比重的系數(shù)就是恩格爾系數(shù),所以,the Engel Coefficient便可由此推理出為恩格爾系數(shù)。
口譯是一個(gè)十分復(fù)雜的活動(dòng),口譯員作為講話人與聽眾之間信息交流的主體,肩負(fù)著完成交際和實(shí)現(xiàn)溝通的任務(wù),是整個(gè)口譯過程中精神最緊張、注意力最集中、壓力最大的角色。這種壓力牽涉到口譯員本身以及外在環(huán)境等各個(gè)方面的原因,所以對(duì)這種壓力進(jìn)行系統(tǒng)分析研究也非本文所能及。本文旨在通過明示—推理模式,明確口譯活動(dòng)是人類交際活動(dòng)中的一種,在這種模式下,譯員可以通過認(rèn)知語境的建立、知識(shí)儲(chǔ)備的豐富以及相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的積累等增加化險(xiǎn)為夷的籌碼,通過適當(dāng)?shù)耐评碓谝欢ǔ潭壬蠌浹a(bǔ)因反應(yīng)時(shí)間過短而造成的“卡殼”“短路”等現(xiàn)象,從而減輕突發(fā)事件給譯員帶來的巨大心理壓力。只要譯員平時(shí)做好知識(shí)儲(chǔ)備、技能訓(xùn)練等工作,事前做好充足的準(zhǔn)備,善于捕捉話語間的有效信息,積極調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備,進(jìn)行合理推理和預(yù)測(cè),就能在一定程度上減輕自身壓力,從而實(shí)現(xiàn)更好的口譯效果。
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]杜爭鳴,孟祥春.Workload Studies:一項(xiàng)以人為本的口譯工作調(diào)研——國際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)譯員“工作負(fù)荷研究”述評(píng)[J].中國翻譯,2005(5):76-79.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]Dan Sperber,Deirdre Wilson,何自然,等.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[7]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[8]楊躍,齊濤云.關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J].外語教學(xué),2008(5):92.
[9]盧敏.英語口譯全真試題精解:3級(jí)[M].北京:外文出版社,2011.