• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論鄒絳的文學(xué)翻譯思想

      2013-08-15 00:50:10
      長江師范學(xué)院學(xué)報 2013年5期
      關(guān)鍵詞:格律詩譯詩原詩

      熊 輝

      (西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶 400715)

      鄒絳 (1922-1996,原名鄒德鴻)是我國當(dāng)代著名的詩歌翻譯家、詩人和學(xué)者,去世前曾任教于西南大學(xué)中國新詩研究所。從20世紀(jì)40年代早期發(fā)表翻譯作品開始,鄒絳先生在近半個世紀(jì)的時間里先后翻譯出版了《黑人詩選》(1952年)、《和平的旗手》(1953年)、《初升的太陽》(1956年)、《凱爾巴巴耶夫詩選》(1958年)、《葡萄園和風(fēng)》(1959年)、《蘇赫·巴托爾之歌》(1962年)、《小鹿班比的故事》(1987)等詩集和報告文學(xué);與他人翻譯出版了詩集《聶魯達(dá)詩選》(1983年)和《聶魯達(dá)抒情詩選》(1992年)。在漫長的翻譯歷程中,他逐漸形成了自己的翻譯思想:鄒先生在翻譯時非常重視譯文的文體特征,主張譯文形式和內(nèi)容的協(xié)調(diào)統(tǒng)一;同時,認(rèn)為翻譯文學(xué)尤其是翻譯的兒童文學(xué)應(yīng)該具有一定的教育和鼓舞功能。

      鄒絳先生認(rèn)為翻譯外國詩歌應(yīng)該注重原作文體形式的思想主要源于他的現(xiàn)代格律詩主張。在不否認(rèn)中國新詩形式多樣化的前提下,鄒先生希望詩人創(chuàng)作出更多更好的現(xiàn)代格律詩,因為 “在新詩的百花園中,如果只有自由詩而沒有現(xiàn)代格律詩,豈不是顯得太單調(diào),太寂寞,也太不正常了嗎?許多讀者除了希望讀到更多優(yōu)美的自由詩外,也希望能夠讀到更多優(yōu)美的現(xiàn)代格律詩”[1]。鄒先生之所以認(rèn)識到現(xiàn)代格律詩是新詩不可偏廢的構(gòu)成部分,原因在于他認(rèn)為音樂性是詩歌的要素或特點之一,不論外國或中國的優(yōu)秀詩歌都具有這樣的特點。而相對于中國古典詩歌的格律和音韻來講,中國現(xiàn)代格律詩在具備了音樂性的特征之外顯示出更多的優(yōu)勢:使用現(xiàn)代口語入詩更適合表達(dá)現(xiàn)代人的思想感情;重視頓數(shù)的整齊而不要求字?jǐn)?shù)的整齊使詩歌形式更富于變化;不受平仄的限制讓詩歌形式獲得了一大解放;形式的不斷更新和時代性使現(xiàn)代格律詩自身獲得了很大的發(fā)展?jié)摿颓熬?。既然現(xiàn)代格律詩承傳了中國古典詩歌的音樂性特征而又具備了很多 “現(xiàn)代性”特質(zhì),那無疑彰顯出此種詩歌形式的優(yōu)越性和可推廣性,因此在翻譯外國詩歌尤其是外國格律詩時采用中國現(xiàn)代格律詩形式應(yīng)當(dāng)成為譯者的首選。鄒絳以上關(guān)于中國現(xiàn)代格律詩的符合邏輯的思維方式已經(jīng)轉(zhuǎn)化為他評價翻譯詩歌的客觀標(biāo)準(zhǔn),他對于那些無視原作的文體形式而肆意采用古代格律詩或現(xiàn)代自由詩形式的翻譯行為持嚴(yán)厲的批判態(tài)度,其在肯定部分譯者自覺的翻譯形式意識之后以十四行詩的翻譯為例說道:“有些外國詩,明明是格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖男校g成中文后卻面目全非,有的變成了十六行的七言古體詩,有的變成了二十一行參差不齊的自由詩,有的雖然保持了原詩的行數(shù),但卻沒有保持原詩整齊的節(jié)奏和押韻的格式,也沒有加以說明。這樣的譯詩在讀者當(dāng)中往往引起一些錯覺和誤會?!盵2]在鄒先生看來,中國現(xiàn)代格律詩的建立不僅是衡量譯詩形式的標(biāo)準(zhǔn)之一,也有助于促進(jìn)詩歌翻譯的發(fā)展成熟,譯者如果采用音組或頓的方法認(rèn)真地翻譯外國格律詩就會提升譯詩的形式藝術(shù),從而產(chǎn)生更多優(yōu)秀的翻譯作品。

      鄒絳多次強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯應(yīng)該注重詩歌的文體特征,采用適當(dāng)?shù)男问椒g外國詩歌,不能機(jī)械地照搬原詩的音節(jié)和形式風(fēng)格,更不能把詩歌翻譯成散文。鄒先生1952年翻譯蘇聯(lián)當(dāng)代詩歌的時候說:“詩歌有它的特殊形式,把外國詩歌翻譯成中文,除了保留原來的內(nèi)容和詩意外,還應(yīng)該適當(dāng)?shù)谋A粼瓉淼男问?,使翻譯出來的詩歌成為形式和內(nèi)容比較和諧的統(tǒng)一體。”[3]這是鄒先生關(guān)于理想譯詩的最好詮釋,他自己在詩歌翻譯實踐中也努力地追求形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,比如在翻譯蒙古詩人策維格米丁·蓋達(dá)布的《蘇赫·巴托爾之歌》這部長詩時,由于是從蘇聯(lián)轉(zhuǎn)譯的緣故,鄒先生完全采用了蘇聯(lián)流行的馬雅可夫斯基的樓梯式,形式整齊均勻且富有節(jié)奏感和韻律性,加上語言清新自然,讀者就像是在閱讀生動的英雄傳奇或歷史故事,此譯詩在注重詩歌語言形式的情況下也兼顧了譯本的可讀性。在翻譯奧地利作家察爾騰的童話作品《小鹿班比的故事》時,鄒絳先生認(rèn)為原作者是一位出色的詩人,作品對自然風(fēng)光的描繪充滿了詩情畫意,因此 “在翻譯這本童話時,是竭力將它作為詩來對待的”[4]。詩歌翻譯要顧及原文的形式問題會給譯者帶來更多的困難,譯者不能因為懼怕困難而 “把詩當(dāng)成散文來翻譯……那往往要減低原作的力量和價值;反之,如果機(jī)械地按照原文有多少音節(jié)就用多少字來翻譯,雖然是用心良苦,但那結(jié)果也許會更糟糕”[5]。把詩譯成散文有失嚴(yán)謹(jǐn)而流于散漫,按原詩音節(jié)翻譯有失靈活而流于機(jī)械,那譯者究竟應(yīng)該采用什么樣的方式去處理詩歌翻譯中的形式問題呢?根據(jù)自己現(xiàn)代格律詩創(chuàng)作和翻譯的實踐,鄒先生為我們提供了較為可行的 “音組式”譯法:“原詩每行有多少音步,大體上就給他多少音組,這樣音組和音步的數(shù)目一致了,但字?jǐn)?shù)卻可以比原詩的增多,頗有伸縮的余地?!盵6]當(dāng)然,鄒絳提醒譯者應(yīng)該注意中文詩的音組和外文詩的音步因為各自所處的文字系統(tǒng)不同而在客觀上存在的差異:俄文或英文都有重音,中文則沒有重音或重音不明顯,因此俄文詩或英文詩的音步是以輕重音節(jié)的一定組合來劃分的;而中文的音組則大體上只能按照文字的意義或自然的停頓來劃分。其實我們都知道音組和音步的概念在內(nèi)容上是相同的,但鄒絳先生出于區(qū)分的考慮,將音組與中文詩相聯(lián)系,而將音步和外文詩相聯(lián)系,體現(xiàn)出將外國詩學(xué)術(shù)語中國化的努力。

      鄒絳在認(rèn)識到詩歌翻譯難度的情況下認(rèn)為譯者更應(yīng)該認(rèn)真對待詩歌翻譯。理想的翻譯總是力圖使譯作接近原作,但語言的天然屏障決定了譯詩和原詩之間總會存在較大差距,譯者為著轉(zhuǎn)達(dá)原詩情感和內(nèi)容的目的而往往在格律形式方面不能再現(xiàn)原作的韻致。但鄒絳先生并沒有因此而否定翻譯活動的積極意義,在譯詩不能再現(xiàn)原詩格律的情況下,認(rèn)為讀者應(yīng)當(dāng)通過多了解外國詩歌的格律形式來補(bǔ)足譯詩的缺陷,并對譯者的工作進(jìn)行了肯定:“在閱讀這些外國詩歌的時候,我們一方面應(yīng)該心里有數(shù),知道—點外國詩歌的格律,懂得一些譯詩的艱苦,—方面也應(yīng)該感謝嘔心瀝血的詩歌翻譯者,沒有他們辛勤的勞動,我們是很難欣賞到這些散發(fā)出異域芳香的鮮花的?!盵7]翻譯外國詩歌因為情感內(nèi)容和外在形式的要求而具有相當(dāng)?shù)碾y度,而廣大讀者又希望讀到更多優(yōu)美的譯詩,這就要求譯者具有高度的責(zé)任心和不畏艱辛的工作精神,努力地將外國詩歌源源不斷地翻譯介紹到中國文壇。鄒先生在編選《外國名家詩選》時說:“稍有翻譯經(jīng)驗的人都知道,詩歌是很難翻譯的,或很難翻譯得令人滿意的,因為譯者不僅要忠實地表達(dá)出原詩的思想感情,還要盡可能表達(dá)出原詩的風(fēng)格和韻律,而又流暢自然。但盡管如此,廣大讀者仍然迫切地希望讀到更多更優(yōu)美的翻譯詩,而不少詩歌翻譯家多少年來也不辭辛苦地為我們從海外移植過來了許多膾炙人口的好詩。有些著名詩人的作品不僅出現(xiàn)了幾種譯本,而且在翻譯藝術(shù)上也不斷改進(jìn),日趨成熟?!盵8]這段話表明鄒絳先生對待譯詩的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,譯詩必須兼?zhèn)淝楦袃?nèi)容和風(fēng)格韻致,折射出鄒先生對詩歌格律形式的一貫關(guān)注。

      鄒絳先生的部分譯文是專門針對青少年朋友翻譯的,他認(rèn)為兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該具有教育和鼓勵的作用。鄒先生為豐富青年人的課外閱讀資料選編了一本外國名詩集,在選材上主要偏重以下幾個方面:“有些詩表達(dá)了詩人或抒情詩主人翁對自己的故鄉(xiāng)和祖國的懷念和贊美,充滿了愛國主義的真摯感情……有些詩栩栩生動地描繪了大自然,表達(dá)了詩人對生機(jī)勃勃的大自然美麗景物的欣賞和熱愛……有些詩表達(dá)了詩人對理想、光明、希望、戰(zhàn)斗和自由的渴望和追求……有些詩表達(dá)了被奴役、被壓迫人民的苦難和憤怒,以及他們奮起反抗的決心和氣概;有些詩歌頌了革命戰(zhàn)士崇高的獻(xiàn)身精神、英勇無畏的氣概;有些詩表達(dá)了詩人對人生的思考,帶有一定的哲理性等等”[9]。這些內(nèi)容有助于培養(yǎng)年輕人熱愛民族、熱愛生活的品德。鄒絳先生認(rèn)為翻譯外國兒童作品給中國青少年朋友閱讀時,除了表達(dá)要符合他們固有的審美習(xí)慣之外,在選材上還應(yīng)該具有一定的啟示和勸導(dǎo)作用。比如他翻譯的《小鹿班比的故事》就具有明顯的教育意義,這部童話主要記敘了小鹿班比的成長過程,其中穿插了梅花鹿家族在森林里與其它動物相處時的矛盾沖突和友誼互助,他們之間的聚散離合和悲喜惆悵,以及獵人對他們的威脅與他們對獵人的警惕等,儼然是一個青少年在社會群體中的生活寫照,青少年讀了這本書之后必然會從中懂得很多生活的哲理,在成長的道路上學(xué)會面對各種艱難困苦,像小鹿班比一樣迅速地成長起來。因此,鄒絳先生注重少年兒童作品的翻譯和介紹,他認(rèn)為青少年是民族的未來和希望,翻譯作品必須起到鼓舞和培養(yǎng)人才的作用。

      1956年4月中國青年出版社推出了鄒絳先生主譯的蘇聯(lián)著名兒童文學(xué)家列夫·卡西里創(chuàng)作的中篇小說《初升的太陽》,其中講述了少年畫家科理亞 “勤奮的學(xué)習(xí)、高尚的情操、對事業(yè)的信心、對生活的熱愛、對自己的嚴(yán)格要求”等優(yōu)秀的品質(zhì),他為了挽救他人而犧牲自己生命的事跡更是感人至深。鄒先生在《譯后小記》中說:“謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給新中國的青少年讀者們,讓我們大家一起來學(xué)習(xí)科理亞的勤勉、堅毅和毫不茍且等等崇高的品質(zhì),同樣也獻(xiàn)給從事文化、藝術(shù)和教育工作的同志們,讓我們更多地關(guān)心和更好地培養(yǎng)新中國的年青一代——我們建設(shè)社會主義和共產(chǎn)主義社會的偉大后備軍?!盵10]這部譯作出版后產(chǎn)生的影響也確乎達(dá)到了譯者當(dāng)初的期待,當(dāng)時很多藝術(shù)院校將之作為學(xué)生課外必讀書目,目的就是要學(xué)習(xí)科理亞這位年輕的蘇聯(lián)藝術(shù)家對待生活的態(tài)度和堅韌的意志。也有年輕人因為買不到此書而手抄閱讀的現(xiàn)象,說明了這部譯作受歡迎的程度與影響的廣度,是青少年讀者 “有益的精神食糧”。此外,鄒先生認(rèn)為青少年閱讀翻譯詩歌可以習(xí)得外國詩歌的情感體驗方式和創(chuàng)作經(jīng)驗,在提升自身精神的同時豐富體驗世界的視角,由此走上詩歌創(chuàng)作的道路。“不少人在少年兒童時代就開始閱讀一點外國詩歌了。那些優(yōu)美生動的外國詩歌,從小就開闊了他們的視野,陶冶了他們的情操,就象許多優(yōu)美生動的中國詩歌一樣,往往使他們終生難忘,永遠(yuǎn)在他們心中留下美好的印象。有的還受到啟發(fā),和詩歌結(jié)下了不解之緣,從此走上寫詩的道路,為我國新詩的發(fā)展貢獻(xiàn)了自己的力量?!盵11]從這個角度來講,鄒絳先生認(rèn)為翻譯詩歌是促進(jìn)中國新詩創(chuàng)作興起和繁榮的關(guān)鍵因素。

      鄒絳先生的翻譯不僅注重原作的文體形式,而且在內(nèi)容上也力求作到精準(zhǔn),但其翻譯作品仍然具有不可回避的不足。鄒先生的很多譯作是從俄譯本轉(zhuǎn)譯或從英譯本轉(zhuǎn)譯到中國的,“豪杰譯”①“豪杰譯”指清末時期為了思想啟蒙和政治改良的需要,譯者將作品的主題、結(jié)構(gòu)、人物性格等都進(jìn)行了改造,使其成為宣傳思想的有利“工具”。該稱謂來自于翻譯法國科學(xué)小說家凡爾納斯的《十五小豪杰》,英國人從法文翻譯成英文時“譯意不譯詞”,日本人從英文翻譯成日文時“易以日本格調(diào)”,梁啟超從日文翻譯成中文時“又純以中國說部體段代之”,“小豪杰”經(jīng)過多次改譯已是具有不同性格的小英雄了。這種因為翻譯“豪杰”而引起的巨大變化,后來被用來指稱改動較大的翻譯類型。的現(xiàn)象也就在所難免了。針對上世紀(jì)50年代的翻譯現(xiàn)象,有學(xué)者指出:“本世紀(jì)以來,我國西語人才一直較為匱乏,西語文學(xué)作品多自他語種轉(zhuǎn)譯……這些譯作已經(jīng)是名譯,但若從轉(zhuǎn)譯的角度看,問題仍然不少。因為英、法、俄等第二語種的翻譯或者不完全,或者有篡改原作之處,這些均不能為轉(zhuǎn)譯者所知,只能將錯就錯。例如,袁水拍從英文轉(zhuǎn)譯過來的《聶魯達(dá)詩文集》就多有誤譯,其中著名長詩《伐木者,醒來吧》譯名即欠妥?!盵12]鄒絳先生翻譯的奧地利作家察爾騰的《小鹿班比的故事》以及他對智利詩人聶魯達(dá)作品的翻譯雖然不像袁水拍那樣譯自英語,但從俄語轉(zhuǎn)譯也會存在相似的弊病。當(dāng)然,隨著中國翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯選本的原語化,類似的翻譯弊端也逐漸得到了抑制。不過,我們不能因此否定該時期鄒絳等人的西語文學(xué)翻譯貢獻(xiàn),正是有了他們的努力才讓中國讀者較早感受到了大洋彼岸智利人民與我們相似的情感。

      總之,鄒絳先生關(guān)于理想譯詩的主張以及對譯詩文體形式的重視是其翻譯思想的主要內(nèi)容,也是其翻譯作品的一大特色;他對兒童文學(xué)的翻譯和認(rèn)識也是中國當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯史上不可多得的成果。鄒先生在意識到詩歌翻譯過程中形式和內(nèi)容構(gòu)成的矛盾難以調(diào)和的情況下,仍然認(rèn)為譯者應(yīng)該具有積極的堅持不懈的翻譯精神,體現(xiàn)出一個翻譯家不倦的追求和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)。

      [1][2]鄒 絳.淺談現(xiàn)代格律詩及其發(fā)展[A].鄒 絳.中國現(xiàn)代格律詩選[C].重慶:重慶出版社,1985:2、16.

      [3][5][6]鄒 絳,譯.和平的旗手[M].上海:文化工作社,1953:135、136、136.

      [4]鄒 絳,譯.小鹿班比的故事[M].成都:四川少年兒童出版社,1987:219.

      [7][9][11]鄒 絳.載讀一點外國詩[A].外國名家詩選[C].成都:四川少年兒童出版社,1987:7、3-4、1-2.

      [8]鄒 絳.外國名家詩選[C].重慶:重慶出版社,1983:2.

      [10]鄒 絳,譯.初升的太陽[M].長沙:湖南人民出版社,1983:418.

      [12]趙稀方.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(新時期卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009:157-158.

      猜你喜歡
      格律詩譯詩原詩
      格律詩倒裝略說
      中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
      峨眉山月歌
      曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩為文三步走
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      其實我是……
      自由詩與格律詩之間
      用典與格律詩創(chuàng)作
      日喀则市| 宁河县| 天峻县| 无为县| 太原市| 广元市| 万荣县| 合山市| 青河县| 汝南县| 桐庐县| 梧州市| 迭部县| 奈曼旗| 乐安县| 枝江市| 定日县| 巴楚县| 二手房| 保德县| 沂源县| 嘉禾县| 潮安县| 苍梧县| 英德市| 雷州市| 湖南省| 巨野县| 武夷山市| 乐清市| 满洲里市| 巴彦淖尔市| 曲阜市| 芜湖市| 富锦市| 巨鹿县| 彰化县| 宣汉县| 栖霞市| 高碑店市| 新密市|