盛暉
(新疆師范大學(xué),新疆烏魯木齊,830054)
政治類(lèi)文本特定專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧
——以“identity”一詞的翻譯為例
盛暉
(新疆師范大學(xué),新疆烏魯木齊,830054)
筆者以“identity”一詞為例,分析如何從語(yǔ)言、語(yǔ)境等不同層面對(duì)這類(lèi)文本做準(zhǔn)確的翻譯,同時(shí)強(qiáng)調(diào)此類(lèi)術(shù)語(yǔ)在特定情況下所包含的政治意義應(yīng)在翻譯中有所體現(xiàn)。
政治類(lèi)文本;術(shù)語(yǔ);翻譯技巧;identity
政治類(lèi)文本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯一直是翻譯的難點(diǎn)之一,劉豐指出:“近年來(lái),政治類(lèi)文獻(xiàn)和會(huì)議中引進(jìn)了大量術(shù)語(yǔ),其中不乏特定術(shù)語(yǔ),但是這些術(shù)語(yǔ)缺乏統(tǒng)一與規(guī)范,不利于學(xué)術(shù)研究及交流的正常進(jìn)行”,為此他列舉了對(duì)若干常用政治類(lèi)術(shù)語(yǔ)譯法的討論。另外,陳英在《政治正確性框架下敏感文本的翻譯》中指出:“由于英語(yǔ)翻譯中譯者對(duì)種族和社會(huì)性別等敏感問(wèn)題的理解偏差而導(dǎo)致了深層文化差異”,其基于“在準(zhǔn)確性和可接受性之間的選擇”、“委婉跑步機(jī)”等翻譯理論,探討總結(jié)了這類(lèi)文本在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題。除此之外,學(xué)者對(duì)此類(lèi)中英文術(shù)語(yǔ)互譯主要集中在中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)研究上。例如,翻譯界已大量研究了諸如《政府工作報(bào)告》等公文中出現(xiàn)的一些具有中國(guó)特色的“菜籃子工程”、“兩基”目標(biāo)等術(shù)語(yǔ)。不管是何種角度的研究,需要肯定的是,政治文本包括很多的子類(lèi)型文本,每一個(gè)子類(lèi)型又包含不同的語(yǔ)篇功能。因此,不管是翻譯整個(gè)語(yǔ)篇,還是翻譯某些特定術(shù)語(yǔ),都必須圍繞政治類(lèi)文本的這些特點(diǎn)進(jìn)行,采取合理的翻譯策略和方法。
筆者所參加的名為“中亞文獻(xiàn)翻譯基地”的翻譯中心,旨在對(duì)中亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的第一手文獻(xiàn)和西方世界對(duì)這些方面描述的第一手文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,以求給相關(guān)部門(mén)提供參考。《中亞反恐政策》一書(shū)的翻譯則是筆者所負(fù)責(zé)的。本文從該書(shū)的翻譯出發(fā),首先對(duì)政治類(lèi)文本翻譯特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要分析和歸類(lèi),進(jìn)而討論了本書(shū)中出現(xiàn)頻率較高的identity一詞在不同語(yǔ)境下的準(zhǔn)確意義,期望引發(fā)對(duì)這類(lèi)特定術(shù)語(yǔ)精確翻譯技巧的思考。
1.正確性
所謂正確,就是目的語(yǔ)在忠實(shí)源語(yǔ)言字面意思的同時(shí),還要揭示事物的本質(zhì)規(guī)律,符合目的語(yǔ)接收者的預(yù)期和社會(huì)文化。如果該類(lèi)文本的翻譯失去了正確性,譯文就沒(méi)有了任何意義,甚至還會(huì)把目的語(yǔ)讀者引向歧途。
2.深刻性
如果把政治類(lèi)文本及其特定專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)當(dāng)作是簡(jiǎn)單地從源語(yǔ)言直譯為目的語(yǔ),那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。由于政治類(lèi)文本本身體現(xiàn)出某種特定的、深層次的問(wèn)題,并且這種問(wèn)題的分析往往體現(xiàn)在多方面、多層次,這也就要求其譯文需符合這種特點(diǎn),表達(dá)出源語(yǔ)言輸出者要想表達(dá)出的內(nèi)涵。
3.時(shí)代性
所謂時(shí)代性是指政治術(shù)語(yǔ)的思想觀點(diǎn)要跟上時(shí)代的節(jié)拍。苗妙維提出:“中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)具有時(shí)代性強(qiáng)的特點(diǎn),也就是說(shuō),隨著時(shí)代的發(fā)展,很多政治新詞會(huì)隨之出現(xiàn)。新詞的出現(xiàn)是一種必然的現(xiàn)象,因?yàn)檎Z(yǔ)言從來(lái)都不是靜止的,它是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的”。因此翻譯的內(nèi)容也要隨著這些新詞或新意發(fā)生一定的變化。
一直以來(lái),許多譯者都在探索政治類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧。有些學(xué)者是從翻譯技巧的角度研究的,而有些則是從翻譯的原則出發(fā),選取的語(yǔ)料素材也不盡相同。筆者僅以“identity”一詞的翻譯為例,淺析在不同上下文和場(chǎng)合中,依照政治類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)如何對(duì)此類(lèi)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
“Identity”被譽(yù)為建構(gòu)主義國(guó)際關(guān)系理論的核心概念之一,隨著近年來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)此類(lèi)文本的介紹越來(lái)越多,該詞在政治場(chǎng)合出現(xiàn)的幾率也愈發(fā)頻繁。就其本身的常用意義而言,“identity”一詞除了“身份”之外,還有“認(rèn)同”、“特征”等意思?!队h大詞典》對(duì)“identity”一詞的解釋有:①身份,本體;②認(rèn)同,同一性;③特征;④歸屬;⑤恒等式;⑥一致性;⑦名人(口)。劉豐認(rèn)為,“身份”一詞在中文中的意義主要是一種出身和社會(huì)地位,是一種社會(huì)性標(biāo)識(shí);“認(rèn)同”則是主體、主觀對(duì)自我的認(rèn)定;“特征”是主體的屬性,是用來(lái)認(rèn)定其類(lèi)別。
英文的“identity”兼有以上若干種含義,其不同意思在不同上下文中有不同的體現(xiàn),在翻譯中只表達(dá)出一種意思是不夠準(zhǔn)確的。更為重要的是該詞在涉及新疆問(wèn)題的英語(yǔ)文本中可能出現(xiàn)特殊的政治意義,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中須特別注意。
下文列舉《中亞反恐政策》一書(shū)中出現(xiàn)該詞的若干實(shí)例以及筆者最終的對(duì)照譯文:
a.People often become members of radical Islamic groupings in order togain a sense of identity.
譯文:人們常常成為伊斯蘭激進(jìn)組織成員的目的是為了獲得一種歸屬感。
b.For those states that do not view the EU as a normative reference group,human rights violations would not translate intoa meaningful identity threat.
譯文:對(duì)于那些不把歐盟作為規(guī)范參照組的國(guó)家,違背各類(lèi)人權(quán)的情況不會(huì)轉(zhuǎn)化為對(duì)其有意義的身份威脅。
c.Islam is not merely a religion.It is a socio-cultural system,a cultural heritage,a facet of ethnic identity,and a wayoflife.
譯文:伊斯蘭教不僅是一個(gè)宗教,它還是一個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)、文化遺產(chǎn)、民族認(rèn)同的一個(gè)方面,還是一種生活方式。
d.A number of studies of states'counterterrorism policies have underscored particulardeterminants of national security policies such as the historical and cultural-institutional context of policy-making and the constructed identity of states.
譯文:許多國(guó)家反恐政策的研究都強(qiáng)調(diào)國(guó)家安全政策特定的決定因素,例如決策的歷史和文化制度背景以及國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建。
e.Public authorities and ordinary people have been ready to embrace Islam as a part of the greater ethnic idea, and to assert a local identity against the Russians who had longovershadowed local cultural life.
譯文:(吉爾吉斯斯坦)公共權(quán)力機(jī)構(gòu)和普通百姓已經(jīng)準(zhǔn)備好接受伊斯蘭教作為更大的民族思想的一部分,并維護(hù)其本地認(rèn)同以抵制俄羅斯人長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)其本地文化生活的影響。
f.Islamicextremistsalsoadoptallkindsof approaches to penetrate in order to further contribute to their Uighur identity.
譯文:民族極端分子還利用各種途徑對(duì)伊斯蘭教徒進(jìn)行滲透,以進(jìn)一步促成他們對(duì)維吾爾的認(rèn)同。
g.Members of ETIM in Xinjiang also propagated in ordinaryUighur people oftheir Islamic identity.
譯文:新疆的東突厥斯坦分子還在普通維吾爾民眾中大肆宣揚(yáng)他們對(duì)伊斯蘭的認(rèn)同。
從上述七個(gè)譯本的例子中可以得出的結(jié)論是,對(duì)于“identity”一詞的翻譯,必須要結(jié)合以下兩方面因素以得到準(zhǔn)確的譯文:(1)語(yǔ)言角度,即詞的搭配(collocation);(2)語(yǔ)境角度,即上下文。在a句中,文本所表達(dá)的是:這些人成為伊斯蘭激進(jìn)組織的成員是為了獲得一種“sense of identity”,這里要表達(dá)的意思是個(gè)人感覺(jué)被別人或團(tuán)體認(rèn)可接納時(shí)的一種感受,或者“心理上的安全感與落實(shí)感”,而這恰恰就是心理學(xué)對(duì)“歸屬感”的定義。而在b句中,上文的譯文是:對(duì)于那些不把歐盟作為規(guī)范參照組的國(guó)家,各種對(duì)人權(quán)問(wèn)題違背的行為不會(huì)威脅其“identity”,雖無(wú)語(yǔ)言層面的固定搭配,但可以看出,該句中的“identity”表示的是國(guó)家作為一個(gè)具有自身內(nèi)涵和規(guī)范準(zhǔn)則,并具有其自身地位的個(gè)體,恰恰是對(duì)“身份”這個(gè)概念的表述。在c、d兩例句中,從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),“ethnic identity”是英語(yǔ)中的固定短語(yǔ)(set phrase),與此相似的表達(dá)還有“national identity”、“ethnicity identity”等,均表示該民族人民對(duì)自己民族特有文化風(fēng)俗的認(rèn)同。這種固有的、約定俗成的短語(yǔ)搭配可考慮按照其管理譯為“民族認(rèn)同”即可;同理,d句當(dāng)中的“identity of states”同c句情況相同,也屬固定搭配,其他固定表達(dá)還有“national identity”,表示社會(huì)成員對(duì)自己國(guó)家的歸屬認(rèn)知和感情依附。除c、d兩例之外,e、f、g三句中的“identity”也被譯為“認(rèn)同”。雖然從語(yǔ)言搭配的層面上并沒(méi)有“l(fā)ocal identity”,“Uighur identity”或“Islamic identity”的固定表達(dá),但是,從語(yǔ)言之外的因素來(lái)看,“認(rèn)同”除了包括國(guó)家認(rèn)同、民族認(rèn)同外,還包括宗教的認(rèn)同和所屬地區(qū)的認(rèn)同等等。具體到中亞地區(qū)的人們,他們還可以有伊斯蘭不同群體的認(rèn)同、國(guó)家初建時(shí)對(duì)新成立國(guó)家的認(rèn)同以及對(duì)前蘇聯(lián)國(guó)家身份的認(rèn)同等。因此,從語(yǔ)境和歷史角度來(lái)看,凡是表示對(duì)民族的歸屬感和承諾,或者說(shuō)對(duì)其民族身份的承認(rèn)和依附感等這種“個(gè)人與他人、群體或模仿人物在情感上、心理上趨同的過(guò)程”(Frued)則應(yīng)該被定義為“認(rèn)同”。
然而,特別需要強(qiáng)調(diào)的是,最后兩例中的“Uighur identity”和“Islamic identity”從文字表面上看是指群體對(duì)一個(gè)民族或一個(gè)宗教的認(rèn)同感,然而在全句中乃至整個(gè)章節(jié)的語(yǔ)境中,則有其特殊含義,即民族極端分子和分裂分子利用所謂的對(duì)民族和宗教的認(rèn)同,煽動(dòng)維吾爾族人民進(jìn)行“獨(dú)立”的分裂活動(dòng),破壞祖國(guó)大好局面的手段,對(duì)于這種別有用心的特殊字眼,譯員除了按照意義表述出目的語(yǔ)之外,可以采取加注釋的方式表達(dá)其隱含的政治意義。
在國(guó)際交流越來(lái)越頻繁的背景下,無(wú)論是在文獻(xiàn)翻譯還是在會(huì)議口譯的場(chǎng)合,對(duì)政治類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯都十分重要,而由于該類(lèi)文本有其自身鮮明的特點(diǎn),也就要求譯員工作時(shí)依照這些特點(diǎn)、采取合理策略謹(jǐn)慎對(duì)待,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言文本信息的目的。
[1]Mariya Y.Omelicheva,Counterterrorism Poli cies in Central Asia[C].New York:Routledge,2011.
[2]陳英.政治正確性框架下敏感文本的翻譯[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):80-83.
[3]劉豐.關(guān)于幾個(gè)重要國(guó)際關(guān)系術(shù)語(yǔ)中文譯法的討論[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2004(10):69-73.
[4]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:譯文出版社,2007.
[5]苗妙維.中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)翻譯淺析[J].外語(yǔ)研究,2012(12):46-49.
編輯 朱榮華
G642
A
2095-8528(2014)02-115-03
2014-09-17
盛暉(1981-),男,四川南充人,碩士,新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。