• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視域下中國文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究

      2014-04-29 01:10:38劉亞軍
      語文建設(shè)·下半月 2014年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      劉亞軍

      摘要:文化專有項(xiàng)具有獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,東西方文化的巨大差異使得文化專有項(xiàng)的翻譯成為翻譯研究的一大難題。本文以德國功能主義翻譯目的論為理論指導(dǎo),對(duì)《魯迅小說選》楊憲益譯本中中國文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)分析,試圖為中國文化專有項(xiàng)的翻譯提供一些參照,以達(dá)到促進(jìn)中國文化傳播及增進(jìn)東西方文化交流的目的。

      關(guān)鍵詞:中國文化專有項(xiàng) 目的論 翻譯策略 魯迅小說選

      一、引言

      語言與文化密不可分。由于各國文化在傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、審美情操等方面存在著巨大差異,各國語言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨(dú)特文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,即文化專有項(xiàng)。文化差異是造成文化專有項(xiàng)翻譯困難的一個(gè)重要原因,因?yàn)榉g不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。隨著中國與世界各國間的交流日益頻繁,如何將大量具有中國文化特色的文化專有項(xiàng)翻譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z,對(duì)更好地傳播中國文化,促進(jìn)東西方文化交流具有重要意義。

      二、目的論簡述

      以人類行動(dòng)理論、現(xiàn)代交際理論、接受美學(xué)、語篇語用學(xué)為理論來源,歷經(jīng)賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德幾代人的共同努力,德國功能派翻譯理論成為20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論,因此功能派翻譯理論常被稱為功能主義翻譯目的論。

      弗米爾把翻譯界定為一種有目的的跨語言、跨文化的活動(dòng),它既涉及語言又涉及文化的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中要遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則,即翻譯目的決定翻譯策略,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇采用相應(yīng)的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      諾德將譯文按其交際功能分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯是對(duì)源文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所作的“文獻(xiàn)記錄”,源語文化特色在譯文中保持不變,翻譯方式無需根據(jù)目的語境作出調(diào)整。工具型翻譯的目的是在譯語文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動(dòng)中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文根據(jù)自身目的對(duì)源文作出調(diào)整。這兩種翻譯模式更為全面,更為包容,更為開放,為譯者提供了更為實(shí)用的翻譯策略指導(dǎo)。[1]

      三、楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯思想

      從20世紀(jì)30年代末開始,楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《離騷》等大量中國古典文學(xué)作品及巴金、魯迅等現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大家的作品,同時(shí)也將許多西方優(yōu)秀文學(xué)作品譯介到中國。1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國文學(xué)了解空白的“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學(xué)對(duì)外溝通的窗口。楊氏夫婦的譯作在國內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛影響,對(duì)中國的翻譯事業(yè)作出了不可替代的貢獻(xiàn)。[2]

      從楊氏夫婦的翻譯實(shí)踐不難看出,他們的翻譯目的就是將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到西方,向西方傳輸中國文化,讓外國人了解中國豐富的文化遺產(chǎn),弘揚(yáng)中國文化,加強(qiáng)東西方之間的文化交流。

      楊憲益曾在《略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)》中提到,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”,“信”和“達(dá)”則是缺一不可,對(duì)原作的內(nèi)容不許增減。由此可見,楊憲益堅(jiān)持“忠實(shí)”是翻譯的第一要義,翻譯的時(shí)候不能做過多的解釋,以忠實(shí)的翻譯“信”于中國文化的核心,中國文明的精神。[3]

      基于以上的翻譯目的和翻譯原則,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國文化專有項(xiàng)時(shí),采用了文獻(xiàn)型翻譯為主,工具型翻譯為輔的翻譯策略。

      四、《魯迅小說選》中文化專有項(xiàng)的英譯

      魯迅先生是中國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家、思想家和革命家,他的作品可以說是當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的一個(gè)縮影,其中包含了大量中國文化專有項(xiàng),具有濃厚的中國文化特色?!遏斞感≌f選》中收錄了《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》等膾炙人口的作品,楊憲益夫婦的譯本堪稱是一個(gè)成功的典范。

      為達(dá)到傳播和弘揚(yáng)中國文化的目的,楊氏夫婦在翻譯《魯迅小說選》中的文化專有項(xiàng)時(shí),主要采用了文獻(xiàn)型翻譯的方法,如音譯、直譯、解釋,從形式和內(nèi)容上保留了中國文化特色,做到形神兼?zhèn)?,同時(shí)用意譯和替代等工具型翻譯方法作為必要的補(bǔ)充,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。

      (一)文獻(xiàn)型翻譯

      1.音譯

      音譯指用目的語中與源語內(nèi)容發(fā)音接近的表達(dá)方式來翻譯,能完整地保留源語的語音形式,通常用于人名、地名、專有名詞、專業(yè)技術(shù)術(shù)語等的翻譯。隨著越來越頻繁和深入的跨文化交流,許多音譯詞已經(jīng)被人們所接受,極大地豐富了各民族的語言。

      2.直譯

      直譯指譯者在翻譯時(shí)不僅保留源文的內(nèi)容和神韻,并且盡可能地保留源文的形式和風(fēng)格,做到傳神達(dá)意,形神合一,這是翻譯文化專有項(xiàng)的一種常用方法,可以豐富語言的多樣性,促進(jìn)不同文化的交流和融合。楊氏夫婦在翻譯《魯迅小說選》時(shí)大量采用了直譯的方法。

      3.解釋

      由于“文化缺省”的存在,有時(shí)單獨(dú)的音譯或直譯可能會(huì)造成外國讀者的誤解,若在其后加注釋,既能體現(xiàn)不同語言的文化差異,讓外國讀者欣賞到原汁原味的異域文化以增長見聞,同時(shí)可以彌補(bǔ)文化空缺,幫助外國讀者更好地理解文化專有項(xiàng)所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵以促進(jìn)文化交流。

      (二)工具型翻譯

      1.意譯

      由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,死板的逐字翻譯可能會(huì)導(dǎo)致“中國式英語”。為避免這種情況,可采用意譯,即在忠實(shí)于源文意義的前提下,譯者不再拘泥于源文的形式結(jié)構(gòu),以簡潔的翻譯使外國讀者更容易理解源文的內(nèi)涵。 如:丁舉人 Mr. Ding, the provincial-grade scholar, 子曰詩云 the Confucian classics,中狀元 come first in the official examinations。[4]

      2.替代

      考慮到譯文的可接受性,可以用英語中一些與中國文化專有項(xiàng)具有相似文化意義的表達(dá)方式來替代,這樣的翻譯很容易被外國讀者理解和接受。如:四文銅錢 four coppers, 六斤五兩 six pounds five ounces, 六尺多長 over six feet long。[4]

      五、不足

      作者認(rèn)為,楊氏夫婦的翻譯也存在一些瑕疵。有些文化專有項(xiàng)的翻譯沒有表達(dá)出其隱含的文化意義,對(duì)于那些缺乏相應(yīng)背景知識(shí)的外國讀者來說,就會(huì)造成理解困難,甚至誤解。如“清明”一詞,即使是威廉·萊爾也把它翻譯成了“Clear-and-Bright Festival”,很明顯,他誤解了清明節(jié)的天氣狀況和其所包含的文化意義,更不用說其他普通的外國讀者。而楊憲益可能出于對(duì)譯文流暢性的考慮,僅僅把“清明”音譯為the Qing Ming Festival,應(yīng)在其后加上注釋以增強(qiáng)譯文的可讀性。

      另一個(gè)例子是楊憲益把“豆腐西施”意譯為“Beancurd Beauty”,不熟悉中國歷史的外國讀者就很難理解西施和beauty 之間的關(guān)系,若加上注釋可以最大限度地彌補(bǔ)文化空缺。

      六、結(jié)語

      翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。由于東西方文化的巨大差異,譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),很難在目的語中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。德國功能主義翻譯目的論為文化專有項(xiàng)的翻譯提供了一個(gè)很好的理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯行為的目的與意圖,靈活選擇翻譯策略和方法以達(dá)到預(yù)期的效果。楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《魯迅小說選》中的文化專有項(xiàng)時(shí),采用文獻(xiàn)型翻譯為主,工具型翻譯為輔的翻譯策略,既保留了中國文化特色,又考慮到了譯文的可接受性,實(shí)現(xiàn)了他們向西方國家介紹中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn),傳播中國文化,弘揚(yáng)中華文明的目的。語

      參考文獻(xiàn)

      [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.

      [2]付智茜,楊小剛.對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J].湖南財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(128):153-155.

      [3]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):33-35.

      [4]Lu Xun. SELECTED STORIES OF LU XUN (Yang Xianyi & Gladys Yang, Trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      铜川市| 会泽县| 罗定市| 兴隆县| 盐城市| 温宿县| 铅山县| 张北县| 阿瓦提县| 温宿县| 晋江市| 盐山县| 赤水市| 怀安县| 东城区| 宁明县| 江孜县| 奉节县| 临颍县| 鄂伦春自治旗| 静乐县| 黔西县| 盐池县| 兴化市| 汨罗市| 孟村| 淳安县| 渝北区| 遵义县| 凉山| 中方县| 锡林浩特市| 惠州市| 体育| 卓资县| 哈尔滨市| 广饶县| 桂阳县| 竹溪县| 和顺县| 襄汾县|